【摘要】:隨著中西方交流日益頻繁密切,越來越多的西方優(yōu)秀電影進入我國,字幕翻譯的重要性日益凸顯。本文從奈達功能對等理論出發(fā),從語言層面、文體層面、文化層面簡要分析了動畫電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯。
【關鍵詞】:《尋夢環(huán)游記》 功能對等 字幕翻譯 奈達 語言
電影,作為一種信息傳播和娛樂方式,觀眾可以從中收獲知識,得到教化,極大地豐富了人們的生活,已經(jīng)成為不可缺少的一部分。近年來,國內外影視作品的引進受到了廣大觀眾的歡迎,這與優(yōu)秀的字幕翻譯離不開關系。本文從功能對等理論的角度出發(fā)來簡要分析動畫電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯。
1.奈達功能對等理論介紹
尤金·奈達是美國當代著名的語言學家,翻譯家,翻譯理論家,圣經(jīng)研究以及翻譯專家。奈達在美國享有盛名,被譽為“現(xiàn)代西方翻譯理論之父”。奈達在《語言、文化、翻譯》一書中,將“功能對等”分為兩種:最低限度的對等和最高限度的對等。最大的區(qū)別就是:最低限度的功能對等是指目標語的讀者能通過譯者的翻譯理解譯文,從而也對源語言讀者如何讀懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能對等是指目標語讀者可以用與源語言讀者相同的方法來對原文進行理解和欣賞。因為源語與目的語在語言結構,文化背景等方面都不同,因此完全的對等是不可能實現(xiàn)的。譯者要做的就是運用自己的翻譯技能和相關知識背景找到與原文最接近的信息,盡量做到譯文與原文在語言、意義和風格上的對等。
2.奈達功能對等理論在《尋夢環(huán)游記》字幕翻譯中的應用
《尋夢環(huán)游記》是一部動畫、冒險、喜劇類型的電影,于2017年11月24日在中國上映。影片講述一個鞋匠家庭出身的12歲小男孩米格,自幼有一個音樂夢,但音樂卻是被家庭所禁止的,他們認為自己被音樂詛咒了。在米格秘密追尋音樂夢時,不小心進入了死亡之地,在這里他遇見了家人們的靈魂,并得到了他們的祝福去歌唱,最終重返人間。2018年,該片獲得第90屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎;同年,該片獲得第75屆美國金球獎電影類最佳動畫片獎。2019年1月21日,該片獲得第61屆藍絲帶獎十佳外語片。此片自上映以來,就收獲了廣大觀眾的喜愛和一片好評。本部分從語言、文體和文化三個層面的對等分析這部電影的字幕翻譯。
2.1 語言層面
2.1.1語義對等
翻譯的目的是提供源語與目的語之間的語義對等,也就是實現(xiàn)源語到目的語的轉換。但由于兩種語言受文化以及語境的影響,在翻譯中,可以進行適當轉化,譯出原文的本質含義即可。
例如:影片一開始在介紹這個家庭以前的情況時講道的 “He and his family would sing and dance and count their blessings.”“一家人都喜歡唱歌跳舞而且過的很幸福”。如果這里的“count their blessing”直譯為“數(shù)著他們的祝福”就很僵硬,不能讓觀眾馬上理解。但聯(lián)系上下文語境就可以明白,是“幸福的”意思,這樣翻譯使得文章銜接更自然,語義也連貫。
還有在劇中人物埃克托為了小男孩向豬皮哥借吉他時,豬皮哥說“You've got to earn it.”“你必須給我彈一曲?!睆淖置嫔侠斫饩褪恰澳惚仨殥晁?,在實際情景中是豬皮哥讓??送袨樗葑嘁磺?,才答應將吉他借出去,但是??送幸呀?jīng)很多年不彈了,但是豬皮哥堅持要求,否則不能帶走吉他,然后說出這句話。譯文“你必須給我彈一曲”就很好的表達出這種交換的語氣,也看出??送械臑殡y。
2.1.2語用對等
語用學研究的就是說話者如何使用詞以及句子進行有效的溝通交流。電影字幕可以分為兩類,一是語言學層面;一是非語言學層面。也就是字面意思和語用含義兩種區(qū)別。語義對等可以歸類為語言學層面,但在分析中發(fā)現(xiàn),影片中采用語用層面翻譯來實現(xiàn)對等的情況更多一些。語用對等是在翻譯的過程中根據(jù)語境來推導出話語的言外之意,它不為原文的內容所限制,而是用最自然的譯語來再現(xiàn)原語內容,以達到等效的目的。
例如:“Oh, how generous!”原意是“真慷慨啊!”但在影片中,在德拉庫斯和??送械臓幊持校吕瓗焖钩姓J了是當年在酒里下藥毒死了??送?,將其創(chuàng)作的作品占為己有,包攬了所有的榮譽,還表示那么做只是為了將??送械淖髌纺苎永m(xù)下來。??送泻苌鷼庹f出這句話,這明顯是帶有諷刺意味的,翻譯為“哦!還真是好心??!”符合當時的情景,也能帶動觀眾的氣氛。
2.2文體層面
2.2.1增譯法
