■吳文娟 王 英 莫才義 童岳嵩 劉天和/貴州省黔南民族職業(yè)技術(shù)學院
2016至2018年,貴州旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展連續(xù)三年實現(xiàn)井噴式增長,旅游人數(shù)增速位列全國第一。 2018年,全省接待游客9.69億人次,實現(xiàn)旅游總收入9471.03億元,較2017年同比分別增長30.2%、33.1%,貴州省力爭把旅游業(yè)培育成全省新的支柱產(chǎn)業(yè)逐漸成為現(xiàn)實。黔南州旅游產(chǎn)業(yè)整體發(fā)展亦呈現(xiàn)出健康、快速的特征,旅游經(jīng)濟正成為我州新的經(jīng)濟增長點和支撐點。黔南州委州政府歷來高度重視旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,近年來更是側(cè)重以組織旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會和實施“20個旅游景區(qū)工程”為依托,借助招商引資、打造旅游產(chǎn)品、延伸旅游產(chǎn)業(yè)鏈,初步構(gòu)建了現(xiàn)代旅游產(chǎn)業(yè)體系。各縣、市也充分利用旅游開發(fā)公司開展旅游項目投融資,努力加強旅游基礎設施和服務設施建設,積極探索營銷新路徑,通過旅游代言宣傳、多語種旅游服務、旅游廣告策劃、直接推廣、企業(yè)聯(lián)盟,打造線上線下多元化營銷網(wǎng)絡,按照“綠水青山就是金山銀山”的發(fā)展理念,努力實現(xiàn)生態(tài)景觀與文化景觀并重,重點突出黔南民族文化內(nèi)涵,從而推動民族文化、歷史文化、生態(tài)文化、紅色文化與旅游的深度融合。同時,還建立了跨省市無障礙旅游合作區(qū),成立了旅游產(chǎn)業(yè)協(xié)作區(qū)聯(lián)盟,聯(lián)合高鐵主要站點城市組成了高鐵經(jīng)濟帶旅游產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟,構(gòu)建了旅游資源、客源和市場的共享、互送和共推。
隨著旅游市場的不斷深刻變化,我州旅游現(xiàn)狀呈現(xiàn)以下特點:一是多樣化。觀光型旅游向多樣化發(fā)展,如休閑娛樂型、運動探險型旅游。外國旅游者多樣的個性化需求對旅游基礎設施和配套服務的多樣化也相應提出了更高的要求。二是遠程化。區(qū)域內(nèi)旅游、洲際旅游、世界旅游所占比例都在不斷增大。三是文化化。文化是旅游業(yè)發(fā)展的核心。旅游者在購買文化、消費文化的同時也在享受文化。伴隨著這三大變化,國外游客的比例愈來愈高。我州坐擁高品位自然景觀資源的同時,旅游文化資源也十分豐富,包含多彩的生態(tài)文化資源、輝煌的歷史人文資源、多元的世居少數(shù)民族民俗文化資源、世界獨有的“大射電”科普及地質(zhì)文化資源等。相對自然景觀,國外游客對旅游景點的文化資源更感興趣;而相對自然景觀的翻譯,文化旅游資源的翻譯難度更大。如民族文化的漢譯英,民族語言的民譯漢、漢譯英,自然科學語言翻譯等等。而客觀上,地方黨委政府和高職院校對旅游配套服務建設、能力建設——涉外旅游英語翻譯技能培養(yǎng)的認識和重視程度相對不足。
在景區(qū)實地調(diào)研中,我們發(fā)現(xiàn),更多的旅游景點僅依靠翻譯部分著名自然景觀觀光資源來服務外國游客,顯然已不能滿足游客的現(xiàn)實需求,亦無裨益我州旅游健康、快速、可持續(xù)發(fā)展。實地調(diào)研中,有的國外游客遇到調(diào)研組用英語詢問,就像遇見了救星,不斷向調(diào)研組陳述其遇到的困惑與難題。涉及到旅游文化資源、文化習俗等翻譯,有的景區(qū)不僅沒有涉外導游服務,最基本的介紹都無從查找。在這種大背景下,本課題組試圖結(jié)合黔南實際,通過實地調(diào)研、田野考察等方式,探索具有一定參考價值的培養(yǎng)路徑,這正是本課題研究的重中之重。(見表1)
