Isle 王梆
到蘇格蘭Carradale島旅行,白天剪草護(hù)林,觀看海豚和鸕鶿,晚上在爐邊烤火讀書,過了一段時(shí)間與世隔絕的生活。這幾首詩獻(xiàn)給Carradale靜寂的夜晚。
囚禁
像中世紀(jì)的傍晚一樣,在熄滅的燈塔旁散步
偶爾,也和島上的人談?wù)撎鞖?,和鱈魚的價(jià)格
學(xué)習(xí)用夏天的沙漏,灌制不朽的香腸
學(xué)習(xí)對冬天的忍耐,像禿鷹,含著
分解的尸身,在一根黑色的羽毛里
觀看滿天黑色的羽毛。這里,自由是
二十四小時(shí)的放風(fēng),我可以伸手
觸摸所有死去的星辰
你那被火車穿過卻永不到站的身體
和我的鎖骨,一起,成了島的一部分
成了這片無盡的,銀浪交織的鐵絲網(wǎng)
我甚至愛上自己在一小片鱗形陽光下的
強(qiáng)大波紋——這是人類囚禁體驗(yàn)中最陰暗
也最曖昧的一幕。每天凌晨
握著削尖的鵝毛筆,爬上燧石造的房頂
跳下為自己折好的紙船,追捕
一個(gè)又一個(gè),企圖通過海底逃往彼岸的夢
Imprisonment
ramble around the unlit lighthouse
in medieval gloom
occasionally chat to the island people
about weather,or the price of cod
learn to make perennial bread
with the sand timer
learn to endure winter,like a vulture
savouring decomposed bodies,gazing into
a sky full of black feathers in a black feather
here,freedom is a 24 hour routine release
I can reach out to all the dead stars
your never arrived train-penetrated body
and my collarbones,together
have become a portion of this island
and its infinite,silvery wave of wire mesh
through a tiny piece of scaly sunshine
I even fall in love with my own ripple
blinking,relentless-this is the darkest
yet most ambiguous experience of imprisonment,
every dawn,I sharpen my quill
climb onto the flint roof
jump into my paper boat,chasing
the dreams of attempted escape
one after another,underneath the unfathomable sea
恐懼
三個(gè)音符的島。早上八九點(diǎn)
還是冷煤灰色的。半個(gè)世紀(jì)來它幾乎沒有新生兒
早產(chǎn)的守陵人之妻,也已經(jīng)97歲了
她在教堂門口掃落葉的身影,被一陣齒間的寒風(fēng)
吹到松動(dòng)的墻上。那里經(jīng)常跳出一個(gè)
1612年的九歲女童,踢掉鞋子,赤腳站在證人席上
指控自己的母親是女巫。圍觀吊刑的人群
像圍觀煙花,臉上涂著熒光漆
她沒有朋友、財(cái)產(chǎn)和郵差,沒有馬車
其他人也和她一樣。在防波堤上
海鷗追撲裂口里掉下面包屑的行人
本來只是出來遛狗,卻沉默不語
仿佛連風(fēng)都是潛在的告密者
即使如此,也沒有多少人死去
他們守著蠟燭,老鼠,干硬的黃油,內(nèi)心的暗房
那些不敢曝光的膠片,度過千禧年
連遠(yuǎn)方的盲人,都能聽見烏鴉的手語
斷裂的云骨,銹水,在浴缸里
穿過脈搏,流入地下。我卻突然
決定在這里落腳(夢從不讓人選擇)
像落魄、失聰?shù)匿撉賻?/p>
找一份活下去的職業(yè)
向矮生長,到水下,為所有的不安裹上海草
盼望蘇醒,盼望你回到我的身邊
Fear
This is an island composed of 3 notes.
9am it will still be ash-gray
No newborns have arrived for over half a century
the premature girl
now wife of the late undertaker is 97
The shadow of her sweeping leaves
blown by a brisk wind
from a slit between the teeth
& dropped onto the sprawling church wall
There,a 9-year-old girl in 1612
would often jump from the shadows
kicking off her shoes
barefoot on the witness stand
asserting her mother to be a witch
Hanging becomes a death-foreplay applauded by onlookers
the excited faces at a firework display
framed with luminance
She has no friends,the same as everyone,
possessions,postmen,nor carriages,
On the seawall,the seagulls
chase the pedestrians,who drop crumbs
from their dead mouths
& walk their dogs in absolute silence
to prevent the wind from becoming informer
People idle the day away
by candles,rats and dry butter
Darkroom films inside hearts unexposed
Even a distant blind man could hear
the sign language of the crows
the spine of the clouds break
the rusting water in the bathtub
plunges through my pulse
& leaks underground
Still,I decide to stay here
(dreams are never chosen)
like a near-deaf pianist
Looking for odd jobs
shrinking lower and lower
seaweeds veiling the uncanny
longing to be awake
calling your return to me
接受
只有九月,知道如何用它的琥珀,讓風(fēng)靜下來
同樣的平靜,也讓海鹽結(jié)晶,黑鳥在蘆葦叢中暢歌
果實(shí)進(jìn)入果核,生產(chǎn)遠(yuǎn)離連綿的疼痛
只有九月,蘇格蘭的印度夏天,蜜蜂才會嘗到球蘭中
最甜蜜的部分。我才會,穿上你寄來的開襟羊毛衫
到海灘上,會見天堂里泄漏的陽光
Conceiving
Only September knows
how to dye in amber
to still the wind’s heart
the same stillness
makes sea-salt crystals,
blackbirds sing in reeds
fruits enter their core
and the pain
in labour is distanced
Only in September
in the Carradale Indian summer
I will wear the cashmere cardigan
that you sent me
to walk on the beach
while bees are savouring
the nectars of blooms
the sunlight carried
in the hollow of a cloud
encircling me
(寫于蘇格蘭Carradale )
夢
在工廠里殺魚
每天十小時(shí)
像一根潮濕的火柴
厭惡著自己的味道
生活是,那些
灑阿瑪尼,吃魚子醬的人
制造的空心塑料袋
填滿著新割的魚鰓
我是披著玻璃斗篷的海風(fēng)
在對閃電的追逐中
愛上了一朵濕地紫羅蘭
為了與她在同色的曙光里蘇醒
我用被海水穿透的身體
堵住了通往現(xiàn)實(shí)的大門
Dream
Killing fish in the factory,10 hours a day
a damp match in hate with its sweat
Life is a hollow plastic bag
made by those who wear Armani and eat caviar
replete with fresh-cut gills
I am the wind in a raincoat of glass
after a battle against lightning
falling in love with a marsh violet
to wake with her in the colour of her dawn light
I stop up the door of reality with my body
drenched through by the sea
責(zé)任編輯 杜小燁