萬(wàn)兵 李紹青
摘要:文章從賦與賦體情書創(chuàng)作(“以文為賦”)中吸取理論營(yíng)養(yǎng),以抒情散文名篇《喬布斯情書》的賦體譯文為例,在翻譯實(shí)踐中,實(shí)現(xiàn)賦體抒情功能和散文審美特征的完美結(jié)合,為建構(gòu)英語(yǔ)抒情散文漢譯理論(“以賦體譯文”)做出努力。
關(guān)鍵詞:賦體;抒情散文;以文為賦;以賦體譯文
作為文學(xué)體裁,賦既有散文之形,又有詩(shī)之韻;作為創(chuàng)作手法,“以文為賦”,既保留詩(shī)的情韻,又吸取散文的筆調(diào)。喬布斯在結(jié)婚廿周年時(shí)寫給嬌妻的情書(《喬布斯情書》),文字輕盈,韻味獨(dú)具,堪稱英語(yǔ)抒情散文名篇。文章嘗試以賦體漢譯之,探討賦予賦體情書創(chuàng)作理論(“以文為賦”)對(duì)于英語(yǔ)抒情散文漢譯理論(“以賦體譯文”)的建構(gòu)意義,為其漢譯理論研究及批評(píng)研究提供洞見。
一、賦體創(chuàng)作中的“以文為賦”歷時(shí)性考察
賦,濫觴于先秦,鼎盛于漢魏,變革于唐宋,至明清,才漸成文學(xué)品性。其易見處,唯余楚辭印跡——“受命于詩(shī)人,而拓宇于楚辭”(《文心雕龍》)。在被譽(yù)為漢賦先聲的《賦篇》(荀子)中,句尾用韻,鋪采摛文,對(duì)后世散文創(chuàng)作影響巨深。如:
桀紂以亂,湯武以賢。涽涽淑淑,皇皇穆穆……君子以修,以穿室。大參乎天,精微而無(wú)形。
在《西都賦》中,班固承繼司馬相如鋪張揚(yáng)厲的氣勢(shì),突出典雅的文風(fēng)。有文字為憑:
禮上下而接山川,究休佑之所用,采游音之歡謠,第從臣之嘉頌。于斯之時(shí),都都相望,邑邑相屬。國(guó)借十世之基,家承百年之業(yè),士食舊德之名氏,農(nóng)服先疇之畎畝,商修族世之所鬻,工用高曾之規(guī)矩。
漢魏時(shí)代,冠冕“建安七子”的曹植,其代表作《洛神賦》,堪稱賦苑中的奇葩,其文借排比,對(duì)偶等修辭格,盡顯洛神之美。如:
翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春松。仿佛兮若輕云之蔽月,飄搖兮若流風(fēng)之回雪。遠(yuǎn)而望之,咬若太陽(yáng)升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出綠波。
與曹植并稱的王粲,其抒情名篇《登樓賦》,語(yǔ)言柔曼,情景交融,終成亂世之音。引例為證:
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實(shí)顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮,倚曲沮之長(zhǎng)洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。
初唐開元,文人沿襲六朝風(fēng)格,以驕為文。逮及中唐,韓愈、柳宗元倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng),提倡散文,反對(duì)驕文。至宋初,驕文與散句同現(xiàn)。此處,可援引文字。
落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦。(《滕王閣序》)
全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。(《小石潭記》)
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬(wàn)項(xiàng);沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。(《岳陽(yáng)樓記》)
由上觀之,王勃《滕王閣序》、柳宗元《小石潭記》、宋代范仲淹《岳陽(yáng)樓記》,深受《洛神賦》的影響。這里,值得強(qiáng)調(diào)的是,漢賦至魏晉定型于小賦;至南北朝演化成驕賦;至唐宋,轉(zhuǎn)變?yōu)槁少x與文賦。
