国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

主述位理論視角下的散文翻譯策略能力評(píng)價(jià)

2019-07-16 05:17張慧張和張志新
關(guān)鍵詞:翻譯能力主位

張慧 張和 張志新

摘要:策略能力是翻譯能力的重要內(nèi)容。在主述位理論的指導(dǎo)下,以“意合”為切入點(diǎn),從“主位-述位”推進(jìn)和“詞匯銜接”等層面,通過對(duì)《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》兩英譯本的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn):高質(zhì)量譯本譯者注重從宏觀上通過主位-述位推進(jìn)手段重建原文的語意脈絡(luò),同時(shí)在中觀和微觀層面借助必要的詞匯銜接手段,體現(xiàn)了精湛的策略能力;而質(zhì)量稍次的譯作作者其宏觀意脈謀篇意識(shí)則稍有欠缺。

關(guān)鍵詞:翻譯能力;策略能力;意合;主位-述位

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-1101(2019)03-0069-05

收稿日期:2019-03-01

基金項(xiàng)目:安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)特色實(shí)驗(yàn)室建設(shè)項(xiàng)目(2018);安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(ACKY1871)

作者簡(jiǎn)介:張慧(1977-),女,安徽淮南人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

Abstract:Strategiccompetenceisanimportantpartoftranslationcompetence.BasedonTheme-rhemetheoryandstartingfromparataxis,acomparativeanalysisofthetwoEnglishtranslationsofNationalCrisisvs.HeroicNationismade,anditfocusesonTheme-rhemeadvancementandlexicalcohesion.Itisshownthatthetranslatorofthehigh-qualityversionfocusesonreconstructingthemeaningoftheoriginaltextmacroscopicallybymeansofTheme-rhemeadvancement.Atthesametime,thenecessarymeansof“hypotaxis”atthemiddleandmicrolevelsembodieshisexquisitestrategicability,whilethetranslatorofthelower-qualityversionlacksthemacroscopicalsenseof“parataxis”instructuringthetranslation.

Keywords:Translationcompetence;Strategicability;Parataxis;Theme-rheme

翻譯散文很難,正確評(píng)價(jià)譯者散文翻譯的能力也并非易事,這離不開恰當(dāng)?shù)姆g能力認(rèn)知觀。目前,有關(guān)翻譯能力內(nèi)涵的觀點(diǎn)有多種版本。其中,Presas認(rèn)為翻譯能力就是指譯者在超越語詞層對(duì)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),利用專業(yè)的語言學(xué)知識(shí)和文化知識(shí),排除干擾解讀源語信息并產(chǎn)出翻譯文本的能力[1]。據(jù)此觀點(diǎn),翻譯能力其實(shí)就是譯者的跨文化和跨語際的闡釋能力,具有較強(qiáng)的主觀性。Colina認(rèn)為交際翻譯能力(communicativetranslationalcompetence)有四個(gè)組成部分,具體而言,包括源語語言能力、目標(biāo)語語言能力、跨語際交際能力和跨文化交際能力[2]。Orozco&Amparo則通過PACTE模式,區(qū)分出兩種核心翻譯能力,即轉(zhuǎn)換能力(transfercompetence)和策略能力(strategiccompetence)[3]。Cao認(rèn)為翻譯能力(translationproficiency)包含三個(gè)部分內(nèi)容:翻譯語言能力(translationallanguagecompetence)、翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)(translationalknowledgestructures)和翻譯策略能力(translationalstrategiccompetence)[4]。與Presas和Colina的論述有所不同,Orozco&Amparo與Cao等為翻譯能力增加了方法論的維度,凸顯了翻譯能力的可塑性??偟膩碚f,翻譯策略能力是翻譯能力的重要內(nèi)容,涉及跨文化、跨語際和語言學(xué)等多種領(lǐng)域,能夠較好地衡量譯者的翻譯能力?;诖朔N理解,本文擬嘗試結(jié)合具體的散文體裁的語料,從主述位理論角度考察和評(píng)價(jià)譯者在翻譯同一源語文本過程中所體現(xiàn)出來的謀篇布局等策略能力的差異,以期對(duì)培養(yǎng)翻譯能力有所啟示。