在英語中,有時為了行文簡潔緊湊,或是突出重點,在表達時會省略一些內容。還有時在目的語中找不到合適的詞語來表達源語,而字幕需要在有限的時間內讓讀者理解其中的對話,這時就需要使用增譯法。這種方法是指為進一步表述出原文的內容而在譯文中增加必要信息的翻譯方法。
例如,“I'm walking like a skeleton. Blending in.”“我在學骷髏走路,我得融入亡靈世界?!逼渲小癰lend in”是“混入”的意思。小主人公米格不小心進入到了亡靈世界,他已經(jīng)逝去的家人希望他可以趕快回去,但前提是讓他不要再繼續(xù)追求音樂。米格不想答應,便逃跑了去找他的曾祖父,在路上,他遇到了??送?。這時米格的家人都在尋找他,米格便把自己的臉涂成骷髏的樣子,還在學骷髏走路,所以他就是想偽裝成亡靈世界的人,這里增譯的十分準確,便于讀者理解,實現(xiàn)內容上的對等。
2.2.2減譯法
屏幕一般只可以容納一到兩行文字,而且這與圖像是同步配合的。并且,英文注重形合,句子結構較完整;而中文注重意合,會省略掉一些通過上下文就可知道的信息。并且一些比較陌生的詞語,是否翻譯并不影響觀眾的理解,譯者在英譯中過程中,就可以在此前提下,省略不譯原文多余冗雜的信息,突出重點信息,讓目的語觀眾在短時間內更好地理解原文,這稱之為減譯法。而且譯入語和原語的完整性還是保持了一致,字幕也更為簡潔,從而實現(xiàn)了功能對等。
例如“We used to play music together.”“我們一直是搭檔”這里不僅采用了減譯的方法還有意譯,省略了時態(tài)的表達,還有彈奏音樂的詞義,但是這樣簡潔明了,口語化,更容易方便觀眾理解,目的語讀者和譯入語讀者仍然可以有相似的反應。還有,“But there's no one left alive to pass down Chich's stories.”“但是活人的世界里沒人記得豬皮哥了。”這時豬皮哥已經(jīng)消失了,米根很難過,??送薪忉屃藶槭裁簇i皮哥就這么在亡靈世界離開了。因為在那里,只有活人還記得逝去的親人,他們這些亡靈才能生存下去,否則就會灰飛煙滅,豬皮哥就是被人們忘記了。翻譯時,很明顯省略了一些成分,但是不影響句意,在源語和譯入語之間仍然保持著完整性,實現(xiàn)了功能對等。
2.3文化層面
奈達說過,“對于真正成功的翻譯,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!睂τ谖幕蛩?,我們可以采用歸化或異化的策略來應對,這樣更易于觀眾理解,努力達到源語和目的語之間的文化對等。
例如“As her family grew, so did the business.”“人手越來越多,生意也越來越紅火?!边€有“And you told me you would move heaven and earth for your amigo.”“你告訴我你會為了你的朋友赴湯蹈火?!弊g文中的“人手”、“紅火”、“赴湯蹈火”都是有中國特色的詞語,符合漢語的語言習慣,觀眾也會更親切自然,盡量達到語言和文化同時的對等。
電影是文化交流的重要媒介和載體。字幕翻譯的準確性對觀眾能否理解電影起著至關重要的作用。奈達的功能對等是一種相比形式更注重語義的對等。《尋夢環(huán)游記》的成功就是該影片從功能對等的角度進行了字幕翻譯,消除了目的語讀者對源語的語言障礙,并能理解其中的文化內涵,在情感上達到了共鳴,實現(xiàn)了功能對等。
【參考文獻】
【1】Nida, E.A. Language and Culture: Context in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:286.
【2】Eugene A. Nida and Charles Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Brill Academic Pub,1969
【3】Dollerup,Cay.OnSubtitles in Television Programmes [J]. Babel, 1974(20):197-202.
【4】曹靈美.從順應論看《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].哈爾濱學院學報, 2010,31(7):16.
【5】李運興. 字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,22(4):38-40.
【6】黃蓓.功能對等翻譯原則在電影中的運用[J]. 電影文學,2013(14): 149-150.
【7】譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
【8】趙寧. 試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J]. 中國民航學院學報,2005,23(5):55-59.
作者簡介)王金銘(1994-)女,學歷:在讀碩士研究生,單位:黑龍江大學西語學院,研究方向:英語筆譯