——日本文學(xué)翻譯家泉京鹿訪談"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)由文學(xué)翻譯理解當(dāng)代中國
——日本文學(xué)翻譯家泉京鹿訪談

2019-09-05 03:21:20采訪人劉成才
中國文藝評論 2019年8期

采訪人:劉成才

劉成才(以下簡稱“劉”):泉京鹿老師您好,非常感謝您在繁忙的翻譯工作中接受訪談。您是日譯中國當(dāng)代文學(xué)在日本最暢銷的翻譯家,您翻譯的余華的《兄弟》、周國平的《妞妞:一個父親的札記》等小說在日本銷售得非常好,打破了日譯中國當(dāng)代文學(xué)只有高校及科研機構(gòu)中國文學(xué)研究人員閱讀的局限,讓日本更多的普通讀者也閱讀并喜歡中國當(dāng)代文學(xué),您稱得上是中國當(dāng)代文學(xué)在日本的翻譯與傳播最直接的參與者與見證者。

泉京鹿(以下簡稱“泉”):過獎了!我純粹出于喜愛翻譯中國當(dāng)代小說,非常榮幸能得到中國學(xué)者的關(guān)注。我非常樂意就翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的感受做交流,請多多批評,幫助我更好地進(jìn)行中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯工作。

一、喜愛與困惑:翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的契機

劉:我們先從您的求學(xué)經(jīng)歷談起,這有助于了解您的翻譯。您是哪一年考入費利斯大學(xué)的,這是一所什么樣的大學(xué)?您大學(xué)時的專業(yè)是日本文學(xué),為什么會學(xué)習(xí)漢語呢?

泉:我是1990年考入費利斯大學(xué)的,這所大學(xué)是日本著名的女學(xué)院,甚至有人認(rèn)為是日本第一女校。費利斯實行的是貴族式教育,主要以文學(xué)、美術(shù)、音樂、高爾夫等為主,全面培養(yǎng)女生的個人修養(yǎng)。能考入這所大學(xué)的女生家庭條件相對較好,日本大學(xué)的男生找女朋友喜歡找費利斯的女生,一是因為家庭條件好,更因為費利斯大學(xué)的女生個人修養(yǎng)高,生活相對會更幸福。費利斯規(guī)定所有學(xué)生必須學(xué)習(xí)第二外語,很多學(xué)生選擇的是法語、西班牙語等歐洲國家語言,我覺得學(xué)習(xí)全然陌生的語言會很困難,日語中很多漢字來自漢語,它們在漢語中是什么意思呢?出于這種好奇,我選擇了漢語作為第二外語。費利斯選修漢語的學(xué)生非常少,沒有專職的漢語教師,老師是非常勤講師。當(dāng)時給我們上漢語課的是一橋大學(xué)的松永正義老師,松永老師是日本著名中國文學(xué)學(xué)者,他常會讓我們和一橋大學(xué)的學(xué)生一起學(xué)習(xí)漢語,可能正是因為松永老師我才會喜歡漢語并從事中國當(dāng)代文學(xué)翻譯吧,盡管當(dāng)時沒有意識到這一點。

劉:您第一次到中國是什么時間?那時候?qū)χ袊挠∠笫鞘裁礃拥模?/p>

泉:我第一次到中國是1991年夏天,當(dāng)時松永老師組織學(xué)生到對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)開展為期一個月的交流活動,我參加了這個活動,見到了傳說中的美麗北京,登上了長城,參觀了故宮,還到大同的云岡石窟去參觀,第一次直觀感受中國文化的魅力。更重要的是結(jié)交了很多中國朋友,回到日本后,他們用日語給我寫信,介紹中國文化,讓我對漢語更感興趣了。大學(xué)畢業(yè)后我工作了兩年,1994年再次到北京大學(xué)留學(xué),專門學(xué)習(xí)漢語。

劉:您從北京大學(xué)畢業(yè)后留在北京工作,幫助日本NHK電視臺做節(jié)目,和翻譯似乎沒有關(guān)系,后來是怎么開始翻譯第一部譯作《妞妞:一個父親的札記》的?