宋代散文家歐陽(yáng)修“以文為賦”,打破賦和散文的體式隔閡,實(shí)現(xiàn)賦的抒情功能和散文的語(yǔ)體特征完美結(jié)合,創(chuàng)作聲情并茂、意境深邃的文賦。
初浙瀝以蕭颯,忽奔騰而砰湃,如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴;又如赴敵之兵,銜枚疾走,不聞號(hào)令,但聞人馬之行聲。予謂童子:“此何聲也?汝出視之。”童子曰:“星月皎潔,明河在天,四無(wú)人聲,聲在樹間?!保ā肚锫曎x》)
研究發(fā)現(xiàn),句法長(zhǎng)短,活潑流動(dòng),伸縮自如;用韻選擇,相對(duì)寬松,“蓋其得韻寬,則波瀾橫溢,泛人旁韻,乍還乍離,出人回合,殆不可拘以常格”(《歐陽(yáng)修全集》卷五《詩(shī)話》)。緣于此,一代文豪蘇軾,取法歐陽(yáng)公,既打破聲律限制,又保持賦的特征。但觀首段:
清風(fēng)徐來(lái),水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩(shī),歌窈窕之章。少焉,月出于東山之上,排徊于斗牛之間。白露橫江,水光接天??v一葦之所如,凌萬(wàn)頃之茫然。浩浩乎如馮虛御風(fēng),而不知其所止;飄飄乎如遺世獨(dú)立,羽化而登仙。(《赤壁賦》)
清末大家梁?jiǎn)⒊?,散文?chuàng)作深受影響,《少年中國(guó)說(shuō)》當(dāng)屬其代表作。在句法上,以散句為主,其筆勢(shì),其筆調(diào),勃郁頓挫,猶如“萬(wàn)解泉源”,噴薄而出;凡大筆經(jīng)行處,參差疏落中,偶見整飭之致。在選韻上,多押韻,易韻快。如:
少年智則國(guó)智,少年富則國(guó)富;少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),少年獨(dú)立則國(guó)獨(dú)立;少年自由則國(guó)自由;少年進(jìn)步則國(guó)進(jìn)步;少年勝于歐洲,則國(guó)勝于歐洲;少年雄于地球,則國(guó)雄于地球……天戴其蒼,地履其黃??v有千古,橫有八荒。前途似海,來(lái)日方長(zhǎng)。美哉我少年中國(guó),與天不老!壯哉我中國(guó)少年,與國(guó)無(wú)疆?。ā渡倌曛袊?guó)說(shuō)》)
二、賦體情書《怨郎詩(shī)》中的“以文為賦”
古往今來(lái),訴說(shuō)情感的文字(短小精悍的祭文、情書),多以韻文誦之,其長(zhǎng)處在于以聲情動(dòng)人,短處在于難以曲盡細(xì)節(jié)?!昂献虢M以成文,列錦繡而為質(zhì),一經(jīng)一緯,一宮一商,此賦之跡也”(《西京雜記》卷二)。其中,“文”“質(zhì)”“宮”“商”者,蓋賦之文字音韻也。
“言之成章為文,文之成聲則為詩(shī),詩(shī)與文同謂之言,亦各有體而不相亂”(《懷麓堂集》卷六十四)。緣于此,一代才女卓文君的情書《怨郎詩(shī)》,鋪采摛文,以文為賦(“韻散合一”,“驕散結(jié)合”)。
(一)《怨郎詩(shī)》原文
一朝別后,二地相懸。只說(shuō)是三四月,又誰(shuí)知五六年?七弦琴無(wú)心彈,八行書無(wú)可傳,九連環(huán)從中折斷,十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。百思想,千系念,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。
萬(wàn)語(yǔ)千言說(shuō)不完,百無(wú)聊賴,十依欄桿。重九登高看孤雁,八月仲秋月圓人不圓。七月半,秉燭燒香問蒼天,六月三伏天,人人搖扇我心寒。五月石榴紅似火,偏遇陣陣?yán)溆隄不ǘ?。四月批把未黃,我欲對(duì)鏡心意亂。忽匆匆,三月桃花隨水轉(zhuǎn)。飄零零,二月風(fēng)箏線兒斷。
(二)“以文為賦”中的聲韻律分析
1.由抑揚(yáng)組成的平仄律
