国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論指導(dǎo)下的德語(yǔ)電影字幕翻譯策略

2019-09-10 08:25劉冬妮
環(huán)球首映 2019年4期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論字幕翻譯翻譯方法

劉冬妮

摘要:電影字幕翻譯作為文學(xué)翻譯的一種,因電影的受歡迎程度而越來(lái)越得到重視。恰當(dāng)?shù)姆g方法可以更好,更快地將外國(guó)電影作品帶給本國(guó)觀眾。德國(guó)功能學(xué)派所提出的“翻譯目的論”強(qiáng)調(diào)譯文文本的功能,譯文接受者的接受動(dòng)機(jī),交際情景等等因素,對(duì)于歸化和異化的翻譯策略選擇提供了很好的指導(dǎo)意義。在此基礎(chǔ)上,細(xì)化了恰當(dāng)?shù)姆g方法,用以達(dá)到最佳的翻譯目的,即減少文化差距,促進(jìn)文化交流。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;字幕翻譯;跨文化;翻譯方法

一、研究背景

電影,是一個(gè)大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文化載體,在多媒體大環(huán)境,網(wǎng)絡(luò)普及的今天,電影作為集聲音,圖像,光影,高科技放映手段,大容量容納空間等元素融為一體的文化傳播手段,正越來(lái)越受到中國(guó)觀眾的喜愛(ài)與重視。據(jù)國(guó)家新聞出版廣電總局電影局的統(tǒng)計(jì),根據(jù)中國(guó)國(guó)家電影局?jǐn)?shù)據(jù),春節(jié)檔(除夕至初六)電影總票房達(dá)到58.4億元,較去年同期增長(zhǎng)1.2%,創(chuàng)同期歷史新高。大年初一電影票房達(dá)到14.43億元,同比增長(zhǎng)近13%,再次刷新了單日票房紀(jì)錄。其中,由著名科幻小說(shuō)家劉慈欣同名小說(shuō)改編、吳京、李光潔等主演的《流浪地球》獲得票房冠軍,該片于2月5日上映,截至2月10日晚,票房突破20億元。[1]

一系列的數(shù)字表明,隨著人們生活水平的日益提高,人們對(duì)于文化欣賞與思想層面的享受提出了更高要求。無(wú)論是電影文學(xué)還是電影文化,都應(yīng)該在各自的學(xué)界占有重要的一席之地。

二、德國(guó)功能派翻譯理論

20世紀(jì)70年代,翻譯功能學(xué)派在德國(guó)建立,代表人物是賴斯和她的學(xué)生費(fèi)米爾。賴斯將“功能”這一概念引入了翻譯理論當(dāng)中,她認(rèn)為不同的篇章類型具備不同的功能,根據(jù)這些功能所采用的相應(yīng)的翻譯方法會(huì)達(dá)到翻譯的目的,以保證譯文的功能。費(fèi)米爾則直接提出了“目的論”理論,他認(rèn)為所有的翻譯都是為達(dá)到某種目的的行為,譯者的任務(wù)就是在不同文化的國(guó)家和民族間架起橋梁。

費(fèi)米爾的“目的論”對(duì)翻譯有著特別重要的指導(dǎo)意義,譯者可以根據(jù)翻譯的目的在翻譯過(guò)程中選擇恰當(dāng)?shù)姆椒āD康恼摰娜蠓▌t是:目的原則、語(yǔ)內(nèi)連貫、語(yǔ)際連貫。目的原則強(qiáng)調(diào)要按照目的語(yǔ)受眾的習(xí)慣與接受能力來(lái)完成翻譯作品,語(yǔ)內(nèi)連貫是要求翻譯要具備語(yǔ)言與語(yǔ)義的連貫性,讓目的語(yǔ)受眾可以接受,語(yǔ)際連貫則是強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本的關(guān)系,即目的語(yǔ)文本要“忠實(shí)于”原語(yǔ)文本。而“語(yǔ)內(nèi)連貫”和“語(yǔ)際連貫”都是要服務(wù)于“目的原則”這一最高法則。