泉:我在幫助日本NHK做節(jié)目期間,認(rèn)識了旅日作家毛丹青老師,毛老師在日本用日文寫作,也翻譯中國文學(xué)作品,認(rèn)識很多中國作家。2001年一次偶然的機會,我和毛老師在聚會上遇到了周國平老師,提到周國平老師非常有名的《妞妞:一個父親的札記》,毛老師便問我有沒有興趣翻譯這本書,但因為我漢語學(xué)習(xí)得不好,我不敢相信自己有能力翻譯。毛老師非常相信我,把我推薦給日本出版社,幫我聯(lián)系出版事宜,于是才有了《妞妞:一個父親的札記》翻譯出版??梢哉f,毛丹青老師是我走上中國當(dāng)代文學(xué)翻譯道路的真正老師,沒有他的鼓勵與幫助,我極有可能不會從事翻譯工作。

劉:《妞妞:一個父親的札記》在日本銷量非常好,一部哲學(xué)書受到日本讀者如此喜歡,說明您的翻譯很成功。

泉:不是我的翻譯成功,是《妞妞:一個父親的札記》這本書表達(dá)的父女親情打動了日本讀者。很多中國朋友聽說我要翻譯《妞妞:一個父親的札記》,都告訴我這本書思想很前衛(wèi),很難翻譯,但我翻譯后發(fā)現(xiàn),這本書表達(dá)的父女親情是中國和日本讀者共通的情感,雖然是哲學(xué)著作,但周國平老師用口語化的表達(dá)讓讀者理解起來較為容易,所以翻譯后在日本出了7000冊,相對于一般譯作3000冊的數(shù)量,這已經(jīng)很高了,出乎我的意料,也讓我對翻譯有了信心。

劉:此后,您陸續(xù)翻譯了田原的《雙生水莽》、安妮寶貝的《再見,薇薇安》、成君憶的《水煮三國》《水煮西游記》等多部作品,也是因為這些作品代表中國年輕人的流行文化嗎?

泉:可以這么說吧。我學(xué)習(xí)漢語之后,就想知道現(xiàn)在的中國年輕人到底在閱讀什么,他們對當(dāng)代世界的看法是什么樣的,所以就到東京的一些大型書店去找類似的中國當(dāng)代小說。但很遺憾,即使是在神保町這樣書店比較集中的地方,也很難找到,日本人更喜歡的是歐美等西方國家的小說,對中國文學(xué)喜歡的是古典文學(xué),所以中國文學(xué)翻譯書在書店只有很少的一部分,銷量不好,價格很高,年輕人沒能力購買,就更沒有機會閱讀,中日兩國年輕人就缺少了文學(xué)這一非常重要的交流渠道。翻譯中國當(dāng)代文學(xué)之外,我還連續(xù)十多年在日本報紙《朝日新聞GLOBE》開設(shè)“從北京的書店”專欄,主要介紹中國暢銷書,經(jīng)常收到很多讀者來信詢問介紹的中國暢銷書有沒有日文版,他們非常想看,想更多地了解當(dāng)代中國人的生活與情感。每次收到來信,我都會有種莫名的使命感,鼓勵自己把更多的中國文學(xué)作品翻譯成日文,讓更多不懂漢語的日本普通讀者閱讀。我相信文學(xué)的力量,特別是年輕人間的深入了解,會潛在地改善中日兩國的關(guān)系。

劉:后來您為什么會翻譯余華小說《兄弟》?日本年輕人喜歡閱讀《兄弟》嗎?

泉:我讀到《兄弟》的時候,小說只出版了上部,這是我讀的余華的第一部小說,讀后非常喜歡,但沒有認(rèn)識余華的機會。后來和毛丹青老師一起參加作家會議的時候,認(rèn)識了余華,和他聊到《兄弟》,說了自己讀后的感想,以及把小說翻譯成日文的想法。余華當(dāng)時在日本名氣已經(jīng)很大,很多小說都已經(jīng)被日本翻譯家飯塚容老師翻譯成日文,但當(dāng)時飯塚容老師非常忙,抽不出時間翻譯這部小說,余華就非常信任地把小說交給我翻譯。余華老師絲毫沒有著名作家的驕傲,對人非常和善,我多次打擾和請教也不厭其煩,一直到翻譯結(jié)束,我都有點不敢相信能夠翻譯余華小說,我想,作為中國當(dāng)代作家代表,余華的人格魅力在某種程度上也是中國當(dāng)代文學(xué)影響力不斷擴大的原因?!缎值堋吩谌毡臼子∫蝗f冊,很多大學(xué)和研究機構(gòu)的圖書館排隊購買,現(xiàn)在已經(jīng)購買不到了,網(wǎng)上炒至一萬多日元一本,可見日本讀者對余華這部小說的喜歡,我想,出版社應(yīng)該很快會加印的。

二、青年與女性:翻譯的選擇與成功策略

劉:我注意到您翻譯的女性作家較多,這和您作為女性學(xué)者的閱讀愛好有關(guān)系嗎?