現(xiàn)階段,黔南州對地方的涉外旅游宣傳力度不夠到位,旅游景區(qū)的宣傳缺少文化內(nèi)涵,仍然局限在旅游路線、觀光景點、行程安排等項目,宣傳方式也主要體現(xiàn)在各類報刊、雜志、電視節(jié)目的分類廣告或旅游宣傳印刷品,缺少能夠展現(xiàn)旅游文化、景區(qū)特色、旅游常識或歷史文化的文字型宣傳或影視宣傳。與此同時,大多數(shù)旅游宣傳品重風景、輕人情,重靜態(tài)、輕動態(tài),宣傳方式較為單一,專業(yè)水準較低。
隨著旅游業(yè)快速地發(fā)展,消費需求和消費習慣也逐漸發(fā)生了變化,單一地旅游產(chǎn)品已經(jīng)難以滿足旅游者的需求,因此,旅游新業(yè)態(tài)的開發(fā)與拓展成為當前旅游業(yè)發(fā)展的重要路徑。文化體驗、鄉(xiāng)村民宿、休閑度假、生態(tài)和諧、城市購物、工業(yè)遺產(chǎn)、研學知識、紅色教育、康養(yǎng)體育、郵輪游艇、自駕車房車等旅游新業(yè)態(tài)是企業(yè)投資旅游的11個新風口。然而,當前,黔南州對旅游新業(yè)態(tài)產(chǎn)生的機理,旅游新業(yè)態(tài)的表現(xiàn)形式以及如何更好地把握旅游新業(yè)態(tài)還有待進一步提升和加強,以便為旅游產(chǎn)業(yè)地發(fā)展提供良好的思路。
隨著旅游經(jīng)濟的發(fā)展,旅游服務的創(chuàng)新,旅游市場的細化,對旅游行業(yè)人才的要求也越來越高,尤其是涉外旅游項目,要求旅游服務人員必須掌握相當扎實的專業(yè)知識,豐富的經(jīng)驗,以及優(yōu)秀的語言能力。而目前黔南州旅游業(yè)的人才現(xiàn)狀不能滿足旅游業(yè)的快速發(fā)展需求,且旅游行業(yè)人員的流動性相對較高,可供選擇的涉外旅游人才資源相對匱乏,一定程度上制約了涉外旅游經(jīng)濟的發(fā)展。
表1 體現(xiàn)黔南文化特質(zhì)的旅游資源一覽表②
翻譯過程中,正確地理解并選擇恰當?shù)脑~語非常重要。而現(xiàn)階段,實際的旅游英語翻譯中,譯者缺乏對語用學系統(tǒng)的學習和研究,容易忽視選詞的專業(yè)性和譯文語境,導致譯文出現(xiàn)用詞不當,出現(xiàn)違反譯語語言習慣所造成的翻譯錯誤,從而使得雙方交際受阻,影響譯文的整體傳播效果。例如:警示語“當心落水”被譯成了“take care to fall into water”,該譯文的意思由“提醒游客當心落水”轉(zhuǎn)變?yōu)椤案嬖V游客小心地掉進水里”,譯文意思與中文大相徑庭,正確的英文表達方式應為“Deep”。
旅游英語翻譯中,由于譯者或印刷制作時的不細心所導致的英語單詞拼寫錯誤十分常見。主要體現(xiàn)在:詞性、名稱單復數(shù)、動詞不規(guī)則變化、形容詞和副詞比較級及最高級、基數(shù)詞和序數(shù)詞的區(qū)別、時態(tài)和語態(tài)的變化、非謂語動詞的形式、固定搭配、大小寫和一詞多義等方面。這些拼寫錯誤在一定程度上影響了翻譯譯文的信息準確度,也直接影響了旅游景點的整體形象。例如:地名、人名、節(jié)日、專有名詞等首字母應大寫,而譯文中往往忽視這個細節(jié),出現(xiàn)單詞拼寫錯誤。
與譯者自身的英語基礎密切相關,旅游英語翻譯中不乏出現(xiàn)語法關系或語義理解上的錯誤,譯者缺乏語言知識的積累,不熟悉旅游英語所用詞的搭配和內(nèi)涵,從而導致了時態(tài)錯誤、語態(tài)錯誤、介詞搭配錯誤、名詞和動詞搭配錯誤、名稱單復數(shù)、詞性、中心詞修飾語以及句法的誤用等語法錯誤。例如:“每年的這一天”被翻譯成“Every year,when this day came”,譯文將一般現(xiàn)在時錯用成一般過去時,影響了句義。
