北京外國語大學(xué) 韓 濤 張?zhí)靷?/p>
提 要: 以往有關(guān)省略結(jié)構(gòu)的研究較少關(guān)注語序這一要素,本文通過英漢日動(dòng)詞省略和謂語省略對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),英漢日在省略結(jié)構(gòu)上的差異與語序密切相關(guān)。由于語序的不同,直接影響到句法結(jié)構(gòu)上的差異,并由此產(chǎn)生了兩種省略類型——順向省略和逆向省略。在區(qū)分認(rèn)知機(jī)制和句法機(jī)制的前提下,就日語而言,雖然順向省略符合認(rèn)知機(jī)制,但當(dāng)句法條件滿足時(shí),其省略結(jié)構(gòu)會(huì)由順向省略轉(zhuǎn)向逆向省略。在跨語言驗(yàn)證的基礎(chǔ)上,本文認(rèn)為,語序是跨語言省略研究的重要因素,是省略的句法語義限制條件之一。
省略是一種極為復(fù)雜的語言現(xiàn)象,一直是國外句法語義研究關(guān)注的焦點(diǎn)之一。它不僅涉及到句法語義問題,還關(guān)系到認(rèn)知、語篇、語用等多個(gè)維度,其中省略現(xiàn)象與語義省略、省略結(jié)構(gòu)相互區(qū)別,且省略結(jié)構(gòu)還與“空語類(empty category)”、“零形式(zero form)”、“成分缺失(missing object)”、“空位”、“隱含”等概念既相互聯(lián)系又相互區(qū)別(張?zhí)靷ィ?011;張?zhí)靷?、盧衛(wèi)中,2012)。在日語里,關(guān)于省略的討論由來已久,其中最著名的莫過于對(duì)“鰻魚句”的討論。
(1) (AB進(jìn)入一家蓋飯店)
A: 天丼、親子丼、うな丼、色々あるな。僕は天丼にするよ。
(天婦羅蓋飯、雞肉雞蛋蓋飯、鰻魚蓋飯,種類可真不少啊。我來個(gè)天婦羅蓋飯。)
B: 僕はうなぎだ。(我是鰻魚。→我來鰻魚蓋飯。)
從省略類型上看,“僕はうなぎだ”,即所謂“鰻魚句”,實(shí)際上是一種動(dòng)詞性省略現(xiàn)象[注]陳訪澤(1997)認(rèn)為鰻魚句是經(jīng)過兩次主題化操作,然后省略了“第一主題”形成。但也有學(xué)者認(rèn)為“鰻魚句”不屬于省略現(xiàn)象,如山本(2006)等。。這種現(xiàn)象多以“AはBだ”(A是B)的形式出現(xiàn)。
從認(rèn)知維度上看,有學(xué)者認(rèn)為上述省略現(xiàn)象可以從認(rèn)知轉(zhuǎn)喻的視角進(jìn)行解釋(如山本,2006;張?zhí)靷?、盧衛(wèi)中,2012等)。即“未省略部分是中心的、高度凸顯的事物,省略部分是非中心、未凸顯的事物,未省略部分作為認(rèn)知參照點(diǎn)喚起其他不那么凸顯的事物”(張?zhí)靷?、盧衛(wèi)中,2012: 27)。比如,例(3)可能出現(xiàn)在“花子はフランス語を選んだが、彼は?(花子選的是法語,他呢?)”這樣的語境之中,此時(shí)的未省略部分“他”作為句子的話題是中心的、高度凸顯的事物,可以起到認(rèn)知參照點(diǎn)的作用,通過“他”去喚起不那么凸顯的事物,即“(他)選的外語”。對(duì)這一觀點(diǎn),我們基本表示贊同,但同時(shí)也認(rèn)為上述語言現(xiàn)象屬于廣義上的省略現(xiàn)象,因?yàn)槠涫÷圆糠?,即參照點(diǎn)所喚起的“非中心、未凸顯的事物”并不唯一,需要在具體的語境中決定,而且不能準(zhǔn)確解釋句法語義省略的允準(zhǔn)機(jī)制。比如,例(1)的“僕はうなぎだ”,如果缺少語境,可以有多種解讀,如“我{吃、釣、養(yǎng)、做、研究、討厭、演}鰻魚”(金子,2005)。