南北朝文體學(xué)家劉勰主張,“凡聲有飛沉,響有雙疊。雙聲隔字而每舛,疊韻雜句而必睽;沉則響發(fā)而斷,飛則聲飏不還”。即,字調(diào)有清濁平仄之分,聲韻有雙聲疊韻之別。推衍之,平仄說(shuō),以飛沉言之。飛指陰清,平聲;沉指陽(yáng)濁,仄聲。緣于此,清濁平仄,穿插雜陳,聲韻諧美,文采絢然。
為了便于研究,將各分句首字與尾字摘錄如下:
(1)一……后,二……懸。雖……月,誰(shuí)……年?七……彈,八……傳,九……斷,十……穿。百……想,千……念,萬(wàn)……怨。
(2)萬(wàn)……完,百……欄。重……雁,八……圓。七……半,……,六……寒。五……火,……。四……黃,……?!D(zhuǎn)。……,二……斷。
特將各分句首字與尾字的字調(diào)、平仄比照:
(1)平—仄,仄—平。平—仄,平—平。平—仄,平—平,仄—仄,平—平。仄—仄,平—仄,仄—仄。
(2)仄—平,仄—平。平,仄,平—平。平,仄,……,仄—平。仄—仄……。仄—平,……?!?,平—仄,……,仄—仄。
在段(1)與段(2)的文字排列中,上下兩行首字與尾字的平仄分布均衡,錯(cuò)落有致;一經(jīng)誦讀,音韻鏗鏘,字正腔圓。如,句子長(zhǎng)短參差,整散結(jié)合,渾然一體。行文數(shù)字,自一二而至千萬(wàn),一氣呵成,見段(1);自萬(wàn)千而至二一,一線牽珠,見段(2)??梢姡凇耙晕臑橘x”中,異語(yǔ)反復(fù),在客觀上,要求賦文蓄造語(yǔ)勢(shì),具體體現(xiàn)在:段(1)與段(2)中,作者極盡鋪排,曲達(dá)其意。
2.由排偶形成的音頓律
音頓律構(gòu)成賦體文節(jié)奏的基礎(chǔ),違反音頓律的語(yǔ)音鏈,讀來(lái)拗口。因此,任何節(jié)奏需要時(shí)間才能表現(xiàn),如詩(shī)與文中的音韻;其他節(jié)奏需要與音頓律相互疊加才能實(shí)現(xiàn)。在情書《怨郎詩(shī)》中,“一朝/別后,二地/相懸,’;
“七弦琴/無(wú)心彈,八行書/無(wú)可傳”;“忽/匆匆,三月/桃花/隨水轉(zhuǎn),飄/零零,二月/風(fēng)箏/線兒斷”,均為由排偶句形成音頓律,形成節(jié)奏的明證(文中“/”為音頓符號(hào))。全段中有11個(gè)子句,每句音步數(shù)為兩個(gè),整個(gè)句群音步的組合為:“(2+2)+(2+2)+(3+3)+(3+3)+(3+3)+(3+3)+(3+2+2)+(2+2+4)+(1+2)+(1+2)+(2+2+3)”,前后分句組成音頓律。
3.由整散形成的長(zhǎng)短律
在《怨郎詩(shī)》選段中,存在由整散句形成的長(zhǎng)短律:
一朝之后,…… ……,萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。
將句段的長(zhǎng)短抽象為:“短一短一長(zhǎng)一長(zhǎng)。短一短一長(zhǎng)一長(zhǎng)。短一短一長(zhǎng)”。
整體觀之,排偶句與單語(yǔ)句整散交織,錯(cuò)落有致,終成賦體文的體勢(shì)。因?yàn)椋恼麦w勢(shì),奇偶為先,凝重多出于偶,流美多出于奇。體雖驕必有奇以振其氣,勢(shì)雖散必有偶以植其骨。儀厥錯(cuò)綜,至為微妙。此之奇偶,即散行句和對(duì)偶句。在賦文中,大凡二者兼有之:在散行句中,有句散而意偶和句偶而意偶的。其實(shí),整齊的對(duì)偶顯得呆板,犬牙參差方顯美,要用散行句以使它生動(dòng);散行句不整齊,要用對(duì)偶句以顯得莊重。
4.往復(fù)律
(1)一別之后,(2)二地相懸。(3)只說(shuō)是三旦月,(4)又誰(shuí)知二立年?(5)七弦琴無(wú)心彈,(6)八行書無(wú)可傳,(7)九連環(huán)從中折斷,(8)十里長(zhǎng)亭望眼欲穿。(9)百思想,(10)千系念,(11)萬(wàn)般無(wú)奈把郎怨。
在上段第(1)-(11)處的節(jié)奏群中相套著聲韻律,如,從“一”到“萬(wàn)”,一線串珠,如是而已,由反復(fù)格形成賦體文特有的節(jié)奏(往復(fù)律)。在上下兩段的節(jié)奏群層中,同周期音頓律往復(fù)出現(xiàn)兩次的有11處,往復(fù)出現(xiàn)三次有3處,分別是“陣陣”,“匆匆”,“零零”。