三、電影字幕翻譯策略

翻譯學(xué)界對(duì)于翻譯方法曾經(jīng)大體劃分出兩類:歸化翻譯與異化翻譯。歸化翻譯方法即是將原語(yǔ)文本翻譯成易于目的語(yǔ)觀眾接受的,與目的語(yǔ)受眾語(yǔ)言習(xí)慣,文化特點(diǎn)與表達(dá)方式相適應(yīng)的文本形式,就是將翻譯過(guò)來(lái)的文本與目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)歸于一類;而異化翻譯則是將原語(yǔ)文本適用于原語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言的習(xí)慣,文化特點(diǎn)與表達(dá)方式來(lái)翻譯出來(lái),帶有異國(guó)色彩的語(yǔ)言表達(dá),就是將翻譯過(guò)來(lái)的文本異于目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言表達(dá)。[2]以下的幾種翻譯策略是翻譯影視作品字幕的時(shí)候,經(jīng)常使用的翻譯方法:

(一)歸化翻譯

1.濃縮翻譯方法

這種翻譯方法是將比較繁瑣的外語(yǔ),轉(zhuǎn)換成言簡(jiǎn)意賅的本國(guó)語(yǔ)言,既符合目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,又很好的傳遞了原語(yǔ)的語(yǔ)言內(nèi)容。在德語(yǔ)電影《在七月》中,有一段美麗的詩(shī)歌,其中很多地方都運(yùn)用了濃縮翻譯法。

例:

Meine Herzallerliebste,

ich bin Tausende von Meilen gegangen.

Ich habe Flüsse überquert.

Berge versetzt.

Ich habe gelitten und ich habe Qualen über mich ergehen lassen.

我的摯愛(ài),

我不遠(yuǎn)萬(wàn)里趕來(lái),

跋山涉水。

經(jīng)受了重重磨難。

這首德語(yǔ)原文的愛(ài)情詩(shī)作,有著每行結(jié)尾en和t的對(duì)等押韻,這是一首形式對(duì)等的愛(ài)情詩(shī)歌翻譯作品,無(wú)論從內(nèi)容還是形式,譯者都做到了很好的對(duì)等,可以說(shuō)是一種形式對(duì)等的翻譯。其中Ich habe Flüsse überquert.Berge versetzt.意思是:我跨越了河流,翻越了山峰,而中文中恰好有四字成語(yǔ)“跋山涉水”與之意義相同。如果按照德語(yǔ)逐字翻譯,雖然保證了意義與句子長(zhǎng)度的對(duì)應(yīng),但是文采與修辭上卻是減分不少,因此按照中文的成語(yǔ)表達(dá)的使用,更能體現(xiàn)出翻譯文本的深意,符合中文觀眾的表達(dá)習(xí)慣。

2.增減法

顧名思義,譯者在翻譯的時(shí)候,覺(jué)得原語(yǔ)文字過(guò)于簡(jiǎn)練,或者原語(yǔ)文字因?yàn)檎Z(yǔ)法規(guī)則的原因而過(guò)于冗長(zhǎng),那么為讓目的語(yǔ)觀眾可以更好的理解電影中人物的表達(dá),可以適當(dāng)?shù)卦谡Z(yǔ)言上進(jìn)行補(bǔ)充或縮減。

例:

—Wird gut gedüngt sein.

—Mit unserem Blut.

—這土地肯定很肥。

—用咱們的血上的肥。

上面的對(duì)話,來(lái)自德語(yǔ)電影《我們的父輩》,德語(yǔ)原文的直譯為:這土地很肥,用了咱們的血。在翻譯中,增譯上“上的肥”,顯得與上一句話表達(dá)形式對(duì)等,并且在語(yǔ)義上進(jìn)行了很好的補(bǔ)充,加上了這三個(gè)字,也使得語(yǔ)氣加重,更增添了表述者想要表達(dá)的深意。

3.改寫法

有些詞匯或者語(yǔ)言表達(dá),因?yàn)閲?guó)家,民族的不同,文化習(xí)俗的不一樣,就會(huì)有不一樣的表達(dá),在這種情況下,可以照顧目的語(yǔ)國(guó)家人們的語(yǔ)言習(xí)慣,用改寫的方法,將這種跨文化的表達(dá)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g。

例:

(1)長(zhǎng)夜漫漫,無(wú)心睡眠!

Es ist eine lange Nacht,keine Lust zu schlafen jetzt!——《大話西游》

(2)Werden Sie nun Zeuge!

