国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯技巧探究

2019-09-10 07:22:44袁曦張玉李明星高璐
海外文摘·學(xué)術(shù) 2019年20期
關(guān)鍵詞:標(biāo)題翻譯技巧事跡

袁曦 張玉 李明星 高璐

摘要:抗日英雄事跡翻譯不僅有利于愛國主義精神的弘揚(yáng)與傳播,同時還能促進(jìn)中國優(yōu)秀文化的對外傳播。而抗日英雄事跡標(biāo)題的翻譯是快餐時代下,吸引人們閱讀內(nèi)容的最重要部分,本文從抗日英雄事跡的文本特點(diǎn)出發(fā),通過透析英雄事跡標(biāo)題的語言特點(diǎn),并針對具體的翻譯難點(diǎn),探究式地選擇了一些翻譯技巧,以期對此類文本的標(biāo)題翻譯有所啟發(fā)和幫助。

關(guān)鍵詞:抗日英雄;事跡;標(biāo)題;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)20-0004-02

0 引言

中國文化和中國故事不斷走向國際舞臺,具有中國特點(diǎn)的抗日英雄事跡走出國門應(yīng)是文化走出去的重要組成部分。在這一過程中學(xué)術(shù)文本的翻譯承擔(dān)著重要作用,而標(biāo)題是文章內(nèi)容和主旨的核心濃縮,因此翻譯好抗日英雄事跡標(biāo)題極為重要。本文從淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的語言特點(diǎn)出發(fā),總結(jié)出抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯的難點(diǎn),同時結(jié)合實(shí)例,詳細(xì)分析英語抗日英雄事跡標(biāo)題應(yīng)如何解決時代背景的差異性和詞匯的特殊性這兩大難題。

1 抗日英雄事跡研究工作的權(quán)威性

為還原抗日全過程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時代特點(diǎn)以及中國所處的社會環(huán)境,感受英雄人物對抗日戰(zhàn)爭勝利所做出的的偉大貢獻(xiàn),譯者從客觀性、真實(shí)性、歷史性等三個方面出發(fā),對抗日英雄事跡進(jìn)行源語言文本打磨。其中包括系統(tǒng)且全面地對中國抗日戰(zhàn)爭歷史及意義進(jìn)行梳理、以“中國抗日英雄紀(jì)念館官網(wǎng)”為主要參考來源,另外,英雄事跡是采用描述性語言客觀敘述,避免了主觀評論,與此同時,參考資源均來自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍及權(quán)威文獻(xiàn)等,以確保文本的可查證性。

2 抗日英雄事跡標(biāo)題語言特點(diǎn)

2.1簡潔概括為主

概括性較強(qiáng)且簡潔的文章標(biāo)題可加快讀者獲取信息的速度,迅速了解文章主要內(nèi)容。尤其是對于需通過該類文本獲取有效信息的讀者來說,這能在一定程度上快速進(jìn)行資源取舍,節(jié)約對文本具體內(nèi)容的閱讀時間。在抗日英雄事跡的源語言文本中,標(biāo)題皆點(diǎn)明該事跡主要人物,且多以突出該人物及該事跡所表現(xiàn)的主要人物性格進(jìn)行標(biāo)題提煉,在為讀者帶來閱讀便利的同時,也提升了文本本身的用語專業(yè)性。如在描寫將軍賀龍的文章中,將其名置于標(biāo)題之首,使讀者一眼了解到文章主人公為賀龍,其后以對仗式句子為主題:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。在該題目中,將賀龍喻為“神龍”,并指出其名垂青史,表現(xiàn)賀龍?jiān)诎傩招闹械匚坏耐瑫r,也暗示其立下了不朽功勛。