5.重輕律與快慢律
為節(jié)省篇幅,選取《怨郎詩(shī)》首段,分析其揚(yáng)抑(重輕)律:
一……后,二……懸。只……月,又……年?七……彈,八……傳,九……斷,十……穿。百……想,千……魚,萬(wàn)……怨。
每分句首字與尾字的揚(yáng)抑排列分別為:
揚(yáng)一抑,抑一揚(yáng)。揚(yáng)一抑,揚(yáng)一抑,揚(yáng)一揚(yáng)。揚(yáng)一揚(yáng),抑一抑,揚(yáng)一揚(yáng);抑一抑,揚(yáng)一抑,抑一抑。
接著,選取最后四個(gè)子句,分析其快慢律:
一別—之后,二地—相懸。°雖說(shuō)是—三四月,誰(shuí)又知—五六年。七弦琴—無(wú)心彈,八行書—無(wú)可傳,九連環(huán)—從中—折斷,十里—長(zhǎng)亭—望眼欲穿。百—思想,千—系念,萬(wàn)般—無(wú)奈—把郎怨。
全段中11個(gè)子句音步的音節(jié)數(shù)為:“2+2、2+2、3+3、3+3、3+3、3+3、3+2+2、2+2+4、1+2、1+2、2+2+3”,每個(gè)音步的音節(jié)數(shù)不等,形成快慢律。子句首尾字揚(yáng)抑排列,如,“揚(yáng)—抑,抑—揚(yáng)。揚(yáng)—抑,揚(yáng)—揚(yáng),揚(yáng)—揚(yáng)。揚(yáng)—揚(yáng),抑—抑,揚(yáng)—揚(yáng);抑—抑,揚(yáng)—抑,抑—抑”音列,產(chǎn)生揚(yáng)抑(重輕)律。
卓文君借助重輕律和揚(yáng)抑律連綴文字(以文為賦),讓讀者驚嘆韻文音樂美。悠悠千載,備受青睞,堪稱漢語(yǔ)情書范文。句群合音頓律、重輕律、長(zhǎng)短律、平仄律于一體,朗讀時(shí),具有揚(yáng)抑律(重輕)及快慢律(先快后慢),真正做到意存于聲。
三、《喬布斯情書》漢譯中的“以賦體譯文”
文學(xué)翻譯就是再創(chuàng)作。在再創(chuàng)作中,譯者吸取賦文《秋聲賦》《赤壁賦》與賦體情書(《怨郎詩(shī)》)創(chuàng)作(“以文為賦”)的理論營(yíng)養(yǎng),頓悟賦體文創(chuàng)作靈感和“以文為賦”的為文之道(“韻散合一”與“驕散結(jié)合”)。即,在翻譯實(shí)踐中,譯者深諳賦體創(chuàng)作中的聲韻律,嫻熟駕馭由抑揚(yáng)組成的平仄律,由排偶形成的音頓律,由整散形成的長(zhǎng)短律,往復(fù)律,重輕律與快慢律,創(chuàng)造譯文語(yǔ)言的樂音鏈,形成平仄交錯(cuò)、聲韻諧律的節(jié)奏,實(shí)現(xiàn)賦的抒情功能和散文體完美結(jié)合。
(一)英語(yǔ)散文原文及“以賦體譯文”
1.英語(yǔ)散文原文
We didn't know much about each other twenty yearsago.We were guided by our intuition.You swept me off myfeet.It was snowing when we got married at the Ahwahnee.Years passed,kids came,good times,hard times,but neverbad times.Our love and respect has endured and grown.We've been through so much together and here we are rightback where we started 20 years ago-older,wiser-withwrinkles on our faces and hearts.We now know many oflife's joys,sufferings,secrets and wonders and we're stillhere together.My feet have never returned to the ground.