一、主述位理論與翻譯

中國(guó)自古就有重視文章謀篇的傳統(tǒng)?!兑住窂?qiáng)調(diào)“言有序”,即語言表達(dá)要講究條理,不紊亂。劉勰的《文心雕龍·附會(huì)》也很重視文章寫作中的結(jié)構(gòu)安排問題:“……何謂附會(huì)?謂總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,使雜而不越者也。若筑室之須基構(gòu),裁衣之待縫輯矣”[5]。由此可見,所謂謀篇,就是要通過一定的策略,以“歸一”之神統(tǒng)攝“多變”之形,從而做到文意暢達(dá)。正是藉此緣故,謀篇常常被視作甄別和品鑒文章優(yōu)劣,乃至評(píng)定文章作者寫作能力高低的重要手段。但在語言以科學(xué)之名出現(xiàn)之前,人們對(duì)謀篇布局的認(rèn)知主要是從宏觀層面或者在微觀細(xì)節(jié)上以定性的方式進(jìn)行,主觀隨意性相對(duì)較強(qiáng),語言學(xué)的發(fā)展則使我們對(duì)語篇銜接的認(rèn)知進(jìn)入宏觀、中觀和微觀相結(jié)合的階段。

張德祿等在《語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用》中指出,“語篇性包括兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是結(jié)構(gòu)性特征,一個(gè)是非結(jié)構(gòu)性特征。結(jié)構(gòu)性特征是指主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。在結(jié)構(gòu)層次上,主位結(jié)構(gòu)是語篇的謀篇機(jī)制之一,以線性和層次性兩種方式把語篇句子所談?wù)摰脑掝}聯(lián)系起來。[6]”主位結(jié)構(gòu)概念初見于馬泰休斯的《句子功能觀》,后來得到了韓禮德的繼承和發(fā)展。主位指的是一個(gè)小句的信息出發(fā)點(diǎn),是該小句的話題,傳遞的是已知信息;而述位一般位于主位之后,是對(duì)主位的發(fā)展,提供的一般是新信息[7]。

從構(gòu)成成分的角度看,主位可以分為“單項(xiàng)主位”“復(fù)項(xiàng)主位”和“句項(xiàng)主位”?!皢雾?xiàng)主位只含有概念成分,復(fù)項(xiàng)主位除了含有概念成分外,還有可能包含語篇成分和人際成分。句項(xiàng)主位是由整個(gè)小句擔(dān)當(dāng)?shù)模呛袃蓚€(gè)及以上小句的句子中首先出現(xiàn)的那個(gè)部分。[8]”

從語篇的組織結(jié)構(gòu)層面看,主位和述位相互作用,共同推動(dòng)了信息在語篇內(nèi)的流動(dòng),從而產(chǎn)生了主位-述位推進(jìn)模式。朱永生提出“主位述位推進(jìn)模式可以分為四類,即主位同一型、述位同一型、延續(xù)型和交叉型。[9]”

關(guān)于主位-述位理論在翻譯中的運(yùn)用價(jià)值,中外學(xué)者均有論述。Newmark在談?wù)摲g準(zhǔn)則時(shí),將主位-述位列為翻譯時(shí)必須考慮的原則性內(nèi)容之一[10]。Baker強(qiáng)調(diào)指出,為了實(shí)現(xiàn)源語和譯語語篇對(duì)等,譯者應(yīng)該區(qū)分標(biāo)記和非標(biāo)記主位結(jié)構(gòu),重視主位結(jié)構(gòu)選擇對(duì)譯文質(zhì)量的影響[11]。在國(guó)內(nèi),李健探討了在語篇翻譯中,影響譯者對(duì)主位-述位推進(jìn)模式進(jìn)行轉(zhuǎn)換的制約因素[12];尹富林等利用語料庫技術(shù)分析了科技翻譯語篇中占主導(dǎo)地位的主位-述位推進(jìn)模式[13];陸丹彌和諸云云分別結(jié)合具體譯文談?wù)摿酥魑?述位推進(jìn)模式在翻譯中進(jìn)行跨語際轉(zhuǎn)換的必要性[14-15];段曉芳等以《虞美人》英譯為例,從主位-述位推進(jìn)角度,分析了語篇純理功能的實(shí)現(xiàn)路徑問題[16]。綜觀過往文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn),有關(guān)主位-述位推進(jìn)在翻譯中的運(yùn)用研究尚缺乏翻譯策略能力評(píng)價(jià)的視角。鑒于此,有必要以具體語篇為載體,通過對(duì)比分析的方法,探究不同水平譯者在對(duì)原文主述位結(jié)構(gòu)等語篇銜接手段進(jìn)行處理時(shí),存在何種差異。