2.2古詞居多

在對抗日英雄事跡的閱讀中不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章題目運(yùn)用古詞居多。古詞語言簡單,概括性強(qiáng),能在一定程度上幫助提煉文章主題,除此之外,對中文讀者而言,古詞能有效提升文本的用語規(guī)范,展現(xiàn)用語技巧。對外國讀者而言,亦能展現(xiàn)中文的獨(dú)特韻味。如描寫劉少奇一文的標(biāo)題“運(yùn)籌帷幄,決勝千里”便出自《史記·高祖本紀(jì)》,讀者在瀏覽文章前便能得知劉少奇是一個擅長指揮作戰(zhàn)、制定戰(zhàn)略規(guī)劃之人。八個字簡單、清楚地點(diǎn)明主旨,且對古語的引用,也在一定程度上提升了用語的規(guī)范性。在記敘抗日烈士馬曉云一文中,以“俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心”為題,其中的“俠肝義膽”出自《蒲柳人家·后記》,意指忠義之士,突出馬曉云在除漢奸過程中的堅(jiān)定決心,后半部分則引用“鐵血丹心”一詞,展現(xiàn)其在抗日中所表現(xiàn)的對國的忠心以及在戰(zhàn)場上拋頭顱、灑熱血的激烈場面,各類古詞的運(yùn)用使得題目更加生動且概述性更強(qiáng)。

3 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點(diǎn)

3.1時代背景與語言背景的差異性

中國歷史上的抗日戰(zhàn)爭時期為1931—1945年,同時期的西方國家正在逐漸從金融危機(jī)的桎梏中掙脫出來,經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展??谷沼⑿凼论E的標(biāo)題是濃縮了整篇故事的精華,是對文章的高度提煉,對不了解中國當(dāng)時時代背景的人來說,想要理解標(biāo)題之含義更是難上加難。了解中國的時代背景是理解英雄故事本身和事跡標(biāo)題的基石。因此項(xiàng)目在正式翻譯前整體介紹了抗日戰(zhàn)爭時期的文化、時代背景,并對相關(guān)背景知識進(jìn)行較為充分的補(bǔ)充,這樣可以使讀者更容易接受。在漫長的歷史發(fā)展過程中,中文和英文形成了各自語用語義上的差異,所以在翻譯標(biāo)題時語言因素也要多加考慮。

3.2詞匯的特殊性

對抗日英雄事跡的標(biāo)題進(jìn)行翻譯,不僅在于文字本身,更是要能夠濃縮故事所弘揚(yáng)的精神?,F(xiàn)代社會是一個快餐式的社會,如何在保留標(biāo)題本身含義的基礎(chǔ)上,吸引讀者眼球,推動讀者深入了解該英雄人物的興趣。由于是“中國特色”時代下的文化產(chǎn)物,標(biāo)題中會出現(xiàn)大量的“中國特色”詞匯,如:“沖鋒在頭陣”、“戎馬”、“沙場”、“運(yùn)籌帷幄”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對應(yīng)的表達(dá),這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時既要盡量保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要達(dá)到文化傳播的目的。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,喚醒現(xiàn)當(dāng)代人不忘初心、艱苦奮斗和愛國主義精神等等。

4 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯策略

4.1直譯

直譯是指在保持原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的方法,其最大的優(yōu)勢就在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。在抗日時期革命先烈事跡標(biāo)題翻譯中,直譯會讓標(biāo)題顯得簡單易懂。直譯也是最常見的翻譯方法,也是譯者首選的策略。

(1)趙尚志:誓與日寇拼到底。

Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.

(2)廖海濤:奮戰(zhàn)到最后一刻的抗日英雄。

Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.

(3)彭雪楓:戰(zhàn)死沙場,為人民心甘情愿。

Willing to die on battlefields for Chinese people.

(4)賀龍:神龍濟(jì)世何處有,元戎名垂青史間。

Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.

在以上例句中,例(4),前半句使用直譯的方法,在保持源語的外在形式下,準(zhǔn)確的傳遞出了標(biāo)題信息,而后半句則使用意譯的方法,英文中那個沒有“元戎”“名垂青史”可以直接對應(yīng)的表達(dá),故譯者采取了意譯的手法將漢語所要表達(dá)的內(nèi)容更便于譯語讀者的理解。

4.2意譯

朱伊革說,譯者有時會受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄源語的字面意義,而采用意譯的方法,以便異語讀者更直接的去理解標(biāo)題的含義。如果直譯標(biāo)題既不能準(zhǔn)確表達(dá)出意義,也根本不被譯語讀者所接受,則可以考慮采用意譯的方法。

(1)四海今歌趙一曼,萬民永憶女先鋒。

Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.