2.賦體譯文(《喬布斯情書》)(筆者譯)
(1)二十年前,萍水相逢,心有靈犀結(jié)塵緣,令我飄飄然!猶記得,在阿瓦尼結(jié)婚時(shí),大雪飛漫天。嘆時(shí)光流逝,一晃好多年。
(2)到如今,孩子添膝前??嗬彼崽穑瑪酂o(wú)悲傷伴心間。相愛相敬,歷久彌堅(jiān);風(fēng)雨相牽,情深似二十年前。
(3)歲月催人老,皺滿面,連心間,睿智倍添。
知人世,苦樂妙奇,一生相伴,令我雙腳步云天!
(二)《喬布斯情書》“以賦體譯文”中的聲韻律再現(xiàn)
1.由抑揚(yáng)組成的平仄律
將每個(gè)分句中首字與尾字的字調(diào)、平仄比照:
(1)仄—平,平—平,平—平,仄—仄。平—仄,仄—平,仄,平。仄—仄,平—平。
(2)仄—平,仄—平。仄—平,仄—平。平—仄,仄—平;平—平,仄—平。
(3)仄—仄,仄—仄,平—平,仄—平。平—仄,仄—平,仄—仄,仄—平。
研究發(fā)現(xiàn),在段(1)、段(2)、段(3)的文字排列中,上中下三行首字與尾字的平仄聲律分布均衡。句子長(zhǎng)短相宜,張弛有度。在譯文行文中,三言、四言、五言、六言、七言,儼然具有賦文的行文風(fēng)范。
2.由整散形成的長(zhǎng)短律
在上述賦體譯文中,存在著由整散句形成的長(zhǎng)短律(以四言為中間標(biāo)準(zhǔn)):
將句(1)中長(zhǎng)短抽象為:“短—長(zhǎng)—長(zhǎng)—短。短—長(zhǎng)—短。短—短”。
將句(2)中長(zhǎng)短抽象為:“短—長(zhǎng)—短—長(zhǎng)。短—短;短—長(zhǎng)”。
將句(3)中長(zhǎng)短抽象為:“長(zhǎng)—短—短—長(zhǎng)。短—短;短—長(zhǎng)”。
整體觀之,韻文的長(zhǎng)短律,由長(zhǎng)短相間的各單句連綴而成,行云流水,飄逸自然。
3.往復(fù)律
在第(1)—(3)句段的節(jié)奏群中,相套著聲韻律,如,從“二十年前”到“如今”,從“交往細(xì)節(jié)”到“情感抒發(fā)”,以賦體譯文,渾然天成。況且,上、中、下三段節(jié)奏群中,同周期音頓律往復(fù)的有2處,如,“心有靈犀結(jié)塵緣”,“斷無(wú)悲傷伴心間”;“風(fēng)雨相牽”,
“一生相伴”;同韻有4處,分別是“前”,“天”,“間”,“年”。首尾呼應(yīng)有2處,“令我飄飄然”,“令我雙腳步云天”;“二十年前”,“情深似二十年前”,構(gòu)成節(jié)奏回環(huán)往復(fù)的旋律。
4.重輕律與快慢律
首先,選取賦體譯文,分析揚(yáng)抑(重輕)律:
(1)二—前,萍—逢,心—緣,令—然!猶—得,在—時(shí),大—天。嘆—逝,一—年。
(2)到—今,孩—前??唷?,斷—間。相—敬,歷—堅(jiān);風(fēng)—牽,情—前。
(3)歲—老,皺—面,連—間,眷—添。知—世,苦—奇,——伴,令—天!