根據(jù)不同的語境,例(4)中省略部分可能是Plato的“書籍、資料、肖像畫”,甚至還可能是“一只叫Plato的貓”等等。
張?zhí)靷?、盧衛(wèi)中(2012)將省略分為省略現(xiàn)象、語義省略和省略結(jié)構(gòu),三者為包含與被包含關(guān)系,其中省略現(xiàn)象的內(nèi)涵和外延最大,并以此類推。傅玉(2012)則根據(jù)對(duì)上下文依賴的程度,將省略分為情景省略和文本省略,前者完全依靠上下文來還原缺失的信息,后者則可以不依賴語境,通過語法手段得以還原。據(jù)此,例(1)至(4)可以看作是一種“情景省略”。與情景省略相對(duì),文本省略在句子結(jié)構(gòu)上要求更嚴(yán),受到的句法限制也更多(參見Ross,1969等),因此也可以將其視為一種省略結(jié)構(gòu)。比如:
(2) 張三會(huì)做飯,但李四不會(huì) ? 。
(3) 張三不能開汽車,但李四能 ? 。
例(2)、(3)在句法結(jié)構(gòu)上都由“但”連接的并列小句構(gòu)成,且“張三”和“李四”,“會(huì)”與“不會(huì)”,“不能”與“能”分別形成對(duì)比性成分,包括對(duì)比話題等。在這種情況下,可以對(duì)例(2)、(3)第二并列小句中的省略部分(“做飯”和“開汽車”)進(jìn)行解讀。Langacker(2012,2016)、張翼(2018)將省略結(jié)構(gòu)視作一類構(gòu)式,并嘗試從“基線/加工”的角度提供統(tǒng)一的解釋。對(duì)此,后文會(huì)從對(duì)比語言學(xué)的角度指出這種做法未必適用于日語。與例(2)、(3)類似的現(xiàn)象日語里也有。比如:
(2′) 張三 は 料理 できますが、 李四
張三 助詞 做法 能 轉(zhuǎn)折 李四
は ? できません。
助詞 不能
(3′) 張三 は 運(yùn)転 できません が、
張三 助詞 開汽車 不能 轉(zhuǎn)折
李四 は ? できます。
李四 助詞 能
日語的省略結(jié)構(gòu)具有哪些特點(diǎn)?日語在省略結(jié)構(gòu)上與英漢是否存在差異?不同語言省略允準(zhǔn)機(jī)制的差異在哪里?造成差異的根源是什么?為了便于討論,本文只關(guān)注狹義上的省略現(xiàn)象——省略結(jié)構(gòu)。鑒于目前國內(nèi)鮮有跨語言對(duì)比研究,本文擬聚焦動(dòng)詞省略(空缺句)、謂語省略兩類常見的省略結(jié)構(gòu),并從英漢日對(duì)比的視角具體分析日語省略結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)以及日語與英漢之間的差異,以期為今后的跨語言省略研究開辟一條更廣闊的研究路徑。
1. 日語動(dòng)詞省略的特點(diǎn)
動(dòng)詞省略(Gapping)一直是國外省略研究的熱點(diǎn)之一,特別是動(dòng)詞省略的允準(zhǔn)機(jī)制研究(Repp, 2009; Citko, 2018等)。根據(jù)Jackendoff(1971),英語動(dòng)詞省略的特點(diǎn)至少包括: 1) 空缺動(dòng)詞的旁邊必須有一個(gè)詞匯性成分;2) 空缺動(dòng)詞必須出現(xiàn)在并列結(jié)構(gòu),而不是從屬結(jié)構(gòu),且與包含先行語的分句分開;3) 空缺動(dòng)詞不能前置于其先行語。比如,例(4)是典型的英語動(dòng)詞省略句。
(4) Robin ate beans, and Kim ? rice. (Agbayani & Zoerner, 2004: 198)
(5)*Mary met Bill at Berkeley and Sue ?.
(6)*Mary met Bill at Berkeley although Sue ? at Harvard.