譯文中并沒有把“四海今歌”、“萬民永憶”字對字的翻譯出來,而是采取了“脫形抓意”的方法用了兩個英文單詞就把標(biāo)題所要表達(dá)的意思傳達(dá)了出來。

(2)楊靖宇:白山黑水鑄英雄。

Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.

譯文并沒有直譯白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中國的東北部。這雖然丟失了源語中的白山黑水,但句子句意更為明確。

(3)夏云杰:鐵骨錚錚抗戰(zhàn)到底。

Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.

同樣,譯文沒有生硬的把“鐵骨”翻譯成“iron bone”,這并不能達(dá)到信息傳遞的目的,所以用“unyielding”來直接表現(xiàn)該英雄人物的精神。

4.3減譯法

減譯法是對事跡標(biāo)題中一些不必要的詞匯進(jìn)行刪減,其原則是在不減少源語語義的基礎(chǔ)上。

彭德懷:誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.

在本例句中,譯者并沒有翻譯“唯我”一詞,因?yàn)橛⑽臉?biāo)題追求語言的簡潔和質(zhì)樸,后半句想強(qiáng)調(diào)的就是彭德懷這個人,漢語標(biāo)題中一般修飾詞較多,所以在此類文本中,要對標(biāo)題進(jìn)行翻譯時,要進(jìn)行必要的刪減,避免冗長。另外,“橫刀立馬”采用了意譯法,使語言信息的傳達(dá)更有力度。

5 結(jié)語

好的標(biāo)題是文章的一半,抗日英雄事跡作為故事敘述類文本,文章標(biāo)題則應(yīng)在突出文章主旨的同時還要吸引讀者的注意力。本文從抗日英雄事跡標(biāo)題語言特點(diǎn)出發(fā),指出其有簡潔和古語詞居多兩大特點(diǎn),并從這一切入口淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點(diǎn)。難點(diǎn)一:時代背景與語言背景的差異性;難點(diǎn)二:詞匯的特殊性。前者要求譯者對抗日戰(zhàn)爭的時代背景有較好的把握,能對具有特殊時代背景的詞匯進(jìn)行解釋說明。后者則要求譯者對母語有較好的運(yùn)用,能將在英語中找不到對應(yīng)翻譯的詞匯進(jìn)行意義上的提煉和濃縮,用通俗易懂的語言傳遞出相同的意思。這兩個難點(diǎn),在翻譯時則可以利用直譯、意譯或減譯的方法使文章標(biāo)題達(dá)到簡潔又提煉的效果。

參考文獻(xiàn)

[1]張影新.新聞標(biāo)題句翻譯[J].中國民族博覽,2018(04):

125-126.

[2]鮑曉英.中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)海外翻譯與傳播[N].中國社會科學(xué)報,2019-08-30(006).

[3]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[4]陳海霞.淺析英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換與翻譯技巧[J].海外英語.2016(11):108-109.

[5]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2002.

(編輯:陳靜姝)

猜你喜歡
標(biāo)題翻譯技巧事跡
人物與事跡
清華簡《管仲》帝辛事跡探討
元曲家李好古、白無咎事跡新考
中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:52
故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
陈巴尔虎旗| 甘谷县| 保靖县| 武城县| 江北区| 宜都市| 孟津县| 沁源县| 松阳县| 察隅县| 定陶县| 泽普县| 花莲市| 平泉县| 平乐县| 宁南县| 祁连县| 锡林浩特市| 杭锦后旗| 灵璧县| 朝阳县| 突泉县| 木里| 鄄城县| 云林县| 巩义市| 隆化县| 卫辉市| 山阳县| 九江县| 扎囊县| 天台县| 高碑店市| 浦县| 景洪市| 苗栗市| 晋中市| 太原市| 财经| 博乐市| 米泉市|