二、《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》的主述位推進(jìn)特征

從整體上看,李大釗的《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》綜合運(yùn)用了多種主位-述位推進(jìn)模式,以構(gòu)建全文暢達(dá)的語義脈絡(luò)。散文首段在于確立主旨,其第一句話中的“歷史的道路”為主位中的核心信息詞(keyinformationwords),記作T1,“艱難險(xiǎn)阻的境界”為述位中的核心信息詞,記作R1。第二句通過指示照應(yīng)詞“這”回指“艱難險(xiǎn)阻的境界”,構(gòu)成第二個(gè)主位(T2),“雄健的精神”則構(gòu)成第二個(gè)述位(R2)。其具體推進(jìn)模式如圖1所示:

散文的中間三段為延伸,由第一段中的T1、R1和T2(=T1)分裂衍生而來,并借助比喻將抽象的意義推進(jìn)轉(zhuǎn)化為具體的意象關(guān)聯(lián)。其中,T1分解為三個(gè)新的主位T1a(民族生命的進(jìn)程=浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河)、T1b(人類在歷史上的生活=旅行)和T1c(中華民族史路);R1分解為R1a(叢山迭嶺、絕壁斷崖等)、R1b(崎嶇險(xiǎn)路等)和R1c(奇絕壯絕的境致等)。而R2則通過詞匯銜接之“重述”和“搭配”的方式貫穿在各個(gè)段落之中。尤其在散文的最后一段,即文章主旨升華的部分,R2更是通過比喻的方式,借助下位詞的方法(一種“重述”方式),豐富了“雄健精神”的內(nèi)涵。如此一來,該文就真正具有了“基構(gòu)”,巧妙地做到了“總文理,統(tǒng)首尾,定與奪,合涯際,彌綸一篇,雜而不越”[17]!現(xiàn)借助圖2將這種起到統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用的意合模式更加直觀地表達(dá)出來:

綜而觀之,如圖1和圖2所示,李大釗的這篇散文蘊(yùn)含著多種主述位推進(jìn)方式,但占主導(dǎo)地位的是延續(xù)型推進(jìn)和主位同一型推進(jìn)兩種方式。

除了前述清晰的主位-述位推進(jìn)邏輯,文章在微觀上還借助不少的詞匯銜接手段,以更好地實(shí)現(xiàn)語意連貫,真正做到形散而神不散。這些手段包括:指示照應(yīng),如“這”和“現(xiàn)在”;比較照應(yīng),如第二段中的“亦復(fù)如是”;連接語,如“有時(shí)……有時(shí)……”“但”和“因”等。

三、兩個(gè)譯文的主述位推進(jìn)比較分析

《艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民》通過綜合運(yùn)用多種主位-述位推進(jìn)模式,輔之以詞匯銜接手段,清晰地再現(xiàn)了源語文本的主位-述位推進(jìn)模式以及形式連接邏輯,成功構(gòu)建了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z意結(jié)構(gòu)。技術(shù)精湛的譯者不僅要從全局角度把握原文布局,而且還要從中觀和微觀層次著手,在譯文中重建與源語文本相同或者類似的語意脈絡(luò)。本文選擇一位匿名譯者的譯文(以下簡(jiǎn)稱匿譯)與張培基的譯文[18](以下簡(jiǎn)稱張譯)作為比較對(duì)象,以語篇連貫為目的,以主位-述位推進(jìn)和詞匯銜接等為具體分析和評(píng)價(jià)指標(biāo),嘗試探討如何對(duì)譯者能力做出中肯的評(píng)價(jià)。由于主位-述位推進(jìn)和詞匯銜接等往往是錯(cuò)綜雜糅在一起,共同影響了譯文的謀篇布局,因此在具體的分析中,也難以太過嚴(yán)格地分門別類、逐個(gè)進(jìn)行。

首先以第一段為例具體分析,以小句為基礎(chǔ)。兩篇譯文在處理原文第一段主述位結(jié)構(gòu)上的差異,可以通過表1更加直觀地體現(xiàn)出來:

歷史的道路(T1),不會(huì)是坦平的(R1a),(T1空缺,意合手段)有時(shí)候走到艱難險(xiǎn)阻的境界(R1b)。這(T2=R1b)全靠雄健的精神才能夠沖過去的(R2)。

評(píng):整體上屬于延續(xù)型主位推進(jìn)模式

張譯:Thecourseofhistory(T1)//isneversmooth(R1).It(T2=T1)//issometimesbesetwithdifficultiesandobstacles(R2)andnothingshortofaheroicspirit(T3)//canhelpsurmountthem(R3=R2).

