国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)具備的基本素質(zhì)

2016-12-20 22:18楊慧芳
甘肅教育 2016年22期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯基本素質(zhì)學(xué)習(xí)

楊慧芳

【關(guān)鍵詞】 英漢翻譯;寫作;學(xué)習(xí);態(tài)度;基本素質(zhì)

【中圖分類號】 G633.41 【文獻標識碼】 C

【文章編號】 1004—0463(2016)22—0073—01

很多初學(xué)翻譯的學(xué)生往往認為翻譯很簡單,認為只要學(xué)過幾年外語的人都會做翻譯,任何內(nèi)容的翻譯都會做。還有一些人認為翻譯只不過是用譯入語表達原文的意思,只要學(xué)會一些技巧,手中有一本詞典,就什么都能翻。事實上,翻譯遠遠沒有表面上看起來那么簡單,它是一項綜合性非常強的技能。可以說,翻譯既是一門藝術(shù),也是一門科學(xué)。那么,學(xué)習(xí)英漢翻譯應(yīng)該具備什么素質(zhì)呢?

一、雙語基礎(chǔ)扎實,善于寫作

翻譯是人類的一種跨語言跨文化的交流活動。從過程上看,可粗略分為兩個階段,即譯者對原文的理解階段和譯者通過譯文對原文含義的表達階段。因此,要做好英漢翻譯,譯者必須精通英漢兩種語言,同時具備較高的寫作能力。

首先,譯者要了解英漢兩種語言不同的形態(tài)特點及其背后蘊藏的文化差異。英漢兩種語言分屬于不同的語系,在語法結(jié)構(gòu)、思維習(xí)慣和深層文化等方面都存在著明顯的差異,其中形合和意合的區(qū)別就是最明顯的例子。比如,Heaven helps those who help themselves.自助者天助。上述例子中的英文句子使用 “who”來連接主句與從句,而漢語譯文中則沒有連接詞。這是因為英語句子強調(diào)形式上的銜接,句與句子間的連接主要是通過標記語來完成,而漢語句子不強調(diào)形式上的銜接,句與句子間的連接主要通過句意來表示,很少使用連接詞。在做英漢翻譯時,譯者應(yīng)注意這種結(jié)構(gòu)上的差異,把英語的形合句式轉(zhuǎn)換成漢語的意合句式,以增強譯文的可讀性。

二、知識豐富,善于學(xué)習(xí)

翻譯涉及的內(nèi)容非常廣泛,譯者只有具備豐富的生活經(jīng)驗,淵博的知識,做起翻譯來才能應(yīng)對自如。例如,John can be relied on,he eats no fish and plays the game.約翰為人可靠,他既誠實又正直。在這里,英語原文涉及一個典故。在英國伊莉莎白女王時代,羅馬天主教徒都遵守一個習(xí)俗——在星期五只吃魚,而他們又都是反政府的。為了表示對政府的忠誠,耶穌教徒拒絕遵守這一習(xí)俗。因此,“to eat no fish”是“忠誠”的意思。“to play the game”,原義是遵守比賽規(guī)則,現(xiàn)已轉(zhuǎn)義為“為人正直”、“行動光明正大”的意思。

譯者文學(xué)修養(yǎng)欠缺也會導(dǎo)致誤譯。例如,《紅樓夢》中的“金陵十二釵”,有人譯為“the twelve hairpins of Jinling”.出現(xiàn)這樣的錯誤,實際上是譯者文學(xué)修養(yǎng)不足所致。這里是作者運用借代的修辭手法,用女子的飾物——頭釵來代表女子,“金陵十二釵”指賈府中有代表性的女子。因此,可以將其譯為“the twelve ladies of Jinling”.

三、責任心強,翻譯態(tài)度嚴謹

翻譯工作本身的復(fù)雜性和翻譯材料涉及內(nèi)容的廣泛性決定了翻譯就是一個不斷調(diào)查研究的過程。譯者必須具備嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和極強的責任心,才能避免在翻譯中出現(xiàn)錯誤,并創(chuàng)作出高質(zhì)量的譯文。例如,

原文:他在十幾年的時間里組織三十多萬人在中國北部修建了綿延5,000公里的長城,并生前就開始修建龐大的墳?zāi)埂?/p>

譯文:In more than a dozen years, he organized 300,000 people to build the Great Wall,which winds its 5000-kilometer way across north China,and to construct his own luxurious tomb.

秦始皇組織三十多萬人去修長城,不包括修建墳?zāi)?。譯者應(yīng)當先理解清楚原文再譯。

此外,翻譯中還應(yīng)多關(guān)注細節(jié),如拼寫、標點符號、小詞的用法等。這些方面如果出現(xiàn)錯誤,會影響讀者對譯文的信心。例如,“網(wǎng)吧”不能想當然地譯為“Net Bar”,而應(yīng)該是“Internet Cafe”。譯者遇到不能確定的地方,一定要進行調(diào)查研究。

四、熟悉翻譯理論和技巧

《全國高校英語專業(yè)本科生教學(xué)大綱》規(guī)定:“筆譯課的目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力?!庇纱丝梢钥闯?,翻譯理論和翻譯實踐二者之間是辯證的關(guān)系。翻譯理論來源于翻譯實踐,但翻譯水平的提高是建立在大量翻譯實踐的基礎(chǔ)上。翻譯理論只有在翻譯實踐不斷磨練的過程中才能被真正掌握。

總之,翻譯的學(xué)習(xí)是一個不斷積累的過程。要想學(xué)好翻譯,必須具備扎實的語言基礎(chǔ),善于學(xué)習(xí)的能力和嚴謹?shù)姆g態(tài)度。譯者應(yīng)當在大量的翻譯實踐過程中積累經(jīng)驗、豐富知識,在不斷的學(xué)習(xí)和實踐中提高自己的翻譯能力。

編輯:趙玉梅

猜你喜歡
英漢翻譯基本素質(zhì)學(xué)習(xí)
紙媒編輯的基本素質(zhì)和責任
英漢翻譯中的文化負遷移
試論在高?!爱a(chǎn)、學(xué)、研”中發(fā)展現(xiàn)代傳統(tǒng)手工藝文化
小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)興趣的培養(yǎng)
家庭習(xí)得環(huán)境對初中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響研究
創(chuàng)設(shè)探索情境,讓學(xué)生在“探”中“學(xué)”
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
淺談新聞編輯應(yīng)具備的幾項基本素質(zhì)
校園文化與校長基本素質(zhì)淺析
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
恩施市| 类乌齐县| 巴彦淖尔市| 稻城县| 济源市| 青河县| 南部县| 满洲里市| 屏东县| 通化县| 丁青县| 大名县| 即墨市| 新龙县| 甘孜| 疏勒县| 台南县| 榆中县| 株洲县| 博罗县| 汝州市| 彭泽县| 石台县| 佛坪县| 荣成市| 武平县| 湾仔区| 海安县| 宝鸡市| 光泽县| 周至县| 道孚县| 清水河县| 昌都县| 盱眙县| 蓬莱市| 阳新县| 原阳县| 金山区| 博客| 安顺市|