毛慧
摘 ?要:字幕翻譯作為一種跨文化交際活動,由于時間和空間等因素的限制,給譯者提出了巨大的挑戰(zhàn)。譯者需要在尊重原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮其主體性,采取靈活多樣的翻譯策略以實現(xiàn)其翻譯目的,必要時需要進(jìn)行創(chuàng)造性的改寫和改譯。本文以《老友記》為素材,分析了字幕翻譯的策略和譯者的主體性。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;翻譯策略;主體性
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,越來越多的英美影視作品進(jìn)入大眾視野,不僅成為大眾了解英美文化的媒介,也逐漸成為英語學(xué)習(xí)者有效的學(xué)習(xí)資源。對影視劇集的字幕翻譯也逐漸成翻譯學(xué)者研究關(guān)注的焦點。字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品中的對話等非影像內(nèi)容,如影片的片名、演職員表、唱詞、對白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對話字幕,一般出現(xiàn)在屏幕下方。英文字幕每行最多三十五個字符,漢語字幕最多十五個字符,每次最多兩行字幕,字幕停留在屏幕上的時間為2至7秒(Hatim 1997:78)。如何在短時間內(nèi)使目的語觀眾理解劇集要求譯者必須發(fā)揮主觀能動性,采取有效的翻譯策略將原文信息轉(zhuǎn)化成字幕信息。
二、字幕翻譯的策略
《老友記》講述了瑞秋、莫妮卡、菲比、錢德、喬伊和羅斯六位好友攜手走過十年青春充滿歡笑和淚水的故事,人物性格鮮明飽滿,臺詞幽默風(fēng)趣,具有獨(dú)特的美式幽默。《老友記》是美國歷史上最受歡迎的劇集之一,從1994年開播至2004年歷經(jīng)十年長久不衰,風(fēng)靡全球,更是成為中國英語學(xué)習(xí)者的啟蒙素材,陪伴了一代又一代中國年輕觀眾的成長。本文以《老友記》為例,分析了譯者如何發(fā)揮其主體性進(jìn)行字幕翻譯。
(一)刪譯
由于原文中包含眾多文化信息和文化因素,如果直接翻譯,通常需要增加注釋來補(bǔ)充信息,而如果注釋占據(jù)太多屏幕空間,勢必影響目的語觀眾的觀影感受。因此在字幕翻譯中譯者可以根據(jù)實際需要對文化信息進(jìn)行刪減,以減少對目的語觀眾的影響?!独嫌延洝返谖寮镜诎思心菘ɑ貞浧鹋c錢德初相識時自己身型肥胖,對錢德暗生情愫卻遭到錢德的嫌棄譏諷,而錢德對此深感后悔。原文:I call you fat,I don’t remember that I am so sorry. I really am. I was an idiot back then. I rushed the stage at a Wham concert for crying out loud.
譯文:我居然說你胖,我完全不記得了,對不起。我很抱歉,我當(dāng)時真是白癡,我真應(yīng)該到廣場上去嚎啕大哭。
原文中Wham(威猛樂隊)是于1984年成立的英國的知名流行樂隊,1980年代在美國青少年中大受歡迎。中國觀眾對Wham樂隊缺乏相應(yīng)的了解,為了不影響觀眾對原文的理解,譯者省去了不必要的信息,把Wham樂隊演唱會舞臺直接略去換成廣場,表明錢德為自己的言行深感懊悔,寧愿在大庭廣眾前痛哭流涕表示歉意。譯文言簡意賅,并且恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)了原文中的幽默夸張的效果。
(二)增譯
由于中英文語言與文化差異,在翻譯中會出現(xiàn)信息的不對等,譯者需要根據(jù)翻譯目的適當(dāng)?shù)卦黾有畔?,以彌補(bǔ)信息的缺失,避免目的語觀眾出現(xiàn)理解上的偏差?!独嫌延洝返谖寮局械诎思心菘ㄔ谠獾藉X德對自己身材的譏諷后減肥成功,煥然一新地出現(xiàn)在錢德的面前,錢德勒對莫妮卡的改變贊嘆不已,上下打量莫妮卡曼妙的身材,不由得發(fā)出口哨聲,莫妮卡的爸爸杰克看在眼里,心中不悅。
Jack:Dude.