評(píng):第一句到第二句采用了主位推進(jìn)的模式,而第二句到第三句采用了述位同一型推進(jìn)模式。

匿譯:Theroadtowardbrightness(T1)//isneversmooth(R1).Sometimeswhencomingtothetoughanddangeroussituation(T2,句項(xiàng)主位,非標(biāo)記結(jié)構(gòu))//,we(T3)//havetocountoftheperseverantspirittomoveforward(R3).(劃線部分整體作為R2)

評(píng):T1、T2和T3之間沒有清晰銜接,R1、R2和R3之間也沒有很好的銜接。主位和述位之間的過渡,比較混亂。

張譯第一段共三個(gè)小句。第一句的主位(T1)為thecourseofhistory,述位(R1a)為neversmooth;第二句的主位是it(T2=T1),述位(R2)是issometimesbesetwithdifficultiesandobstacles;第三句主位是nothingshortofaheroicspirit(T3),述位是sourmountthem(R3=R2)。

綜而觀之,從原文和譯文的對(duì)應(yīng)角度看,譯文第一句的主位剛好對(duì)應(yīng)著原文第一段第一句的主位“歷史的道路”;第二句通過人稱照應(yīng)it(T2)回指thecourseofhistory(T1),再次與原文第一句主位對(duì)應(yīng)。同時(shí),譯文一二兩句的述位isneversmooth(R1)和isbesetwithdifficultiesandobstacles(R2),分別指向原文的述位“不會(huì)是坦平的(R1a)”和“R1b(艱難險(xiǎn)阻的境界)”;第三句譯文中,原文的T2通過人稱照應(yīng)them,被處理成述位(sourmountthem),而原文的R2(雄健的精神)則被轉(zhuǎn)化為譯句的主位,這雖與原文第三句的主位述位推進(jìn)略有不同,但系尊重行文語意邏輯的緣故。

從張譯本身的邏輯來看,譯文第一句到第二句采用了主位同一推進(jìn)的模式,而第二句到第三句采用了述位同一型推進(jìn)模式,三句之間均有清晰的照應(yīng)和銜接。由此可見,張譯既尊重了原文的主位-述位推進(jìn)模式,也兼顧了漢英兩種語言語意邏輯上的差異,基本重構(gòu)了原文順暢的語意脈絡(luò),展現(xiàn)了嫻熟的語篇布局能力。

與張譯相比,匿譯則將原文首段譯成兩句。第一句主位為theroadtowardbrightness,與原文首句中的主位“歷史的道路”有明顯差距,沒能形成有效的主位呼應(yīng);匿譯的第二句僅從微觀上通過補(bǔ)充出“人稱照應(yīng)”詞,將“有時(shí)走到艱難險(xiǎn)阻的境界”和“這是全靠雄健的精神才能沖過去的”并作一句處理,主位變成we。顯而易見,匿譯歪曲了原文的主位-述位推進(jìn)模式,影響了語意信息的首尾呼應(yīng),阻滯了原文通達(dá)的意脈。就譯文本身的銜接和連貫來看,譯文的T1、T2和T3之間沒有清晰銜接,R1、R2和R3之間也沒有很好的照應(yīng)。究其原委,該譯者顯然缺乏宏觀的謀篇意識(shí),在翻譯策略能力方面有所欠缺。

兩篇譯文在處理原文第二段的主述位結(jié)構(gòu)上同樣存在較大差異。這些差異可以通過表2體現(xiàn)出來:

表2第二段主述位推進(jìn)結(jié)構(gòu)對(duì)比

一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河(T1),有時(shí)流到很寬闊的境界,平原無際,一瀉千里(R1)。(T2空缺,意合手段,暗指T1)有時(shí)流到很逼狹的境界,兩岸從山迭嶺,絕壁斷崖,江河流于其間,回環(huán)曲折,極其險(xiǎn)峻(R2)。民族生命的進(jìn)展(T3),其經(jīng)歷亦復(fù)如是(R3=R1+R2)。

評(píng):第一句到第二句是主位同一推進(jìn)模式,第一、第二句到第三句則屬于述位同一推進(jìn)模式。

張譯:Amightylongriver(T1)//sometimesflowsthroughabroadsectionwithplainslyingboundlessoneitherside(R1),itswaters(T2=T1)//rollingonnon-stopforthousandsuponthousandsofmiles(R2).Sometimesit(T3=T1)//comesupagainstanarrowsectionflankedbyhighmountainsandsteepcliffs(R3),(T4=T1,T4處于缺省狀態(tài))windingthroughacoursewithmanyaperiloustwistandturn(R4).Anation(T5)//,inthecourseofitsdevelopment,fareslikewise(R5=R1+R2+R3+R4).

