国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議高中文言文翻譯技巧

2019-09-16 02:40:39向東佳
新課程研究·上旬 2019年7期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧

摘? ?要:文言文是高中語文學(xué)習(xí)的重難點(diǎn)。本文在闡述文言文翻譯“三大要求”的基礎(chǔ)上,分析了文言文翻譯的“六字秘訣”,提出了文言文翻譯的注意事項(xiàng),旨在提升學(xué)生的翻譯水平,發(fā)展學(xué)生的語文素養(yǎng)。

關(guān)鍵詞:文言翻譯;理解文意;翻譯技巧

作者簡介:向東佳,北京市清華大學(xué)附屬中學(xué)教師,研究方向?yàn)槊缹W(xué)與藝術(shù)理論研究。(北京? 100084)

中圖分類號(hào):G633.3? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? 文章編號(hào):1671-0568(2019)19-0093-02

一、文言文翻譯的“三大要求”

把文言語句譯成現(xiàn)代漢語是高中語文學(xué)習(xí)的一項(xiàng)重要任務(wù)。學(xué)生初學(xué)古代漢語時(shí),主要依靠注解來理解原文,但僅僅依靠注解難以正確地把握文章內(nèi)容,學(xué)生最好將原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,這樣才能幫助學(xué)生理解。為保障譯文的質(zhì)量,近代著名翻譯家、思想家嚴(yán)復(fù)在外文翻譯方面提出了“信”“達(dá)”“雅”的三大要求。“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣。顧信不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉……信、達(dá)而外,求其爾雅。”(《天演論——譯例言》)“信”“達(dá)”“雅”三者是相互聯(lián)系的,而又各有側(cè)重。所謂“信”是指譯文要忠實(shí)于原文,“達(dá)”是指譯文要通暢明白,“雅”是指譯文要典雅優(yōu)美。嚴(yán)復(fù)的“信”“達(dá)”“雅”是對外文漢譯提出的要求,將其用作古文今譯也是完全適用的。“信”“達(dá)”是基本要求,“雅”則是譯文追求的目標(biāo)。

就高中語文教學(xué)大綱而言,高中的文言翻譯主要還是直譯,也就是字字落實(shí)。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義,找出文言通假字、古今異義字、詞類活用詞和一詞多義字等等,并做出準(zhǔn)確的解釋。當(dāng)然,學(xué)生還要把握句式特點(diǎn)、句子的語氣等語法現(xiàn)象。

二、文言翻譯的“六字秘訣”

在翻譯過程中,學(xué)生要將翻譯的“三大要求”牢記于心,但光依靠這三個(gè)要求是不能解決實(shí)際問題的,所以,學(xué)生還需借助相關(guān)的方法和技巧才能把文言文翻譯得更好。主要有以下六種技巧:“留”“換”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“貫”?!傲簟?,指凡有關(guān)朝代、年號(hào)、人名、地名、官職名等的專有名詞,皆可保留不動(dòng)?!皳Q”,是將單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞,將詞類活用的換成活用后的意義,將通假字換成本字等等,凡該換的,一律換之?!把a(bǔ)”,即補(bǔ)出古代的簡練說法中省略或隱含的內(nèi)容,特別指省略句?!皠h”,指刪去那些無意義或沒有必要譯出的虛詞。“調(diào)”,指把文言語句中的特殊句式按照現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來,使其更符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。“貫”,指文言句中帶有修辭方法的說法及用典用事的地方,要根據(jù)上下文靈活貫通地翻譯出來。

三、文言文翻譯的注意事項(xiàng)

首先,在文言文翻譯的過程中,學(xué)生要切記理解文意是翻譯的根本。學(xué)生只有準(zhǔn)確地理解原文,才能用規(guī)范的現(xiàn)代漢語將其翻譯出來。理解的首要任務(wù)就是要反復(fù)通讀全段或全篇,掌握全段、全篇的內(nèi)容和意旨。同時(shí),學(xué)生也要弄懂每個(gè)詞語的含義和每個(gè)句子的結(jié)構(gòu)。例如,“射其右,斃于車中”(《左傳——鞍之戰(zhàn)》),很多同學(xué)翻譯為“射他的右臂,讓他死在車中”,這樣的譯文很明顯不符合原意,正確的譯文應(yīng)是“射他車右的人,那人倒撲在車中”。這里涉及的是“右”與“斃”的古今異義,“右”古義指“車右”,“斃”古義指“仆倒,跌倒”,與現(xiàn)在的“右邊”“死”意義有別。又如“恨私心有所不盡,鄙陋沒世,而文采不表于后世也”(司馬遷《報(bào)任安書》),“恨”是“遺憾”之意,現(xiàn)在的意思較先前有所加強(qiáng)。整句的意思是“遺憾的是個(gè)人的心愿還沒實(shí)現(xiàn),默默無聞一輩子,因而文章著述不能流傳于后世?!痹偃纭拔栌嫩种疂擈裕轮壑藡D”(蘇軾《赤壁賦》)中“舞”和“泣”都是使動(dòng)用法,全句應(yīng)譯為“(簫聲)能夠使深淵中潛藏的蛟龍起舞,使孤舟中的寡婦啜泣”。在翻譯的過程中,學(xué)生還常常會(huì)遇到語序上的問題,這是因?yàn)樽g文的用詞造句要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范。如“姜氏何厭之有?”(《左傳——鄭伯克段于鄢》)屬于賓語前置的倒裝句型,翻譯的時(shí)候要調(diào)整語序,應(yīng)譯為“姜氏怎么有滿足的時(shí)候呢?”