杰克:色小子!
Chandler:Sorry.
錢德勒:抱歉!
“dude” 一般是男性之間的稱謂,通常翻譯成兄弟、小子或者家伙。對于源語觀眾來說可以通過前文劇情迅速體會到dude此詞所暗含的貶義色彩。但對于目的語觀眾來說,如果翻譯成不帶任何感情色彩的稱呼用語,無法傳遞出莫妮卡的父親杰克在見到女兒被人輕浮對待時的不滿與抗議,更無法與錢德勒道歉的語句呼應(yīng)。譯者根據(jù)劇情,恰當(dāng)增加了感情色彩,也符合受眾觀看劇情的心里預(yù)期。
(三)換譯
由于字幕具有等瞬時性、簡潔性、通俗性、綜合性和藝術(shù)性等特點(陶丹丹2007:97),如果字幕過多過長,目的語觀眾必然將注意力都集中在字幕而不是劇集本身。譯者可以將源語文化詞替換成目的語觀眾耳熟能詳?shù)脑~匯、搭配、歇后語等,縮短目的語觀眾理解字幕的時間?!独嫌延洝返谖寮镜诎思心菘榱藞髲?fù)錢德過去對自己身材的譏諷不小心將刀扎進(jìn)了錢德的腳,導(dǎo)致錢德失去了一段腳趾。當(dāng)錢德知道真相后勃然大怒,提出與莫妮卡絕交。
Monica:Chandler,I said I was sorry.
莫妮卡:錢德,我說了我很抱歉。
Chandler:Yeah,well,sorry doesn’t bring back the little piggy that cried all the way home!
錢德:是,對,道歉有用還要警察干嗎?
在原文中錢德因為這場意外失去腳趾被同學(xué)起了跛子的外號,他把自己比作成一路哭著回家的小豬。當(dāng)他了解到僅僅因為曾經(jīng)說莫妮卡胖,導(dǎo)致自己失去腳趾氣憤又委屈,決定永遠(yuǎn)不會原諒莫妮卡。如果直接翻譯成“抱歉帶不回一路哭回家的小豬”,目的語觀眾必定一頭霧水,無法在有限的時間內(nèi)揣摩臺詞外的深意,從而影響對整個劇情的理解和觀影的流暢性。譯者沒有拘泥于原文的語言形式,而是充分發(fā)揮主體性,采用了中國觀眾耳熟能詳?shù)恼Z句“道歉有用還要警察干嗎”,不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,而且保留了原文的詼諧幽默的效果。
三、結(jié)語
傳統(tǒng)的西方譯學(xué)強(qiáng)調(diào)語言的對等性,但是由于中英文語言文化的不同,譯者無法實現(xiàn)語言形式上的完全對等。尤其在字幕翻譯中,由于技術(shù)和時效的限制,譯者更需要突破語言形式的層面,從目的語出發(fā),以目的語觀眾為主體,有所取舍,采取多種靈活有效的翻譯策略來實現(xiàn)翻譯目的,使目的語觀眾和源語觀眾有同樣的觀看體驗。作為創(chuàng)作者,譯者要調(diào)動作為讀者和闡釋者時所獲得的對作品的理解和審美感悟,使之有效地融入到語言轉(zhuǎn)化中(查明建,田雨 2003:19),通過不同文化的碰撞,進(jìn)一步促進(jìn)文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1] Hatim,Basil,Mason Ian. The Translator as Communicator[M]. Lodon:Routledge,1997:78.
[2] 陶丹丹. 從闡釋學(xué)視角論字幕翻譯中的譯者主體性[J]. 浙江教育學(xué)院學(xué)報,2007(3):96-102.
[3] 查明建,田雨. 論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003,24(1):19-24.