匿譯:AsurgingYangziriver(T1)//,whenit(T2=T1)//travelstoaborderlessplain,flowseverywhere(R2).(劃線部分整體是R1)Whencomingtothestripvalley,escortedbytheprecipitousmountainsandcliffs(T3,由when到cliffs部分整體稱當(dāng),屬于句項(xiàng)主位,非標(biāo)記),theriver(T4=T1)//cautiouslyflowsforwardthroughallthosecliffs(R4),(劃線部分整體充當(dāng)R3)which(T5=R4)//areextremelydangerous(R5).Andthis(T6)//canapplytoanationsfootprintsofdevelopment(R6).

從上表可以看出,在第二段的處理上,張譯在語篇銜接連貫上,主要運(yùn)用了主位同一推進(jìn)模式和述位同一推進(jìn)模式。實(shí)際上,原文總計(jì)使用了兩個(gè)主位,而張的譯文也總計(jì)使用了兩個(gè)主位,第一個(gè)是amightylongriver,第二個(gè)是anationinthecourseofitsdevelopment,恰好與原文的“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”和“民族生命的進(jìn)展”兩個(gè)主位對(duì)應(yīng)。然后,張譯還用了“比較照應(yīng)”的手法(fareslikewise)使其譯文的述位R1+R2+R3+R4統(tǒng)一于R5,從而構(gòu)建了譯文嚴(yán)密的行文邏輯,而這也恰恰和原文各小句述位之間的關(guān)系相同。如此一來,張譯的語篇布局就和原文如出一轍。而匿譯則將“一條浩浩蕩蕩的長(zhǎng)江大河”譯為“asurgingYangziRiver”,導(dǎo)致譯文主位和原文主位脫節(jié)。在后面譯文的處理上,匿譯還頻繁更換主位,致使譯文語篇的信息呈現(xiàn)跳躍式流動(dòng),破壞了原文體現(xiàn)出來的主述位推進(jìn)邏輯。

在原文第三段,作者用“人類在歷史上的生活”做主位,通過比喻手法引出述位“旅行”。接下來的兩句話分別以“旅途上的征人”和“志于旅途的人”作為主位。顯然,這兩個(gè)主位上的短語不僅彼此間是近義關(guān)系,而且和第一句的述位“旅行”有著直接的語義銜接關(guān)系,即二三句的主位均系由第一句的述位部分分裂而來,三者之間通過“重述”手段,在彼此之間形成較為嚴(yán)密的語意照應(yīng)。張譯的語篇安排同樣十分得體。他首先在第一主位位置上使用了thehistoricalcourseofmanslife,然后在第二三主位位置上又分別使用了atravelleronalongjourney以及adeterminedtraveller。如此一來,譯者就如同將原文的語義邏輯框架復(fù)制并粘貼到譯文中一般,處理得不可謂不巧妙。相比之下,匿譯則要遜色不少。匿譯的第三段共使用了五個(gè)主位,數(shù)量近乎超過原文一倍。同時(shí),主位位置上的用詞跳躍性較大,例如第一主位上用的是humansdevelopmentinthehistory,第二個(gè)位置上則用了theplacespeopletravel,第三個(gè)位置上變成了peoplewhodecidetogoforatrip,第四個(gè)位置上則又成了it,最后一個(gè)主位位置上則使用了they。顯然,匿譯使用了較多數(shù)量的詞匯銜接手段,但是在主位詞匯安排上變化頻繁,讓人讀起來總覺憋悶。