泉:應(yīng)該是吧。日本很多中國文學(xué)翻譯家是大學(xué)等研究機構(gòu)的學(xué)者,他們的翻譯更多是基于在研究中的學(xué)術(shù)判斷,我不是研究者,我的翻譯是基于自己的閱讀愛好,選擇衛(wèi)慧、安妮寶貝、田原等女作家,最主要的原因是我喜歡她們的小說,可能身為女性,更容易產(chǎn)生共鳴吧。

劉:您和作家之間會經(jīng)常聯(lián)系嗎?能否談?wù)労退齻兘煌械挠腥て危?/p>

泉:翻譯帶給我最大的幸福是結(jié)識了很多有趣的作家朋友,在翻譯過程中和她們交往并成為莫逆之交,這是中國當(dāng)代文學(xué)帶給我的幸運。比如衛(wèi)慧,2003年出版社安排我和她見面,但聊天時發(fā)現(xiàn)我們在工作和情感很多方面興趣相似,所以我們成了最好的朋友,生活中有什么高興事都一起分享,不開心的事也一起分擔(dān),她結(jié)婚,生子,定居美國,離異,回上海定居,都第一時間告訴我,這么多年一直保持著很好的私人友誼。和其他女作家,如安妮寶貝、田原等人,也是因為翻譯而成為好友。2010年我因為女兒要出生而不得不回到日本,至今我一直都非常后悔離開北京,雖然每年都要去中國旅游一兩次,但一直希望能夠再次回到北京長期居住,因為那里有很多朋友。

劉:您在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)的過程中,感覺最困難的是什么?

泉:最困難的是如何讓日本普通讀者通過文學(xué)了解當(dāng)代中國人的真實生活,特別是年輕人的生活。日本普通讀者所了解的中國更多是文化意義上的,他們在中學(xué)階段都學(xué)習(xí)過中國古代文化,特別是經(jīng)典古詩詞,但今天的中國已經(jīng)有了巨大變化,日本普通讀者卻沒有了解的途徑。所以,我在選擇要翻譯的小說時經(jīng)常會感到難以選擇,不知道哪一個作家的小說翻譯成日文后更能引起日本普通讀者的共鳴。夸張一點說,我感覺最困難的就是如何讓翻譯跨越中日兩國文化的障礙,讓日本普通讀者更容易地通過中國當(dāng)代小說了解當(dāng)代中國的真實生活,走進(jìn)中國真實的社會。

劉:您在翻譯中是如何克服中日文化差異讓日本讀者更容易理解與閱讀的?

泉:首先,我的翻譯主要選擇年輕作家的小說,像衛(wèi)慧、田原、安妮寶貝、郭敬明、九把刀等,我感覺,年輕作家多表現(xiàn)當(dāng)今中國年輕人的生活,這會讓日本年輕讀者產(chǎn)生親切感,接受起來更輕松,只有年輕人互相了解了,中日兩國的深層次交流才更有希望。比如2010年我翻譯郭敬明的小說《悲傷逆流成河》,是由日本最著名出版社講談社引進(jìn)出版的,他們認(rèn)為郭敬明之所以能夠取得成功,主要是因為他表現(xiàn)了當(dāng)代中國的魅力,而以郭敬明為代表的年輕一代人的生活是未來中國發(fā)展的象征,日本通過政治、經(jīng)濟等所了解到的當(dāng)代中國,遠(yuǎn)沒有通過小說所了解到的中國真實。2010年10月,日本著名娛樂雜志《AERA》封面人物就是郭敬明,可見日本對中國青年的重視。其次,我在翻譯中會盡量從年輕人角度理解小說。我在閱讀時經(jīng)常遇到不知該如何表現(xiàn)的漢語,這時我會把自己當(dāng)做完全不懂漢語的日本普通讀者,向身邊的朋友、出版社編輯、作家本人等反復(fù)請教,直到把難以理解的漢語意思用最簡單的日文表現(xiàn)出來。遇到實在難以翻譯的漢語,我就會去小說中描寫的現(xiàn)場尋找語言的感覺,我在北京生活時,經(jīng)常步行參觀北京的很多胡同,也曾經(jīng)去過上海、山西、江蘇、云南等很多地方體會當(dāng)?shù)厝说恼鎸嵣?,這對我融進(jìn)中國人的生活,體會漢語獨特的表達(dá)非常有幫助。我感覺,漢語和日文在表現(xiàn)生活的本質(zhì)上是相通的,應(yīng)該能夠很好地表現(xiàn)對方的生活,讓對方的生活變得鮮活起來,如果做不到的話,那更可能是譯者的責(zé)任。

