檀生蘭
摘要:軍事外交是國家總體外交的重要組成部分,主要有軍事人員互訪、對外軍事培訓、磋商軍事合作以及處理國際軍事事務等。軍事外交翻譯,作為開展軍事外交工作的溝通橋梁,在軍事外交工作中發(fā)揮著重要作用。軍事外交翻譯除了具有一般翻譯的共性外,還有其自身的特點,如專業(yè)術語多、政治敏感性高、國際影響大等。正是由于軍事外交翻譯活動的特殊性,其對軍事外交譯員的基本素質有一定的要求。本文基于筆者多年從事軍隊外訓外事翻譯的經驗,探討了軍事外交譯員必須具備的基本素質和應把握的基本原則,旨在提高我國軍事外交翻譯的質量,促進我國軍事外交工作的健康發(fā)展。
關鍵詞:軍事外交;基本素質;基本原則
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)20-0001-03
1 軍事外交翻譯必須具備的基本素質
1.1軍事外交翻譯的基本特點
1.1.1政治敏感性高
軍事外交翻譯首先是政治性翻譯。與其他類翻譯不同,軍事外交譯員往往直接參與軍事外交活動,因此必須具備高度的政治覺悟和堅定的政治立場,才能確保譯文的精確到位。無論是在外訓課堂、軍事代表團訪問、軍隊領導人會談,還是軍事談判的場合,譯員都必須了解我軍在相關問題,尤其是諸如臺海問題、朝鮮核問題、南海問題等涉及國家主權、領土完整、國家利益等敏感問題上的基本立場和談話口徑。為此,軍事外交譯員不僅要有高超的語言駕馭能力,同時還應掌握國家的各項方針政策,特別是軍事外交政策,緊密跟蹤時事動態(tài);必須牢記“軍事外交無小事,事事都要講政治”的要求,做到臨場不驚,冷靜應對,仔細揣摩說話者的真實意圖和政治傾向。
1.1.2專業(yè)術語多
軍事外交翻譯也是軍事類翻譯。與其它類型的翻譯相比,軍事外交翻譯專業(yè)性強、術語多。由于各國軍隊編制體制各不相同,采用的術語也千差萬別,很多時候翻譯無法找到對應的外文說法。筆者剛接觸外訓翻譯時,就曾經歷過類似的苦惱。最典型的例子是軍銜制度,中國和西方不同,如中國的“大校Senior Colonel”軍銜在很多西方國家沒有設立。美國和英國也不盡相同,同樣是空軍上校,美國是Colonel,而英國是Group Captain。另外,隨著中國的快速發(fā)展,我軍出現(xiàn)了一些帶有中國特色的新詞,而英語中沒有對應的詞匯。比如,近年來我軍官方文件的高頻關鍵詞“信息化”,很難用一個英文單詞來準確表達其蘊含的豐富內涵。我軍英文版國防白皮書等官方文件使用的是“informationization”,但根據筆者的了解,這是中國提出的概念,外軍初次接觸并不太了解其真正含義。所以每當此時,筆者都是把“信”放在第一位,采用直譯和釋譯結合的處理辦法,如時間允許,場合合適,必要時在直譯之余對其深層含義加以解釋說明。
1.1.3時代性鮮明
軍事外交翻譯具有鮮明的時代色彩。軍事外交翻譯的內容會隨著社會、經濟、政治、軍事、安全等領域的不斷發(fā)展而不斷更新,對外軍事外交往中的熱門詞匯和關鍵詞匯也不斷涌現(xiàn),如從政治類的“和諧社會”、“一帶一路”和“命運共同體”,軍事類的 “空天一體戰(zhàn)”、“全球公域”,和“反介入/區(qū)域拒止”等。不但各類新詞層出不窮,而且有些詞的譯法也在不斷改進,因此需要及時更新。如“命運共同體”,從一開始的a community of common destiny,到a community of shared future,再到a community with a shared future, 越來越符合母語使用者的表達習慣,成為現(xiàn)在通用的譯法。時代性特點要求軍事外交譯員必須與時俱進,不斷更新詞匯量和提高語言層次。
1.1.4國際影響大