在剩下兩段的翻譯中,二者之間的差距與前面描述基本上沒有多大出入。另外一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,張譯多采用短語結(jié)構(gòu)翻譯中心詞的修飾語,而匿譯則大量使用了從句結(jié)構(gòu)。要辨明這兩種方法孰優(yōu)孰劣,需先回顧一下原文在句子層次、結(jié)構(gòu)和節(jié)奏方面的特征。審視原文,我們發(fā)現(xiàn)原文在句子中使用了大量的諸如分號(hào)、頓號(hào)和逗號(hào)之類的分句符號(hào),而句子終結(jié)符號(hào)(如句號(hào))使用相對(duì)較少,二者之間的比例為3:1。這說明原文句子結(jié)構(gòu)清晰,層次分明,節(jié)奏短而快,從這個(gè)角度看,張譯顯然又是技高一籌。

四、結(jié)語

評(píng)判翻譯質(zhì)量有多種標(biāo)準(zhǔn),或?yàn)椤靶拧⑦_(dá)、雅”,或?yàn)椤爸⒑弥?、樂之”。其中,“達(dá)”與“好之”的基本前提須是文思通暢,即銜接自然,這對(duì)翻譯教學(xué)有著直接的啟示意義。在翻譯教學(xué)過程中,經(jīng)常會(huì)遇到這樣的問題:學(xué)生譯文的句法似乎符合規(guī)范,不少地方的翻譯基本上可以做到忠實(shí)原文,可是整體讀起來卻總感到有些佶屈聱牙,文思不暢。仔細(xì)想來,這與其語篇銜接策略的運(yùn)用不無關(guān)系。準(zhǔn)確分析原文的主位-述位推進(jìn)模式,在譯文中構(gòu)建恰當(dāng)?shù)闹魇鑫魂P(guān)系,重構(gòu)原文通暢的語意邏輯,正是語篇翻譯策略能力的核心內(nèi)容之一。若要充分發(fā)揮主位-述位推進(jìn)模式在提高翻譯質(zhì)量中的作用,顯然需要對(duì)主位、述位的概念以及主述位推進(jìn)模式的類型有較為深刻的理解。這為翻譯人才的培養(yǎng),提供了一個(gè)較為合理和重要的視角:須站在語篇銜接高度,教會(huì)學(xué)生綜合考慮各種銜接策略,尤其要注重培養(yǎng)主位-述位推進(jìn)手段在翻譯中的運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]PresasM.BilingualCompetenceandTranslationCompetence[A].C.Schoffner,B.Adah.DevelopingTranslationCompetence[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamins,2000:19-31.

[2]ColinaS.TranslationTeaching:FromResearchtotheClassroom:AHandbookforTeachers[M].Boston:McGrawHill,2003:24.

[3]OrozcoM,AmparoHA.MeasuringTranslationCompetenceAcquisition[J].Meta,2002(3):375-402.

[4]CaoD.AModelofTranslationProficiency[J].Target,1996,8(2):325-340.

[5]范文瀾.文心雕龍注[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958:650.

[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[7]HallidayMAK.Anintroductiontofunctionalgrammar[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2008:38

[8]胡壯麟,朱永生,張德祿,等.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:163.

[9]朱永生.主位推進(jìn)模式與語篇分析[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):6-13.

[10]NewmarkP.AboutTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2006:66.

[11]BakerM.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000:123.

[12]李健.漢英語篇翻譯中主位推進(jìn)模式轉(zhuǎn)換的制約因素[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2014(7):153-155.

[13]尹富林,胡元江.基于語料庫的英漢科技語篇銜接機(jī)制比較與翻譯[J].外語研究,2010(3):87-92.

[14]陸丹彌.從主位推進(jìn)模式探討學(xué)術(shù)語篇英漢翻譯[D].南京:南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.

[15]褚云云.主位結(jié)構(gòu)分析模式研究《世界上的另一個(gè)我:同名異命》翻譯的語篇銜接[D].南京:南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2018.

[16]段曉芳,郭增衛(wèi).主述位理論下《虞美人》及其英譯本的語篇純理功能對(duì)比分析[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017(3):106-112.

[17]劉勰.文心雕龍[M].揚(yáng)州:江蘇廣陵書社有限公司,2004:88.

[18]李大釗.艱難的國(guó)運(yùn)與雄健的國(guó)民[M]//張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選.上海:上海外語教育出版社,1999:1-4.

[責(zé)任編輯:吳曉紅]

猜你喜歡
翻譯能力主位
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
主位述位理論在大學(xué)英語四級(jí)聽力中的應(yīng)用
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
希拉里敗選演講稿的主位及主位推進(jìn)模式分析
關(guān)注教學(xué)過程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
高中英語學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察