劉:您認(rèn)為對翻譯家來說,最重要的能力是什么?母語能力還是外語能力?

泉:我感覺應(yīng)該是母語能力更重要一些。翻譯從表面看是語言和文化轉(zhuǎn)化,把漢語轉(zhuǎn)化為日語,它要面對的最終還是日本讀者,如何能讓日本讀者更容易地理解中國當(dāng)代小說,考驗的不是翻譯者的漢語能力,而是日語能力。對我來說,中國當(dāng)代小說是用典雅還是通俗的語言來寫的,或者是用方言來寫的,這都不重要,我具備基本的漢語閱讀能力,能夠理解小說就行了,重要的是如何讓日本不懂漢語的普通讀者理解小說,他們有時候可能不需要多么深刻的閱讀,翻譯者的任務(wù)是帶領(lǐng)他們閱讀與理解。

劉:所以,您翻譯的中國當(dāng)代小說在日本銷量都很好,也因此有人批評您的翻譯只選擇流行作品,認(rèn)為暢銷作品不一定是好作品,甚至有人批評您的翻譯“沒有節(jié)操”,你如何看待這種批評?

泉:我聽說過很多類似批評,剛開始感覺很委屈,自己辛辛苦苦付出了時間和精力還受到批評,很不理解,現(xiàn)在已經(jīng)不在意了,更多的是當(dāng)做對自己翻譯工作的鞭策。日本的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯多是由大學(xué)等研究機構(gòu)專業(yè)的學(xué)者教授擔(dān)當(dāng),他們有穩(wěn)定的工作和收入,翻譯對他們來說是工作之外的愛好,所以他們的翻譯可以選擇更具有學(xué)術(shù)意義的作家作品,他們翻譯的很多中國當(dāng)代小說刊登在專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊與文學(xué)期刊上,閱讀也局限在研究圈子內(nèi),普通讀者根本接觸不到,更閱讀不到。但我剛開始從事翻譯的時候,還有在電視臺廣告公司兼職的工作,后來辭職做專業(yè)翻譯者,沒有收入,生活主要依靠父母支持,2010年我女兒出生后,我在帶女兒之余翻譯,收入主要依靠我愛人,生活壓力非常大。所以,我的翻譯就要考慮出版成本與翻譯收入,不能辛辛苦苦付出了很多時間和精力,最后還要付出經(jīng)濟成本,這樣的話,我的翻譯也很難持續(xù)下去。更重要的是,我也認(rèn)為暢銷作品不一定是好作品,但這個“好”究竟應(yīng)該由誰來判斷,是由少數(shù)專家學(xué)者還是由更廣泛的普通讀者來判斷?如果一部小說翻譯之后沒有讀者閱讀,它的文學(xué)價值該如何體現(xiàn)?所以,我認(rèn)為文學(xué)的價值更應(yīng)該體現(xiàn)在閱讀上,能被更廣泛的讀者閱讀,至少它的價值得到了體現(xiàn)。具體到中國當(dāng)代小說,本來被翻譯成日文的已經(jīng)很少了,讀者也很少,現(xiàn)在能被翻譯成日文,總比沒有被翻譯成日文要更有價值一些。

劉:您選擇作品的原則是什么?會參考中國重要的文學(xué)獎,如茅盾文學(xué)獎、魯迅文學(xué)獎嗎?

