摘? 要:學(xué)習(xí)者頭腦中已有的第一語言的知識對第二語言詞匯的學(xué)習(xí)、加工和使用會產(chǎn)生促進(jìn)或干擾作用,也就是正遷移或負(fù)遷移,這些影響不僅體現(xiàn)在語音層面,還體現(xiàn)在語義、詞形、語用方面,本文將從以上四方面具體分析一語遷移對二語詞匯習(xí)得的影響。
關(guān)鍵詞:遷移;二語詞匯;詞匯習(xí)得
作者簡介:劉松濤(1996-),女,蒙古族,黑龍江哈爾濱人哈爾濱師范大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士。
[中圖分類號]:H19? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-20--02
引言:
在國際化日趨顯著的時(shí)代,各領(lǐng)域人才都需要掌握第二門語言來適應(yīng)世界發(fā)展,學(xué)習(xí)第二門語言不僅成為學(xué)生時(shí)代考試的必需,也是成年人在工作之后不得不掌握的與國際接軌的交流工具。而漢語作為我們的母語,在我們學(xué)習(xí)第二語言時(shí)必定會帶來影響,從語音層面到篇章交際都會有不同程度上的影響,因?yàn)檎Z音作為最顯著的對比對象,具有明顯特征,所以對語音的研究很多,但詞匯作為所有語言的核心,分析第一語言對二語習(xí)得詞匯的影響將在很大程度上幫助學(xué)習(xí)者更好地習(xí)得二語詞匯。
一.遷移
遷移(transfer)是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,指已獲得的知識、技能、學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)態(tài)度對新知識、新技能習(xí)得和解決新問題的處理所產(chǎn)生的影響。Ellis曾經(jīng)將“遷移”定義為“對于任務(wù)A的學(xué)習(xí)會影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種假設(shè)”并稱語言遷移在“教育理論和實(shí)踐中也許是最為重要的概念”。學(xué)習(xí)遷移實(shí)質(zhì)上是學(xué)習(xí)過的東西在新情境中的應(yīng)用,在1960年代認(rèn)知心理學(xué)興起前,出現(xiàn)了多種多樣的學(xué)習(xí)理論來解釋學(xué)習(xí)遷移產(chǎn)生的原因,而在1960年代后,比較有影響的理論是奧蘇伯爾的認(rèn)知結(jié)構(gòu)遷移理論,安德森的產(chǎn)生式遷移理論和認(rèn)知策略遷移理論。
語言的遷移理論是在1950年代提出來的,指的是目的語和其他已經(jīng)習(xí)得的語言間的相似與區(qū)別之處所產(chǎn)生的影響,即學(xué)習(xí)者在用目的語交際時(shí),嘗試借助于其第一語言的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想。
二.第一語言遷移的表現(xiàn)形式
在第二語言習(xí)得的過程中,學(xué)習(xí)者的第一語言在其中扮演重要角色,早期的行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為學(xué)習(xí)是刺激反應(yīng)形成習(xí)慣的結(jié)果,二語習(xí)得可以看作是一種新習(xí)慣的養(yǎng)成,因此已經(jīng)存在的習(xí)慣會對新的習(xí)慣產(chǎn)生影響,會將第一語言知識遷移到目標(biāo)語中,而這種遷移將會有兩種表現(xiàn)形式,即正遷移和負(fù)遷移。
(一)正遷移