軍事外交無小事,一言一行需謹慎。由于軍事外交翻譯的內容多是國家和軍隊的立場、政策,如果在涉及敏感問題時稍有差錯或處理不當,就可能產生重大國際影響,輕則影響到一個國家的形象聲譽、國際地位及其國際關系等,重則有可能給國家和軍隊造成無可挽回的損失。筆者在外訓課堂就曾見證過一次類似的小事件:中方專家為外訓學員介紹中東安全局勢,在談及某中東國家和ISIS(伊斯蘭國)的關系時,他說某些國家向敘利亞反對派部隊提供了大部分武器物資,間接流入“伊斯蘭國”部隊手中。現(xiàn)場翻譯意識到話題敏感,當時特意放慢速度,完整準確地傳達了教授的意思。但由于該學員比較敏感、英語聽力水平有限,誤解了教授的意思,立刻提出異議。盡管所有學員課下都表示是該學員的理解有誤,但筆者還是感到在處理敏感話題時務必要多加謹慎,必要時可根據受眾對部分表述做適當過濾處理,以免造成不良的影響。還有一次,翻譯在課堂不小心把“巴勒斯坦”的國名翻成“巴基斯坦”,把“塞爾維亞”聽成“敘利亞”,由于當時討論的話題與反恐有關,因而引起學員的強烈反應,但好在所在國家學員理解這是翻譯口誤導致,沒有加以追究。想象一下,如果在處理國際事務的場合出現(xiàn)類似翻譯錯誤,后果將不堪設想。雖然這一特點與第一條政治敏感度高有關,但筆者認為鑒于影響程度應該單獨列出,以便引起大家的重視。
1.2軍事外交翻譯的基本素質
1.2.1過硬的政治素養(yǎng)
軍事外交翻譯具有高度的政治敏感性,這就決定了譯員必須具有過硬的政治思想素質。軍事外交是國家展示軍隊形象、宣示軍事政策的重要窗口,也是維護、實現(xiàn)和拓展國家利益的平臺。軍隊領導人在對外表態(tài)時大都經過反復推敲、仔細斟酌,如果翻譯人員不了解國家大政方針和立場觀點,不理解軍事外交思想的內涵,領導講話的內容就難以完全聽懂,也不容易記住,更不可能準確完整地進行翻譯。此外,軍事外交是一個沒有硝煙的戰(zhàn)場,面對錯綜復雜的國際政治形勢,軍事外交翻譯必須嚴守外事紀律和保密規(guī)定,經受住思想腐蝕、敵人策反等考驗。只有立場堅定、熱愛祖國、忠于祖國的人才能經受住各種考驗。
1.2.2嫻熟的專業(yè)技能
專業(yè)術語多的特點要求軍事外交翻譯不僅要像其他類型翻譯那樣具備扎實的語言功底和嫻熟的翻譯技能,更重要的是還必須通曉外國軍情民情,掌握大量軍事知識和軍事術語。隨著“一帶一路”倡議的深入實施,我國與沿線國家的雙邊、多邊合作不斷加深,軍事合作的范圍也在不斷拓展。為了保證軍事外交活動的順利進行,軍事外交譯員必須夯實專業(yè)知識,積累專業(yè)術語,打磨專業(yè)技能,不斷提高自身的專業(yè)能力素質。
1.2.3良好的職業(yè)道德
軍事外交翻譯的具體形式有很多,大到軍隊領導人出訪和軍事合作洽談期間的交替翻譯或同聲傳譯,小到充當外國軍官在華學習期間生活助理的陪同翻譯,是一項非常復雜、非常仔細的工作,既是一項腦力勞動,也是一項體力勞動,需要譯者付出艱巨的努力。軍事外交翻譯作為中外軍隊交流的橋梁,肩負著傳播軍事外交理念,宣傳中國軍隊形象,推動軍事合作,促進地區(qū)安全穩(wěn)定和世界和平的歷史使命。凡有志于軍事外交翻譯工作的人,必須具有良好的職業(yè)道德,對這項工作投入極大的熱情,做好長期鉆研學習的準備,養(yǎng)成一絲不茍、盡職盡責、認真嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
1.2.4強大的心理素質
在軍事外交翻譯工作中,有時會是非常嚴肅正式的口譯場面,如國際會議、學術報告、座談交流和高層領導對話,尤其是面對眾多中外高級軍官,現(xiàn)場氣氛緊張,譯員感到壓力重重,極具挑戰(zhàn)性。軍事外交活動的形式靈活多變,比如:拜會或接待軍方高層領導、國際軍事合作洽談、演講致辭、參觀考察、聯(lián)絡協(xié)調等等;活動所涉及政治、經濟、社會、文化、宗教、軍事等各個領域?;顒有问届`活多變加上涉及領域極為寬廣,因此翻譯過程中難免會遇到自己不熟悉的內容,就算水平再高在臨場口譯時也會捉襟見肘,狼狽不堪。這就要求軍事外交翻譯要具備良好的心理素質和臨場應變能力, 能在短時間內克服壓力、冷靜應對、快速處理。