泉:我選擇作家作品大致有兩個原則:第一,我非常重視與作家之間的關(guān)系。我本科學(xué)習(xí)日本文學(xué),比較感性一些,重視感情,剛才曾談到與被翻譯的很多作家都成為好友,友誼一直保持到現(xiàn)在,對我來說,人與人之間的信任非常重要,翻譯就是一種托付,作家基于友誼把小說托付給我,我就有責(zé)任把小說翻譯得更好,也正是因為這一點,很多作家對我非常照顧,能夠理解翻譯的艱辛。第二,翻譯的作家作品要在中國非常暢銷。我感覺,一部小說如果在中國閱讀的人都不多,翻譯成日文的話也很難有太多讀者,中國當(dāng)代小說要想在日本影響更廣泛一些,必須讓更多讀者閱讀,沒有讀者,談不上影響。選擇作家作品時也會參考茅盾文學(xué)獎之類的,看有哪些小說影響比較大,但更多的還是自己閱讀后再決定。

劉:我在東京很多書店調(diào)查后發(fā)現(xiàn),中國當(dāng)代小說在日本出版很難,銷量很少,難以保證盈利,而您翻譯的小說在日本銷量都很好,甚至是中國當(dāng)代文學(xué)在日本銷量最好的,您是如何說服日本出版社的?

泉:日本出版業(yè)在20世紀(jì)80年代經(jīng)濟蕭條以后對出版小說非常謹(jǐn)慎,即使是文藝春秋、講談社、河出書房等非常大的出版社,要想說服他們出版也很困難,這不僅僅是對中國當(dāng)代小說,對海外文學(xué)也一樣。由于日語表達(dá)的特殊性,中國當(dāng)代小說翻譯成日語時字?jǐn)?shù)通常會增加1.5到2倍,定價相對很高,普通讀者難以購買。例如余華的小說《兄弟》分為上下部,日譯本很厚,我在翻譯完上部時,就從中國收集了大量數(shù)據(jù),告訴出版社這部小說在中國一出版銷量就達(dá)到了50萬冊,到翻譯結(jié)束時已經(jīng)銷售了100萬冊,小說即將在歐洲國家出版英語、法語等譯本,全球很多國家已經(jīng)決定出版翻譯本,通過這些直觀數(shù)字,說服出版社決定出版《兄弟》。其他小說的翻譯與出版與《兄弟》類似,翻譯時很辛苦,要付出很多時間與精力,出版過程更辛苦,要付出更多,很多時候,翻譯者可能比作家的付出更多。

劉:問一個非常私密的問題,您翻譯的收入如何?

泉:這個問題你如果問我愛人的話,他的回答可能會更真實一些。日本翻譯的收入都是出版后才結(jié)算,翻譯期間沒有收入,余華的《兄弟》我翻譯了兩年,在這期間沒有任何收入,都是依靠我愛人。即使出版,由于出版的數(shù)量很少,為了銷量,文學(xué)書定價相對較便宜,翻譯家?guī)缀鯖]有什么收入。以余華的小說《兄弟》為例,上下冊定價將近4000日元,出版一萬冊,版稅為12%,余華能夠體諒翻譯的艱辛與不易,對我非常照顧,我和他每人的版稅為6%,很多書的翻譯版稅只有4%,你可以算算翻譯者的收入是多少,對兩年的時間與精力付出來說,翻譯是最辛苦且回報最少的。經(jīng)常有讀過我翻譯小說的朋友表示很喜歡翻譯,當(dāng)我和他們談到翻譯的收入時,很多人都表示很驚訝,不敢相信。

三、多元化與超越性:翻譯與中國當(dāng)代文學(xué)世界性

劉:您曾擔(dān)任中國外文局《人民中國》雜志日文版專家,還固定每三個月一次在日本報紙《朝日新聞GLOBE》介紹中國暢銷書,現(xiàn)在還做這個工作嗎?