三個(gè)文段中各分句首字與尾字的揚(yáng)抑排列分別為:
(1)抑—揚(yáng),揚(yáng)—揚(yáng)。揚(yáng)—抑,抑—揚(yáng)。揚(yáng)—抑,抑—揚(yáng),抑—揚(yáng),抑—揚(yáng),抑—抑,抑—揚(yáng)。
(2)抑—揚(yáng),揚(yáng)—揚(yáng)。抑—揚(yáng),抑—揚(yáng)。揚(yáng)—抑,抑—揚(yáng),揚(yáng)—揚(yáng),抑—揚(yáng)。
(3)抑—揚(yáng),抑—抑,揚(yáng)—揚(yáng),抑—揚(yáng)。揚(yáng)—抑,抑—揚(yáng),抑—抑,抑—揚(yáng)。
接著,選取其中子句,分析快慢律:
(1)二十年—前,萍水—相逢,心有—靈犀—結(jié)塵緣,令我—飄飄然!猶—記得,在—阿瓦尼—結(jié)婚時(shí),大雪—飛—漫天。嘆—時(shí)光—流逝,一晃—好多—年。
(2)到—如今,孩子—添—膝前。苦辣—酸甜,斷無(wú)—悲傷—伴心間。相愛—相敬,歷久—彌堅(jiān);風(fēng)雨—相牽,情深—似—二十年—前。(3)歲月—催—人老,皺—滿面,連—心間,睿智—倍添。知—人世,苦樂—妙奇,一生—相伴,令我—雙腳—步云天!
三段中有9個(gè)子句,每句音步數(shù)為兩、三個(gè),整個(gè)句群音步的組合為:“(2+2+3+2)+(2+3+3)+(3+3);(2+3)+(2+3)+(2+2)+(2+4);(3+2+2+2)+(2+2+2+3)”,前后分句組成音頓律。9個(gè)子句音步的音節(jié)數(shù)為:“3+1、2+2,2+2+3、2+3、1+2,1+3+3、2+1+2,1+2+2,2+2+1;1+2,2+1+2,2+2,2+2+3,2+2,2+2,2+2,2+1+2+1:2+1+2,1+2,1+2,2+2,1+2,2+2,2+2、2+2+3",每個(gè)音步數(shù)的音節(jié)數(shù)不等,朗讀起來(lái),節(jié)奏有快慢之差別,自然形成了快慢律。
在情書漢譯時(shí),譯者將喬布斯夫妻二十年的愛情交往細(xì)節(jié),詳列其中。乍一看,形散而韻實(shí),如,前、緣、然、天、年、前、甜、間、堅(jiān)、牽、前、面、間、添、伴、天,倏忽間,譯者以賦體澤文,以韻綴文,驕散結(jié)合,于是,譯作讀來(lái),宛若一篇音韻優(yōu)美的賦體文。
(三)余論
1.“以文為賦”與“以賦體譯文”的可通約性
從創(chuàng)作理論來(lái)說(shuō),一定程度和范圍內(nèi)文體間的互滲互融,乃文學(xué)創(chuàng)新的表現(xiàn)。畢竟文類邊界和位置的存在,從來(lái)都不是絕對(duì)的、固定的?;蚓売诖?,因?yàn)檫吔绲拇嬖冢庞性浇绲膰L試和創(chuàng)新。無(wú)怪乎,古典散文和現(xiàn)代散文,都存在“以文為賦”現(xiàn)象。特別是,部分抒情散文與賦體文的文類邊界,趨于模糊。古典散文,有聲律的講究,但不拘常格。如,宋人作賦,寬韻綴文,多呈現(xiàn)散文之美?,F(xiàn)代散文,雖消弭五言、七言體式,出現(xiàn)口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的自然化趨勢(shì),但也有聲律的講究,多呈現(xiàn)出賦文之美。
從漢譯實(shí)踐來(lái)說(shuō),在英語(yǔ)抒情散文中,句式相似,措辭相近,形成回環(huán)往復(fù)的音韻效果。相應(yīng)地,譯者將
“good times,hard times”;“joys,sufferings,secrets andwonders”,譯作排偶句:“苦辣酸甜”,“苦樂妙奇”。類似的,將“we've been through so much together andhere”;“and we're still here together”譯作排偶句:“風(fēng)雨相牽”“一生相伴”,再現(xiàn)散文平衡之美。在音頓律、長(zhǎng)短律編織上,譯者在異語(yǔ)反復(fù)、用字齊整上,一奇一偶,再現(xiàn)原文對(duì)稱與平衡,再現(xiàn)含蘊(yùn)的飄然之感,實(shí)現(xiàn)