早期對比分析認(rèn)為當(dāng)學(xué)習(xí)者第一語言和目標(biāo)語相似時(shí),會產(chǎn)生正遷移,即相似程度越高越不容易犯錯(cuò),對學(xué)習(xí)目標(biāo)語越有利,如漢語的我喜歡藍(lán)色,可以直接對等翻譯為I like blue,這種簡單句型在漢語和英語中可以直接對等翻譯,因此在這種相似程度極高的情況下,學(xué)習(xí)者可以很容易將一語知識遷移到二語中,并且產(chǎn)生正向遷移,有利于二語相關(guān)知識的習(xí)得。
(二)負(fù)遷移
和正遷移相反,按照早期對比分析的說法,當(dāng)源語言和目標(biāo)語結(jié)構(gòu)語法等相差甚多時(shí),源語言,也就是學(xué)習(xí)者的第一語言會干擾第二語言的習(xí)得,比如在英語中多為長句、復(fù)合句,而漢語中多為短句、簡單句,當(dāng)學(xué)習(xí)者在寫英語文章時(shí),我們會發(fā)現(xiàn)文章中對從句的使用數(shù)量并不多,且語言表達(dá)多為漢語式,顯得很不地道,由此可見,漢語句式所帶來的遷移實(shí)屬負(fù)遷移,在這方面會干擾學(xué)習(xí)者習(xí)得第二語言。
(三)遷移的發(fā)展
隨著心靈主義對二語習(xí)得的研究及其對行為主義對比分析的批判,人們逐漸意識到Lado提出的對比分析假說、Dulay和Burt的最小干擾論并不能很好地解釋二語習(xí)得過程。到了1970年代后期,母語對二語習(xí)得影響的研究被納入了認(rèn)知研究的范疇。近年來以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ)提出了一些理論模型,受到了語言遷移研究者們的普遍關(guān)注。Penemann提出的語言可加工理論,旨在通過研究學(xué)習(xí)者大腦的語言加工程序,揭示語言加工能力對語言遷移的制約,并預(yù)示中介語的發(fā)展途徑。
三.第一語言對二語詞匯習(xí)得的影響
根據(jù)上文,我們知道學(xué)習(xí)者已有的一語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)會對后來的二語習(xí)得產(chǎn)生影響,我們的第一語言是漢語,是象形文字,而我們要學(xué)習(xí)的第二語言英語,是拼音文字,書寫上的不同必定會導(dǎo)致學(xué)習(xí)上的差異。語言反映了一個(gè)民族認(rèn)知世界的方式,而學(xué)習(xí)英語則是學(xué)習(xí)說英語國家認(rèn)知這個(gè)世界的方式,詞匯的習(xí)得則是伴隨著整個(gè)語言習(xí)得過程,有學(xué)者認(rèn)為,詞匯習(xí)得是一個(gè)終生認(rèn)知的過程,習(xí)得足夠多的詞匯是二語學(xué)習(xí)成功的核心,這也是許多第二語言學(xué)習(xí)者的主要障礙之一,不可否認(rèn),影響學(xué)習(xí)者習(xí)得二語詞匯的因素有很多,在這里筆者將從第一語言的影響談起。
(一)語音影響
在過去的對比分析研究中,有很多學(xué)者對比了兩種語言的語音層面差異,而語音對詞匯的學(xué)習(xí)和記憶至關(guān)重要,很多學(xué)習(xí)者在語音學(xué)習(xí)初期依靠漢語拼音或靠諧音來記憶,如把high標(biāo)音為hai,ask靠諧音“阿斯克”記憶,這種記憶方法從短期看確實(shí)會方便記憶,但對于學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確發(fā)音及培養(yǎng)語感來看,并不是正確的學(xué)習(xí)方法,甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)遷移。在英語語音中,發(fā)元音時(shí),舌位在口腔中位置不同發(fā)音也不同,而漢語中相應(yīng)的韻母發(fā)音沒有過多限制,如|З|和|?|的發(fā)音雖然相似,但后者開口要更大,舌位更低,在讀bed和bad時(shí)很多學(xué)習(xí)者會受到漢語影響,將兩個(gè)單詞都發(fā)成“敗的”;另一個(gè)十分常見的影響是咬唇音/v/,在漢語中并沒有咬唇音,所以學(xué)習(xí)者很容易受其影響將/w/和/v/發(fā)成一個(gè)音;此外,邊音/l/在漢語中也不存在,學(xué)習(xí)者普遍將該音略讀或發(fā)成/?/音。在語音學(xué)習(xí)的初期,很多教師會借助漢語諧音或拼音來輔助教學(xué),由此導(dǎo)致學(xué)習(xí)者最初接觸到的語音就是不準(zhǔn)確的,是中國式的發(fā)音。