泉:《人民中國》雜志日文版專家在我回國后就不做了,因為女兒出生后,我要花很多精力照顧女兒和家,沒有精力再擔(dān)任《人民中國》雜志日文版的審校工作。在日本報紙《朝日新聞GLOBE》開辟專欄介紹中國暢銷書到現(xiàn)在還一直在做,持續(xù)了十多年,在10月7日最新一期專欄中,我就介紹了林奕含的《房思琪的初戀樂園》以及張皓宸的《聽你的》,同時還介紹了在北京書店暢銷的一些書。除此之外,最近幾年受日本文藝家協(xié)會的委托,還為每年出版的《文藝年鑒》撰寫“中國文學(xué)概觀”,2018年介紹有劉震云的《吃瓜時代的兒女們》、魯敏的《奔月》、嚴(yán)歌苓的《芳華》等很多作家作品,讓日本讀者對這一年的中國文學(xué)有大致的了解。

劉:您閱讀關(guān)注中國當(dāng)代作家作品已經(jīng)二十余年,您感覺這二十多年中國當(dāng)代文學(xué)最大的變化是什么?

泉:我感覺這二十多年來中國當(dāng)代文學(xué)變得更加多元了,對人的表現(xiàn)也更加寬容。田原的《雙生水莽》中表現(xiàn)年輕人因物質(zhì)的極大豐富導(dǎo)致精神的極度空虛,他們無法用語言表現(xiàn)精神上的迷茫與空虛,只能在焦躁與惶惑中掙扎,田原曾說她感覺“一直在水的深處,上不了岸”,所以我把小說名字翻譯為《水の彼方》(水之彼岸),以更好地表現(xiàn)小說內(nèi)容,這種描寫在田原父輩那一代人看來是不可思議的。還有衛(wèi)慧的小說里面有很多女孩對情感、對性愛的追求,與1980年代中國當(dāng)代小說多表現(xiàn)生死、人與體制的矛盾等嚴(yán)肅主題大相徑庭,郭敬明的小說《悲傷逆流成河》描寫了悲慘陰暗的高中生活,有懷孕、墮胎、學(xué)校暴力等,與年長作家所表現(xiàn)的學(xué)校生活完全不同,但依然有大量的讀者閱讀并喜愛。這說明中國當(dāng)代文學(xué)越來越多元化,更說明中國社會也越來越多元化,對情感的多樣化也更具有包容性,我堅信隨著中國不斷發(fā)展,一定會涌現(xiàn)出更多優(yōu)秀作品被其他國家與民族的讀者閱讀接受。

劉:從翻譯家的角度來看,中國當(dāng)代文學(xué)還存在著哪些缺點與不足?

泉:我談?wù)勗诜g中遇到的兩個情況:第一,中國當(dāng)代作家對弱勢群體要抱持更多的善意與理解。中國當(dāng)代小說中有一些對殘障人士的取笑與逗樂,這在日本是不可能出版的,日本有“放送倫理法”保護(hù)障礙者的權(quán)益,不用殘疾人的稱呼而用障礙者,馬路上專門的標(biāo)識也注明是障礙者專用。2011年,我受日本白楊社委托翻譯中國作家彭學(xué)軍的兒童小說《腰門》,小說翻譯結(jié)束后遇到了困境,小說里有一個兔唇女孩叫青榴,作家在小說中對這個女孩非常同情,但日本的“放送倫理法”規(guī)定給兒童閱讀的書不能有任何歧視成分,即使是同情也會被判定為歧視。日本出版社對版權(quán)非常重視,刪減必須得到作家同意,我給作家建議把青榴這個女孩的內(nèi)容刪掉,她不是小說主要人物,刪掉不影響小說整體性,但作家不同意刪掉,最后小說無法出版。我在翻譯余華的小說《兄弟》時也遇到這種情況,小說下部第三章寫李光頭成為福利廠廠長后,帶著兩個瘸子、三個傻子、四個瞎子和五個聾子到照相館拍照后去上海到處告訴商店和公司老板哪個是瘸子,哪個是傻子,哪個是瞎子,哪個是聾子,依靠別人同情得到加工紙盒的長期合同,使福利廠扭虧為盈并上交巨額利潤,這么寫在中國沒問題,在日本出版是不可能的,好在余華非常能夠體會翻譯的不易與中日文化差異,同意刪減,小說才能順利出版。第二,中國當(dāng)代作家的寫作還要具有一定的超越意識,小說應(yīng)在一定程度上超越特定的區(qū)域、文化與語言,才能更容易被別的文化與語言的讀者接受,產(chǎn)生廣泛影響。2017年12月19日,日本媒體《日本經(jīng)濟新聞》在“夕刊”刊登了干場達(dá)矢的文章,認(rèn)為余華小說表現(xiàn)了對“底層普遍性的共鳴”,是“從亞洲出發(fā)走向世界”的杰出作家。可見,日本更看重的還是中國當(dāng)代小說的普遍性意義,余華和閻連科的成功,對中國當(dāng)代作家具有一定的示范意義。

劉:著名漢學(xué)家竹內(nèi)實老師夸獎您的翻譯是“翻譯界的新嘗試,因為男學(xué)者都不會這樣翻譯”,作為專業(yè)翻譯家,您如何看待與日本中國文學(xué)教授翻譯的區(qū)別?