“以賦體譯文”。在漢譯散文中,各子句構(gòu)成長(zhǎng)短句,犬牙參互,每音步的音節(jié)數(shù)不等,形成快慢律。各子句首字、尾字各為揚(yáng)抑,富于變化,構(gòu)成音列,產(chǎn)生平仄律。如此譯來(lái),音頓律(快慢律)與平仄律(揚(yáng)抑律)交織,形成富有張力的語(yǔ)音鏈。從這層意義上,情書(《怨郎詩(shī)》)屬于抒懷小賦,與賦作(《秋聲賦》《赤壁賦》),異曲同工(“以文為賦”)。換言之,經(jīng)過“以賦體譯文”的《喬布斯情書》與《怨郎詩(shī)》,短小精悍,異質(zhì)同構(gòu)。研究表明,經(jīng)過整合,“以文為賦”創(chuàng)作理論,可作為“以賦體譯文”翻譯理論,指導(dǎo)并反哺翻譯實(shí)踐。本乎此,賦體文“以文為賦”的創(chuàng)作理論與《喬布斯情書》漢譯(“以賦體譯文”)理論具有可通約性。
2.再現(xiàn)抒情散文韻味(“優(yōu)美”)——“以賦體譯文”
抒情散文的藝術(shù)韻味,在于其“優(yōu)美”特質(zhì)——清新秀麗(“秀”)與柔婉細(xì)膩(“婉”)。其“秀”者,形諸文字,追求一種優(yōu)雅靜謐的境界,一種輕盈柔和的氛圍,一種麗而不艷、濃而不膩的適度美,如,清風(fēng)明月、小溪流泉、幽草曲徑。其“婉”者,追求一種藝術(shù)內(nèi)在的精神氣質(zhì),一種溫柔平和的心緒,一種優(yōu)雅嫻靜的情致,如,男女相思、離情別緒、惜春悲秋。為了再現(xiàn)“優(yōu)美”的抒情韻味,再現(xiàn)其“秀”者——“采采流水、蓬蓬遠(yuǎn)春”,再現(xiàn)其“婉”者——“夫妻相思、生離死別”,使譯文具有與原文相同的藝術(shù)魅力。在《喬布斯情書》漢譯中,譯者找尋與《秋聲賦》《赤壁賦》,與《怨郎詩(shī)》創(chuàng)作的關(guān)聯(lián)(“以文為賦”),再現(xiàn)涵蘊(yùn)其中的審美意境(男女情思)(“以賦體譯文”)。
3.對(duì)“以賦體譯文”的再思考
自宋以降,凡是散文的積極因素能和賦體散文發(fā)生交媾關(guān)系,辭賦家將散文的抒情手法和靈活多變的語(yǔ)言形式運(yùn)用于賦體創(chuàng)作(“以文為賦”)。如此創(chuàng)作,增添了辭賦的審美價(jià)值和藝術(shù)情趣,凸顯了賦體文的抒情特征。毫無(wú)疑義,“以文為賦”豐富了賦體文創(chuàng)作,打破了傳統(tǒng)賦學(xué)的文體藩籬和藝術(shù)風(fēng)貌,創(chuàng)造出具有很強(qiáng)文學(xué)藝術(shù)性的賦作。當(dāng)然,由于散文中非文學(xué)性因素滲透和干擾,在“以文為賦”時(shí),使賦文的文學(xué)性下降,從而缺乏藝術(shù)感染力,最終會(huì)損害賦文的審美質(zhì)素?;诖?,在創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者可以相當(dāng)?shù)奈念悾ㄙx體散文),通過平仄律、音頓律、長(zhǎng)短律、往復(fù)律、重輕律、J決慢律表現(xiàn)之——“以文為賦”。在再創(chuàng)作過程中,漢譯者可以相當(dāng)?shù)奈念悾ㄙx體散文),通過平仄律、音頓律、長(zhǎng)短律、往復(fù)律、重輕律、快慢律再現(xiàn)之——“以賦體譯文”。在表現(xiàn)與再現(xiàn)過程中,平仄律、音頓律、長(zhǎng)短律、往復(fù)律、重輕律、快慢律等,并非完全是一一映射的,并非完全是形式的對(duì)等(formal equivalence),而是靈活的對(duì)等(dynamic equivalence)。緣于此,在語(yǔ)音形式、排列形式、語(yǔ)義勾連、主題照應(yīng)等層面上,譯者講求鋪排造勢(shì),排偶和單句相雜,錯(cuò)落有致,呈現(xiàn)散文的參差美;控制行文的節(jié)奏和速率,與原文基本相隨,有張有弛,不使過疏或過密。為了利于賦體散文的閱讀、欣賞和接受,當(dāng)下的譯文讀者著眼于文學(xué)性的再現(xiàn)和彰顯,實(shí)現(xiàn)賦的抒情功能和散文體完美結(jié)合。一定程度上,抒情散文的翻譯系于其譯文中辭藻的“出彩”,系于其譯文中抒情韻味的“優(yōu)美”。為此,譯者必須深諳“以文為賦”之道,汲取含蘊(yùn)其理論營(yíng)養(yǎng),才能嘗試“以賦體譯文”。