現(xiàn)階段,旅游資源的英語翻譯中仍然存在因中西方文化差異而導致的翻譯問題,譯者忽略中西方文化背景、思維方式、意識形態(tài)、語言表達習慣上的差異,對英語和漢語兩種語言文化差異缺乏足夠的認識和理解,違背了英語語言的表達習慣,生搬硬套母語的表達方式,無法正確把握旅游文化的內(nèi)涵。例如:“天神”一詞被翻譯成了“God”。中國傳統(tǒng)文化中的天神指的是天上諸神,泛指神仙;而“God”指的是西方的神,是宇宙萬物的創(chuàng)造者和主宰者,主要指的是耶和華。中西方文化對“天神”的定義和概念不同,翻譯時應結(jié)合中西方文化的差異選用恰當?shù)脑~。
目前,黔南州旅游資料的英譯缺乏特定的標準和原則,缺乏系統(tǒng)的、綜合的論述,對于旅游翻譯的規(guī)范化問題雖有提及,但少有成果。因而導致了旅游英語翻譯出現(xiàn)錯譯、誤譯、胡譯、譯法不一等問題。翻譯中,因不能有效地把握恰當?shù)姆g方法,使得翻譯原文信息無法正確表達。例如:“小心溺水”被翻譯成“Dangerous Waters”,水在英文中是不可數(shù)名稱,復述形式不能加“s”。同 時,“Dangerous Waters”意 思 應 為“危險的水”,錯譯與原文不符。
旅游翻譯應彰顯地域文化特色并充分體現(xiàn)當?shù)匚幕瘍?nèi)涵。然而,目前很多旅游資料的翻譯并不能有效地介紹、傳播當?shù)芈糜挝幕?。缺乏提升地方文化形象的意識,對地方特色文化不甚了解,導致了文化信息的遺漏或誤譯。例如:“不夜城”在此被翻譯為“All Day Mall”,意思是“只在白天營業(yè)的商場”(英語中的“All day”指“白天”而非“不夜”)。
調(diào)查研究結(jié)果表明,當前譯者的英語基礎知識掌握不夠扎實,存在一知半解、模棱兩可的現(xiàn)象,導致了翻譯理解上的偏差,影響了翻譯的準確度。同時,在翻譯實踐中,大多數(shù)譯者習慣于生搬硬套,對照詞典,逐字逐句,仍然停留在文字表面的翻譯,對文中的詞匯、語法缺乏真正地理解和把握,不能根據(jù)實際語境靈活運用及融會貫通。
在翻譯的實踐過程中,譯者往往只注重把英語單詞簡單地譯成漢語,進而將詞語串聯(lián)成語句、段落、篇章,即單純地將釋義串聯(lián),機械地將每一個英語單詞對應地翻譯為每一個漢語詞匯,按照漢語的句法行文,嚴重脫離語義環(huán)境,缺少翻譯理論的支撐,缺乏翻譯技巧的輔助,如:詞類的轉(zhuǎn)換、主動和被動句式轉(zhuǎn)換、定語從句的處理、反義翻譯法的使用以及較難修辭格的處理等,導致譯文生硬、別扭、拗口,甚至語義不通。
經(jīng)調(diào)查研究,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在英語技能的培養(yǎng)過程中,往往更加注重聽、說、讀、寫四個方面能力的掌握,翻譯能力的提高往往被忽略。以致于在平時的翻譯實踐中,缺乏主動學習翻譯理論、提高翻譯技能和水平的動力和積極性,忽視翻譯實際上是一項難度極高的創(chuàng)造性工作,無法知曉翻譯不僅要求譯者掌握語言的語音、詞匯、句子、文體和篇章結(jié)構(gòu),還要求譯者掌握語言的文化負載信息,如內(nèi)涵與外延、風格與情感、褒貶與語域等。
調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,當前的翻譯實踐中,由于片面強調(diào)譯文的專業(yè)性、職業(yè)性或?qū)嵱眯裕瑢ξ幕膶胂鄬Σ蛔?,具體表現(xiàn)為目標文化的欠缺以及文化差異的對比。由于更多地要求翻譯譯文的準確度及時效性,翻譯中涵蓋的中國文化也相對薄弱,中西文化在翻譯過程中都沒有得到充分的植入,從而出現(xiàn)以中國文化為標準衡量西方文化,或以西方文化為基準評判中國文化。由于缺少對目標文化的了解和文化差異的意識,導致翻譯時語篇理解上出現(xiàn)困難和誤解,給準確翻譯造成障礙。