其次,在翻譯的時(shí)候,為了忠實(shí)于原文,學(xué)生應(yīng)盡可能地對譯,即一句對一句,甚至一個(gè)詞對一個(gè)詞地翻譯。如《史記·陳涉世家》中的“吳廣素愛人,士卒多為用者。將尉醉,廣故數(shù)言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其眾”,譯后是:“吳廣平常愛護(hù)別人,士兵中有很多愿意為他出力的人。將尉喝醉了,吳廣故意多次揚(yáng)言要逃跑,使將尉忿怒,讓他侮辱自己,用來激怒眾人”。

再次,在翻譯的時(shí)候,學(xué)生也可能會(huì)遇到一些特殊的情況,如虛詞的出現(xiàn)、省略成分、句子結(jié)構(gòu)的變換等等。遇到這些不能對譯的地方,學(xué)生要妥善處理。筆者將舉例說明這些特殊情況:

第一,虛詞主要表達(dá)語法意義,翻譯時(shí)應(yīng)結(jié)合上下文細(xì)心體會(huì)。例如,“曾”字。“吾以子為異之問,曾由與求之問”(《論語·先進(jìn)》),這里的“曾”是“竟然”的意思,全句即“我以為您是問別的人,竟是問仲由和冉求啊!”“曾”還有“一點(diǎn)兒也不能”的意思,如“老臣病足,曾不能疾走”(《戰(zhàn)國策·觸龍說趙太后》),全句為“老臣患了腳病,一點(diǎn)兒也不能快走”。除開這兩點(diǎn)意思,“曾”還有“連……都”之意,如“甚矣,汝之不惠。以殘年余力,曾不能毀山之一毛”(《列子·湯問》),譯為“到極點(diǎn)了,你的不聰明!像你這樣年老力衰,連山上的一根毛都銷毀不了”。此外,高中常考的文言虛詞比較多,如“之其所以者,則與何尓矣耶(邪),然而也為乎焉哉,且因乃若于”。除了要掌握這些常見的虛詞,學(xué)生還要注意不常見的虛詞,要隨見隨積累,逐漸豐富自己的文言知識(shí);第二,在翻譯時(shí)變換句子結(jié)構(gòu)是比較困難的。古代漢語中某種句子結(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)不常使用了,在翻譯成現(xiàn)代漢語時(shí)當(dāng)然要改變原來的句式。如《左傳·鄭伯克段于鄢》中的“公語之故,且告之悔”,意思是“莊公說出了事情的前因后果,并告訴他自己后悔的心情”;第三,學(xué)生還要注意文言文的省略情況,如主語的省略,“請京,使居之,謂之京城大叔”(《左傳·鄭伯克段于鄢》),譯為“姜氏就要了京邑,莊公就讓共叔段住在那兒,人們稱他為京城大叔”。學(xué)生要將主語“姜氏”“莊公”“人們”均翻譯出來。除開主語省略,還有賓語、介詞、連詞等的省略,學(xué)生都要適當(dāng)加以補(bǔ)充;第四,學(xué)生要注意語句重復(fù)的情況。有時(shí)為了表示強(qiáng)調(diào),文章有意地采用排比句式,把幾個(gè)同義或近義的詞重復(fù)使用。如賈誼的《過秦論上》中的“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”,其中,“席卷”“包舉”“囊括”“并吞”是同義詞,“天下”“宇內(nèi)”“四?!薄鞍嘶摹币彩墙x詞,學(xué)生譯時(shí)要注意適當(dāng)變換。該句子可譯為“他們懷著席卷天下,征服列國、控制四海、并吞八荒的雄心?!?/p>

最后,在準(zhǔn)確表達(dá)原文的基礎(chǔ)上,學(xué)生應(yīng)努力保持原文的語言風(fēng)格。因?yàn)楣沤竦恼Z氣表達(dá)方式不盡相同,因此,學(xué)生在翻譯時(shí)一定要注意原文的語氣,盡量用現(xiàn)代漢語把它表達(dá)出來。如“周之?dāng)《?,其在乎此矣”(柳宗元《封建論》)句有推測的語氣,應(yīng)譯為“周朝所以滅亡的原因,大概就在這里了”。有些文言句子還會(huì)使用一定的修辭手法,學(xué)生也要巧妙處理,如遇到排比句的修辭,學(xué)生直譯出即可,“則清泠之狀與目謀,瀯瀯之聲與耳謀,悠然而虛者與神謀,淵然而靜者與心謀”(柳宗元《鈷鉧潭西小丘記》)的譯文就是“溪水清涼的景色躍入眼簾,潺潺的水聲傳入耳中,恬淡空虛的境界融入神思,深沉而幽靜的氣氛沁人心靈”。要想真正地學(xué)好文言文,學(xué)生還得大量閱覽古代典籍,盡量接觸第一手資料,勤翻閱、善朗讀、多背誦。

總之,欲學(xué)好文言文,學(xué)生須得有靜下心來逐字翻譯,要理論聯(lián)系實(shí)際,以達(dá)到“取其神而遺其形”的理想狀態(tài)。

責(zé)任編輯? ?胡甜甜

猜你喜歡
翻譯技巧
基于商務(wù)英語語言特色的翻譯技巧研究
商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
海事英語漢譯技巧例析
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專業(yè)英語中長難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
阿巴嘎旗| 阳高县| 庆云县| 闽侯县| 民和| 廉江市| 巴中市| 威海市| 无锡市| 涞水县| 房产| 礼泉县| 容城县| 盘锦市| 东阳市| 黎平县| 屏边| 新沂市| 富裕县| 邢台县| 宁武县| 通道| 康定县| 鹿邑县| 大洼县| 平利县| 新邵县| 元氏县| 云安县| 故城县| 贵德县| 保靖县| 天镇县| 峡江县| 手游| 泗水县| 横山县| 肇东市| 津市市| 呼玛县| 武邑县|