(二)語義影響
漢語為象形文字,利用象似性我們甚至可以看形猜義,且多數(shù)字符和語義為一一對應(yīng)關(guān)系,學(xué)習(xí)者根據(jù)偏旁部首就可以在范疇內(nèi)猜出一些生字,而英語詞匯的一詞多義性是學(xué)習(xí)詞匯的最大難點(diǎn),尤其是面對很多高頻詞,比如,make在不同語境中可以表示多種含義:制作、使、讓、成為、獲得等等。能否靈活運(yùn)用單詞在很大程度上決定了學(xué)生的學(xué)習(xí)效率及效果。
當(dāng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)單詞時(shí),機(jī)械記憶某個(gè)單詞的漢語意思往往效果不佳,甚至?xí)a(chǎn)生誤用,造成歧義,如stateman和politician在漢語翻譯之后都是政治家的意思,但在英語中后者則一般表示玩弄權(quán)術(shù)的政客,和前者并不能通用。在英語中的這種“多詞一義”情況同樣是漢語遷移的結(jié)果。
(三)詞形影響
英語單詞以詞根加詞綴形式構(gòu)成,現(xiàn)代英語詞匯中的詞根詞綴一部分來源于古英語,一部分來自古拉丁語、希臘語,還有一些是外來詞。這一點(diǎn)和漢語的偏旁部首很相近,如漢語中帶偏旁“氵”的字,江、河、湖等等都和水有關(guān),而英語中的詞根flu是流動的意思,后加-ent形容詞詞綴變?yōu)閒luent(流暢的、流利的),加上表示增強(qiáng)的前綴a-可變?yōu)閍ffluent(富裕的),而flu這個(gè)表示流感的單詞是influenza的縮寫,詞綴-enza表示疾病,該單詞是中世紀(jì)的意大利人對流行病的稱呼,而在1743年歐洲爆發(fā)了一場大規(guī)模的流行性感冒,整個(gè)歐洲對此驚恐,意大利語中的influenza就因此進(jìn)入英語,表示流行性感冒,往往被簡寫成flu。在學(xué)生學(xué)習(xí)flu這個(gè)詞根時(shí),如果能更好地了解詞源,了解該詞根背后的文化,那么對學(xué)習(xí)者記憶單詞會有很大幫助,而如果按照漢語式機(jī)械記憶,甚至是諧音記憶,如把beat按照“斃它”理解記憶,雖然能夠幫助記憶單詞,但對英語的語感及文化上的了解則是百害而無一利的。因此,在詞形方面,記憶英語單詞應(yīng)該像學(xué)習(xí)漢字一樣,借助詞根詞綴來學(xué)習(xí)第二語言詞匯。
(四)語用影響
掌握詞匯是學(xué)習(xí)一門語言的基礎(chǔ),而詞匯的背后蘊(yùn)藏著無窮的文化背景,與其說學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)詞匯,倒不如說他們在學(xué)習(xí)英語國家的文化背景,因?yàn)樯鐣幕谝欢ǔ潭壬蠒萍s著語言使用者的思維方式和表達(dá)方式。對目的語詞匯的使用不當(dāng)不僅會對目的語文化產(chǎn)生歧義,還會影響更高一層的語言習(xí)得。例如在中國古代,“?!迸c華夏民族的關(guān)系密切,因?yàn)樵诠爬现袊r(nóng)耕是主要的生產(chǎn)方式,因此在漢語中有很多與“?!弊窒嚓P(guān)的詞語,如“吹牛,牛勁,牛角尖,小試牛刀,牛郎織女”等。而西方源于游牧文化,“馬”成為了與西方民族密切相關(guān)的動物,在西方文化中,與“馬(horse)”相關(guān)的詞語就和中國文化中與“?!