為更好地了解當前大學生英語翻譯能力的現(xiàn)狀,筆者對黔南職院學生英語翻譯能力進行了調(diào)查研究。本次調(diào)查以黔南職院六系(會計系、管理系、建筑系、大數(shù)據(jù)與電子商務系、汽車工程系、現(xiàn)代山地農(nóng)業(yè)系)非英語專業(yè)高職生為研究對象,以調(diào)查問卷的方式,對全院224名非英語專業(yè)高職生進行了問卷調(diào)查。發(fā)放問卷224份,收回218份,有效問卷218份,問卷有效率為97.3%。
通過對學生英語翻譯能力自我評價的調(diào)查得知,218名高職生中,0.3%的學生認為自身英語翻譯能力很強,35% 的學生認為自身英語翻譯能力一般,64.7% 的學生認為自身英語翻譯能力較弱。
在此調(diào)查項目的基礎上,筆者進而對學生英語翻譯能力較弱的原因展開了調(diào)查。結(jié)果顯示,在參與調(diào)查的218名學生中有83.9%的學生認為影響自身翻譯能力的原因是英語基礎知識掌握不牢固,77%的學生認為是由于自身缺乏翻譯理論和技巧,65%的學生認為是自身對翻譯技能不夠重視,44%的學生認為是自身缺乏對中西方文化差異的了解。
為了更好地解決高職生英語翻譯技能較弱的問題,筆者對學生提高自身英語翻譯技能的途徑進行了調(diào)查。通過調(diào)查得知,認為可以通過鞏固英語語言基礎知識提高英語翻譯技能的學生占87.6% ,認為可以通過提高英語翻譯理論水平提高英語翻譯技能的學生占83%,認為可以通過加強跨文化意識提高英語翻譯技能的學生占65.5%,認為可以通過增加實踐運用機會提高英語翻譯技能的學生占70%。
總的來說,大部分學生的英語翻譯能力相對較弱,且普遍希望能提升自身的英語翻譯能力。同時,造成學生英語翻譯能力低下的主要原因是英語基礎知識掌握不牢固以及英語翻譯技能相對缺乏。因此,為了提高英語翻譯技能,學生可以通過自主學習與探究、通過查找網(wǎng)絡資源與學習英語翻譯技能,加強對英語基礎知識的學習,掌握更多英語基礎知識,積極提升自身的英語翻譯能力。
作為培養(yǎng)適應地方經(jīng)濟和社會發(fā)展需要人才的教育機構(gòu),首先要以就業(yè)為導向,主動與地方政府和旅游企業(yè)對接溝通,深入旅游企業(yè),了解旅游市場需求,及時調(diào)整涉外旅游英語人才培養(yǎng)方案,堅持“走出去”和“請進來”戰(zhàn)略,在企業(yè)建立旅游英語實訓實習基地,選派英語專業(yè)教師到企業(yè)加強實踐能力培養(yǎng),熟悉涉外旅游的流程,培養(yǎng)“雙師型”教師。同時,邀請涉外旅游專家到學校做兼職導師,讓企業(yè)走進課堂,指導學生進行涉外旅游實訓。其次,積極爭取政府相關主管部門在政策和資金方面的支持,協(xié)調(diào)企業(yè)和院校的對接,促進職業(yè)教育產(chǎn)教融合以及校企合作辦學模式創(chuàng)新。
黔南職院做法:充分發(fā)揮政府、企業(yè)、行業(yè)的優(yōu)勢與動能,構(gòu)建合作利益驅(qū)動機制下的合作共同體,如與黔南州農(nóng)委等部門、與黔南州12縣市政府、與黔南裝飾協(xié)會等5家行業(yè)協(xié)會、與正邦集團等204家企業(yè)建立了深度校企合作關系,共同培養(yǎng)人才。
圍繞涉外旅游產(chǎn)業(yè)的特點,旅游英語專業(yè)的人才培養(yǎng)應打破以知識傳授為主要特征的傳統(tǒng)教學模式,重點突出實踐技能的培養(yǎng)。以旅游中涉及的角色特點、景點特征、情景場地、事件主線為框架組織實訓教學內(nèi)容,將導游英語梳理為接站→途中→景點→餐飲→娛樂→購物→送站等任務,每個任務下設置子任務,通過情境模擬或情景再現(xiàn),培養(yǎng)涉外旅游英語人才的綜合能力。