泉:竹內(nèi)實老師可能是說男學(xué)者的翻譯以學(xué)術(shù)性為主,而我的翻譯以通俗易懂為主吧。我和竹內(nèi)實老師見過很多次,也向他請教過很多翻譯上的問題,對我的翻譯幫助很大。我也經(jīng)常閱讀日本中國文學(xué)教授翻譯的中國當(dāng)代小說,他們有時候可能過于重視學(xué)術(shù)性,例如,遇到實在難以翻譯的詞語,日本中國文學(xué)教授會使用括號加注釋的方法,但這種方法會破壞閱讀的連貫性。而我在翻譯的時候如果遇到實在難以翻譯成日文的,就直接用漢字,好在漢語和日文有共同的漢字在使用,這不會影響日本讀者的閱讀。當(dāng)然,我和日本中國文學(xué)教授的翻譯所面對的讀者不同,所采取的翻譯策略也自然不同。

劉:您在翻譯時會和日本中國文學(xué)教授交流嗎?

泉:我和很多日本中國文學(xué)教授的關(guān)系都很好,除了竹內(nèi)實老師,還有飯塚容老師,谷川毅老師,藤井省三老師等,他們對我翻譯的幫助很大。特別感謝藤井省三老師,我在北京大學(xué)留學(xué)的時候藤井老師在北大訪學(xué),我和日本學(xué)生經(jīng)常去他住所請教中國文學(xué)問題,藤井老師雖然是東京大學(xué)教授,但對學(xué)生非常好,即使和他沒有師生關(guān)系,他也會當(dāng)做自己的學(xué)生來關(guān)心。我在翻譯中遇到困難,經(jīng)常半夜給藤井老師發(fā)郵件,他通常都是清晨回復(fù),我翻譯的小說出版后,藤井老師都會在報紙或?qū)W術(shù)期刊上發(fā)表書評,雖然不是師生關(guān)系,但我一直把自己當(dāng)做藤井老師的學(xué)生。

劉:您的翻譯在中國學(xué)界影響越來越大,有很多人在研究您的翻譯,也有人把您的翻譯當(dāng)做碩士學(xué)位論文的研究對象,您如何評價您的翻譯?

泉:非常感謝中國陌生的朋友能夠關(guān)注我的翻譯。雖然我翻譯了十多本中國當(dāng)代小說,但每次去中國,在北京的書店里看到很多的日本文學(xué)被翻譯成漢語的時候,我就會感到慚愧,覺得自己還不夠努力,每當(dāng)讀到好的中國小說時,總會想把它翻譯成日文介紹給日本讀者,但因為精力、經(jīng)濟的原因做的遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。我非常感謝這種翻譯工作,它讓我結(jié)識了很多才華橫溢的中國作家,非常榮幸和他們成為朋友,翻譯也讓我的個人生活和人生更加豐富充實,我非常享受翻譯的過程。希望中國作家能創(chuàng)作出更多的優(yōu)秀作品,也希望更多中國當(dāng)代小說能夠早日翻譯成日文,走進(jìn)日本讀者的閱讀生活。

越西县| 锦屏县| 永仁县| 南木林县| 治多县| 新津县| 修水县| 二手房| 丰顺县| 呼伦贝尔市| 商都县| 灌云县| 陆川县| 大荔县| 淮北市| 德州市| 太康县| 旌德县| 如东县| 长岛县| 济宁市| 南靖县| 成安县| 开远市| 合江县| 天等县| 栖霞市| 融水| 林州市| 抚远县| 达州市| 嘉定区| 稻城县| 卢龙县| 日照市| 扎兰屯市| 蓬安县| 安塞县| 龙山县| 民勤县| 策勒县|