2 軍事外交翻譯必須把握的基本原則
2.1保持流暢
翻譯的基本要求是把握整體意思的前提下,通順流暢的表達出講話人的意思。軍事外交活動現(xiàn)場有時氣氛緊張嚴肅,譯員由于抗壓能力或經驗不足,在翻譯過程中可能出現(xiàn)聽不清、聽不懂、記不全的情況,此時切忌追求全面精確,而是聽多少記多少,記多少翻多少,要保持通順流暢,不能磕磕巴巴。如果一句話只記住一部分,如果不影響大局可省略不譯或采取模糊處理的辦法,保持譯出語的流暢性和連貫性。如“臺灣問題是中國內戰(zhàn)遺留下來的問題,而不是“二戰(zhàn)”遺留下來的問題”,假如譯員在現(xiàn)場記下了前半句,后半句只聽到“二戰(zhàn)”,則可以按照自己對上下的理解模糊處理成“它是中國內政,與二戰(zhàn)無關it is China’s internal affairs and has nothing to do with WWII”。軍事外交活動莊重嚴肅,現(xiàn)場嘉賓不乏精通兩種語言的專家,切忌不能停頓時間過長,一旦現(xiàn)場鴉雀無聲,則會引起聽眾懷疑,造成譯員心理過大,無法繼續(xù)往下翻。因此,軍事外交翻譯要銘記:無論在什么場合,要始終保持連續(xù)流暢的表達。
2.2充滿自信
無論在什么場合,翻譯都要充滿自信,這一點對軍事外交翻譯尤為重要。由于軍事術語各國不統(tǒng)一,譯員在翻譯過程中遇到自己不熟悉的術語乃是常事,如果場合允許,可以大大方方地向說話人確認。即使不方便現(xiàn)場確認,也不要輕易表現(xiàn)出自己沒聽懂或沒記下,因為這樣不但無助于解決問題,反而會暴露自己沒聽懂,引起聽眾對翻譯水平的質疑。在這種情況下,翻譯切忌謙虛、自責,而要充滿自信,把任務完成才是關鍵。
2.3把握節(jié)奏
在軍事外交活動現(xiàn)場,譯員要穩(wěn)住自己的語速,把握說話節(jié)奏。既不能因為自己很自信說得過快,也不能因為沒把握而明顯放慢,而是要保持一個穩(wěn)定的語速,抑揚頓挫、不慌不忙。而且,軍事外交翻譯場合氣氛往往比較莊嚴肅穆,譯員也不能停頓時間過長,否則反差太大,譯員很容易更加緊張,影響后續(xù)翻譯任務的完成情況。
3 結語
在我國對外軍事合作蓬勃發(fā)展的今天,軍事外交譯員的良好素養(yǎng)關系著對外軍事合作的效果,是其健康穩(wěn)定發(fā)展的前提與保障。軍事外交譯員應時刻以理論知識武裝自己,努力提升自身的綜合素質,把握原則,與時俱進,不斷學習,以滿足軍事外交發(fā)展的需求,為祖國的總體外交貢獻綿薄之力。
參考文獻
[1]涂和平.外事翻譯的政治性和時代性[J].上海翻譯,2005(3):37-39.
[2]劉林智.軍事公共外交與中國軍隊國際形象塑造[D].復旦大學,2012.
[3]梅曉明.論外訓工作中生活翻譯的職責和作用[J].課程教育研究,2014(34):16-17.
[4]瑾.論外訓課堂口譯的特點及策略[J].科教文匯(上旬刊),2014(05):122-124.
[5]侯建偉,韓子滿.論新形勢下的軍事翻譯與軍事翻譯人才的培養(yǎng)[J].高等教育研究學報,2012(35):12-14.
[6]韓冬晶.翻譯適應選擇論視閾下軍事和外交翻譯對比研究[J].課程教育研究,2016(34):253-255.
[7]任心慧.外事翻譯的特點與實踐技巧[J].教育教學論壇,2018(50):123-124.
[8]曹顯太.以外事口譯為依據論外事翻譯人員的基本素質和技巧[J].海外英語,2014(15):155-156.
(編輯:陳靜姝)