黔南職院做法:依據(jù)黔南州產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求,調(diào)整優(yōu)化了專業(yè)結(jié)構(gòu),如對接黔南州農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)構(gòu)建了現(xiàn)代山地特色農(nóng)業(yè)專業(yè)群,對接都勻毛尖全產(chǎn)業(yè)鏈組建了都勻毛尖學院,對接建筑產(chǎn)業(yè)構(gòu)建建筑專業(yè)群,助推黔南州產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
高校旅游英語專業(yè)人才的培養(yǎng)要求學生不僅要掌握扎實的英語語言基礎知識和涉外旅游基礎知識,具備較強的英語語言運用能力和涉外旅游業(yè)務能力,還應具有良好的職業(yè)道德素質(zhì)和人文素養(yǎng)素質(zhì)。“產(chǎn)學研用”合作人才培養(yǎng)模式突出人才培養(yǎng)的應用性、實踐性、技能性特征。通過優(yōu)化課程設置,將理論學習和實踐操作相結(jié)合,突出學生實踐能力和綜合能力的培養(yǎng);通過提升師資水平,積極培養(yǎng)“雙師型””教師,提升教師的綜合能力和素質(zhì)以便加強涉外旅游英語實踐教學;通過構(gòu)建實習實訓基地,為涉外旅游英語專業(yè)學生提供更多的實習機會,進一步了解真實的工作環(huán)境,提高學生的實踐應用能力。
黔南職院做法:校企共建了黔南功能性農(nóng)產(chǎn)品協(xié)同創(chuàng)新中心等產(chǎn)學研用一體平臺20個,解決行業(yè)企業(yè)轉(zhuǎn)型升級遇到的技術(shù)難點200余項;轉(zhuǎn)化科技成果8項;完成技術(shù)合同交易額230余萬元;有都勻毛尖技藝傳承等技術(shù)培訓與鑒定平臺9個,年完成培訓10000余人次,鑒定6000余人次,社會服務收入300余萬元。
教學中,通過開發(fā)“工學結(jié)合”課程來設定立足實際工作崗位、適應工作過程的教學內(nèi)容,強化專業(yè)課程的崗位化管理,學校與企業(yè)合作培養(yǎng)學生,將“學習”的過程轉(zhuǎn)換成“工作”的流程,通過“工作”的流程實現(xiàn)“學習”的目的。通過打造專業(yè)平臺,為學生提供涉外旅游英語專業(yè)知識、提高專業(yè)技能、形成專業(yè)素養(yǎng);通過打造實踐平臺,幫助學生將專業(yè)能力轉(zhuǎn)化為職業(yè)能力;通過打造就業(yè)平臺,實現(xiàn)學生的職業(yè)道德和職業(yè)素質(zhì)提升。同時,通過與行業(yè)、企業(yè)建立長期的合作伙伴關系,保持學校教育與企業(yè)教育的銜接;校企共建校內(nèi)外實訓實習基地,共同開發(fā)合作項目;學校為企業(yè)進行職業(yè)培訓,為企業(yè)提供技術(shù)支撐和智力支持。
黔南職院做法:學院探索實踐形成了“知行合一三結(jié)合,工學結(jié)合三階段,德技雙修三達標”的人才培養(yǎng)模式,按專業(yè)教育與素質(zhì)教育、學校培養(yǎng)與企業(yè)培養(yǎng)、專業(yè)教學內(nèi)容與職業(yè)資格標準“三結(jié)合”,學生通過基本技能、專業(yè)技能、職業(yè)訓練“三階段”,獲畢業(yè)證、職業(yè)資格證、綜合素質(zhì)證實現(xiàn)“三達標”。
綜上所述,在“大旅游”背景下,黔南州涉外旅游英語技能提升勢在必行,本文從四個方面初步進行了探索,受研究時間及水平所限,本研究成果可能存在部分瑕疵,歡迎各位領導、同事、專家指正。
注釋:
①來源人民網(wǎng):李三旗委員——貴州旅游連續(xù)三年實現(xiàn)井噴式增長http://gz.people.com.cn/n2/2019/0312/c194827-32728525.html.
②注:本表格數(shù)據(jù)及以下圖表引用數(shù)量來源均為黔南州旅游局.