現(xiàn)在就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻?!秾沤z女士》

第一句是一句漢譯德,將漢語(yǔ)中的“無(wú)心睡眠”用德語(yǔ)的不定式“沒(méi)有興趣去做某事”來(lái)表達(dá),顯得很貼切。第二句的德語(yǔ)本意是“您就是見(jiàn)證人”,直接運(yùn)用了大眾所熟知的,知名魔術(shù)師劉謙的口頭語(yǔ)“現(xiàn)在就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻”來(lái)進(jìn)行改寫翻譯,增添了趣味性,達(dá)到了逗笑的目的。[3]

(二)異化翻譯

異化翻譯的方式會(huì)盡可能的按照原語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)來(lái)翻譯,是一種帶有原語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)言特點(diǎn)的表達(dá),如在漢譯德中,中文的很多詞匯無(wú)法在德語(yǔ)中找到一一對(duì)應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,直接的音譯就是很適合的方法,中文的“豆腐”在德語(yǔ)中是“Tofu”,“香菇”就是

“Xianggu”,“包子”就是“Baozi”等等。異化翻譯策略可以讓人直觀的體會(huì)以及感受到來(lái)自于異國(guó)他鄉(xiāng)的文化特色與語(yǔ)言特征,可以很好地促進(jìn)兩種文化間的跨文化交流。有很多華語(yǔ)電影的德語(yǔ)譯名都采用了異化翻譯的技巧,《無(wú)極》被翻譯成《Wu Ji》,《大紅燈籠高高掛》翻譯成《Rote Laterne》,就是中文“紅燈籠”的意思,《臥虎藏龍》被譯為《Tiger&Dragon》,即“虎與龍”,這些可能對(duì)于德國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),都是比較費(fèi)解的電影名字,恰恰是因?yàn)榈抡Z(yǔ)與漢語(yǔ)之間存在著語(yǔ)言的差異,中文的四字成語(yǔ)無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)牡抡Z(yǔ)短語(yǔ)來(lái)替代,那么就直接在片名中將可以翻譯的部分直接的翻譯過(guò)來(lái),以達(dá)到縮小文化差異的目的。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著時(shí)代的發(fā)展,科技的進(jìn)步,越來(lái)越多好的電影作品涌現(xiàn)出來(lái)。外國(guó)作品想要傳入我國(guó),而我國(guó)作品也要走向全世界。這本身就是一種文化的交流與融合,一種跨文化的交際方式。那么字幕翻譯在這一過(guò)程中就扮演了重要的角色,在“目的論”理論的指導(dǎo)下,譯者根據(jù)翻譯的目的可以選擇某一種或者某多種翻譯方法,以將優(yōu)秀的電影語(yǔ)言翻譯成觀眾們樂(lè)于接受的語(yǔ)言內(nèi)容,通過(guò)翻譯這一行為,更好地介紹文化,讓觀眾更好地了解這個(gè)國(guó)家。這也是電影字幕翻譯者最大的期望。

參考文獻(xiàn):

[1]林維.2019年春節(jié)電影票房突破58億元 科幻電影崛起顯示電影工業(yè)愈發(fā)成熟

[EB/OL].https://baijiahao.baidu.com/s?id=1625161082207537518&wfr=spider&for=pc,2019-02-11.

[2]付仙梅,付瑩喆.交際理論對(duì)德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的影響[J].外國(guó)語(yǔ)文,2013(4).

[3]樸哲浩.影視翻譯研究[M].黑龍江:黑龍江人民出版社,2008,76-78.

猜你喜歡
功能翻譯理論字幕翻譯翻譯方法
淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
会宁县| 紫阳县| 赤壁市| 托里县| 灵武市| 和政县| 五家渠市| 五台县| 荔波县| 江西省| 西贡区| 绥宁县| 中超| 新泰市| 宜君县| 建阳市| 高台县| 彩票| 巴彦淖尔市| 探索| 高唐县| 淮南市| 宁都县| 祁阳县| 巴塘县| 苍梧县| 罗定市| 连城县| 宁海县| 南投县| 屯昌县| 启东市| 杭锦旗| 怀仁县| 南川市| 绍兴市| 淳化县| 兴安盟| 额尔古纳市| 雅安市| 阿瓦提县|