毕嚓P(guān)的詞語對應(yīng),如to talk horse(吹牛),a willing horse(工作認(rèn)真的人),as strong as a horse(強(qiáng)壯如牛),to work like a horse(像老黃牛一樣拼命干活)等。綜上,學(xué)習(xí)者如果將一語的文化背景代入到二語詞匯的應(yīng)用中,則會對學(xué)習(xí)二語詞匯產(chǎn)生消極影響。因此,在語用方面,詞匯的學(xué)習(xí)不應(yīng)僅限于字面意思,語言背后的文化因素也要考慮在內(nèi)。
四.正確對待第一語言遷移
語言的遷移現(xiàn)象是不避免的,尤其在習(xí)得詞匯的過程中,音、義、形、用等各個(gè)方面都會或多或少受到一語的影響,因此我們需要理性看待遷移,并利用遷移更好地促進(jìn)學(xué)習(xí)者習(xí)得二語詞匯。
(一)正確使用二語詞匯學(xué)習(xí)策略
詞匯的學(xué)習(xí)不是靠死記硬背,正如漢字的偏旁部首一樣,詞根詞綴記憶單詞不僅可以從詞源意義上了解單詞,還可以通過語義網(wǎng)絡(luò)掌握更多的同根詞。同時(shí),將詞匯按不同的屬性類別去區(qū)分,如后綴分別是-or、-er、-ian、-ist的名詞在詞義上有何區(qū)別?在用法上又有哪些不同?通過這種問題式、追根溯源式學(xué)習(xí)詞匯會在很大程度上幫助學(xué)習(xí)者掌握并靈活運(yùn)用詞匯。
(二)理智看待錯(cuò)誤
遷移在學(xué)習(xí)第二語言過程中是不可避免的現(xiàn)象,由遷移產(chǎn)生的錯(cuò)誤對學(xué)習(xí)者來說也并非都是消極影響,如在學(xué)習(xí)初期,學(xué)習(xí)者可能會在語音層面出錯(cuò),從而導(dǎo)致單詞記憶出現(xiàn)錯(cuò)誤,隨著學(xué)習(xí)者更加深入的學(xué)習(xí),在同義詞的運(yùn)用上可能會產(chǎn)生歧義和誤解。面對不同時(shí)期出現(xiàn)的不同錯(cuò)誤,教師應(yīng)針對不同發(fā)展時(shí)期學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)特點(diǎn)有針對性地解決問題,鼓勵學(xué)生大膽用詞,避免因回避而造成學(xué)習(xí)者掌握語言知識的假象。
(四)有效利用第一語言正遷移
一語遷移并不都是負(fù)面的,在詞匯學(xué)習(xí)方面,語音、語義、語用等方面都可以利用第一語言的正遷移幫助初學(xué)者學(xué)習(xí)二語詞匯,在教育初次接觸二語的學(xué)習(xí)者時(shí),教師應(yīng)該盡量采用一語知識進(jìn)行引導(dǎo),逐漸融入二語知識。
結(jié)語:
第一語言遷移在學(xué)習(xí)二語的過程中扮演著極其重要的過程,學(xué)習(xí)第二語言也就是逐漸擺脫一語影響的過程。在詞匯的學(xué)習(xí)過程中,第一語言遷移更有不可忽略的影響,因此我們需要合理看待遷移,并利用學(xué)習(xí)策略有效開展二語詞匯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]宋小林. 母語遷移對二語詞匯習(xí)得產(chǎn)生的影響研究[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào) 2017.01.
[2]趙藝潮,郭全江.英漢翻譯中詞匯內(nèi)涵意義的母語負(fù)遷移現(xiàn)象研究[J]. 語言應(yīng)用研究 2018.05.
[3]張延成. 第二語言習(xí)得與學(xué)習(xí)[M]. 湖北教育出版社,2012.01.
[4]俞理明,常輝,姜孟. 語言遷移研究新視角[M]. 上海交通大學(xué)出版社,2012.01.