概而言之,賦體散文講究對(duì)仗、排比、鋪陳、賦興、驕儷、煉字、摹聲。論其形式,端莊整飭呈散文化,聲情并茂現(xiàn)辭賦化。對(duì)其創(chuàng)作和翻譯而言,徒蹈形式,乃八股文也,惑于聲形,乃疏于內(nèi)容,疏于文章精魂也??梢?,賦體散文當(dāng)以“形散神聚”作為第一原則,必備散文的這一核心要素。因此,當(dāng)代新賦體散文,基于古代賦體散文,但前提條件必是創(chuàng)新。不創(chuàng)新的賦體散文,不是真正的新賦體散文。文章合為時(shí)而作,譯文合為時(shí)而譯。作為再創(chuàng)作的譯者,以新的賦文翻譯英語(yǔ)抒情散文,迎合了當(dāng)代部分漢語(yǔ)讀者的閱讀興趣和審美旨趣。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品是文學(xué)審美與藝術(shù)自律的統(tǒng)一體。文學(xué)作品感染讀者在于其文學(xué)性。因此,文學(xué)翻譯在于文學(xué)性的再現(xiàn)。在《喬布斯情書》漢譯時(shí),研究者吸取賦體文創(chuàng)作中“以文為賦”的理論營(yíng)養(yǎng),通過以賦體漢譯之,再現(xiàn)原文意境(詩(shī)化情感),再現(xiàn)原文抒情韻味(“優(yōu)美”)。賦體漢譯英語(yǔ)短篇抒情散文,當(dāng)以短句為主,間或交替使用長(zhǎng)句,呈現(xiàn)長(zhǎng)短律交錯(cuò)的參差美。譯者置身于原文意境(情感),選用聲韻律(平仄律、音頓律、往復(fù)律、重輕律、快慢律),創(chuàng)作節(jié)奏優(yōu)美、音韻和諧的散文賦(“以賦體譯文”),實(shí)現(xiàn)“韻散合一”與“驕散結(jié)合”。研究表明,《秋聲賦》《赤壁賦》與賦體情書——《怨郎詩(shī)》創(chuàng)作理論(“以文為賦”),對(duì)于英語(yǔ)抒,1w散文(《喬布斯情書》)漢譯理論(“以賦體譯文”)具有建構(gòu)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]洪濤.詩(shī)詞歌賦[M].南京:南京大學(xué)出版社,2009:49.
[2]胡建升.宋人以文為賦論[J].江西社會(huì)科學(xué),2010(4):116.
[3]巨才.辭賦一百篇[M].太原:山西人民出版社,1996:1.
[4]龍必錕.文心雕龍全譯(修仃版)[M].貴陽(yáng):貴州人民出版社,2008:330.
[5]王宏印.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011:391.
[6]王佳琴,鄭坷.語(yǔ)言變革與詩(shī)文互滲的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J].文藝評(píng)論,2016(8):55-61.
[7]許自強(qiáng).美學(xué)基礎(chǔ)[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2003:128-129.
[8]袁行霈.中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987:9.
[9]葉國(guó)良.自由詩(shī)與格律詩(shī)之間[J].心潮詩(shī)詞,2014(6):45.
[10]周振甫.文章例話[M].北京:中國(guó)青年出版社,2006:270.