(7)*Sue ? meat and John ate fish. [(5)至(7)引自Lobeck, 1995: 21-22]
而例(5)至(7)則依次違反了英語動(dòng)詞省略的三個(gè)特點(diǎn),因而不成立。從英日對(duì)比的視角看,Jackendoff(1971)概括的英語動(dòng)詞省略的第一、二個(gè)特點(diǎn)同時(shí)也是日語動(dòng)詞省略的特點(diǎn)[注]此外,Kato(2006)還指出日語動(dòng)詞省略句的4個(gè)特點(diǎn): 1) 連詞“そして”在動(dòng)詞省略句中可有可無;2) “そして”是唯一一個(gè)允準(zhǔn)動(dòng)詞省略的連詞;3) 前后兩個(gè)小句在時(shí)態(tài)上需保持一致;4) 不限制剩余成分的數(shù)量(詳見Kato 2006: 55-56),限于篇幅,這里不再逐一舉例。。如下例所示:
(8)*太郎 は ?、次郎 は 野菜 を 食べた。
太郎 助詞 次郎 助詞 蔬菜 助詞 吃了
(9)*太郎 は ご飯 を ? 、けれども
太郎 助詞 米飯助詞 但是
次郎 は野菜 を 食べた。
次郎 助詞 蔬菜 助詞 吃了
但關(guān)于第三個(gè)特點(diǎn),日語卻與英語恰恰相反。因?yàn)樵谌照Z動(dòng)詞省略句里,空缺動(dòng)詞并非“不能前置于其先行語”,而是必須前置于其先行詞。之所以產(chǎn)生這樣的差異,我們認(rèn)為,是由英日基本語序不同造成的。
2. 順向省略與逆向省略
從語序上看,英漢的基本結(jié)構(gòu)相同,都是SVO語言,而日語則屬于SOV語言。當(dāng)表達(dá)同一概念時(shí),句式上會(huì)有差異。例如:
(10) a. 我愛你。(SVO)
b. I love you.(SVO)
c. 私は あなた を 愛している。(SOV)
我 助詞 你助詞 愛 正在
一般來說,“語序是表示句式的形式或手段之一,句式需通過語序來顯現(xiàn)”,同時(shí),“語序的差異影響句式的差異”(范曉,2013)。而且,語序的不同也會(huì)對(duì)結(jié)構(gòu)意義產(chǎn)生影響(董秀芳,2008),跨語言語序上的差異亦是如此。請(qǐng)看:
(11) a. John readHamlet, and Mary readKingLear.
b. John readHamlet, and Mary ?KingLear.
c.*John ?Hamlet, and Mary readKingLear.
(12) a. 太郎 は ハムレットを 読み、花子
太郎 助詞 哈姆雷特 助詞 讀 花子
は リア王 を 読んだ。
助詞 李爾王 助詞 讀了
(太郎讀了《漢姆雷特》,花子讀了《李爾王》)
b.*太郎はハムレットを読み(読んだ)、花子はリア王を ? 。
c. 太郎はハムレットを ? 、花子はリア王を読んだ。
(神尾、高見,1998: 114)
從例(11)、(12)的動(dòng)詞省略中不難看出,英語只能接受第二并列小句動(dòng)詞省略,如果省略第一并列小句中的動(dòng)詞則整個(gè)句子無法接受(如(11c)),因?yàn)檫`反了Jackendoff(1971)指出第三個(gè)特點(diǎn)——“空缺動(dòng)詞不能前置于其先行語”。與此相對(duì),日語只能省略第一并列小句中的動(dòng)詞。如(12b)所示,如果省略第二并列小句的動(dòng)詞則句子無法接受,因?yàn)檫`背了日語及物動(dòng)詞句要求以動(dòng)詞結(jié)句的句法原則(神尾、高見,1998)。由于SVO語序和SOV語序上的差異,英日在動(dòng)詞省略時(shí)形成鮮明對(duì)比,英語的動(dòng)詞省略為“順向省略”,日語的動(dòng)詞省略為“逆向省略”。
那么,漢語屬于哪種類型的省略呢?漢語的基本語序同英語一樣,也是SVO語序,由此可以初步預(yù)測(cè)漢語在動(dòng)詞省略時(shí)會(huì)選擇和英語相同的“順向省略”。例(17)、(18)可為我們提供語言上的佐證。
(13) 我吃了面條,他 ? 米飯。
(13′)*我 ? 面條,他吃了米飯。
如例(13′)所示,漢語同英語一樣,只允許省略第二并列小句中的動(dòng)詞,如果是第一并列小句動(dòng)詞被省則句子難以接受。
上述分析顯示,動(dòng)詞省略(空缺句)現(xiàn)象不僅存在于英語,在日語和漢語里也有類似現(xiàn)象。并且,從省略類型上看,英語和漢語屬于一類,都采用順向省略,而日語采用逆向省略。但為何日語會(huì)選擇“逆向省略”?這種選擇與語序之間的關(guān)系是什么?其背后又有何種制約機(jī)制?單純從理論上講,SVO語言和SOV語言在動(dòng)詞省略時(shí),有以下四種可能:
(14) a. SVO S_O(順向省略)
b. S_O SVO(逆向省略)
(15) a. SOV SO_(順向省略)
b. SO_ SOV(逆向省略)
根據(jù)省略成分是否出現(xiàn)在第二并列小句,可以將(14a)、(15a)劃分為一類,因?yàn)檫@一類省略結(jié)構(gòu)的省略成分出現(xiàn)在第二并列小句,屬于順向省略,符合認(rèn)知機(jī)制[注]由于語言的線性結(jié)構(gòu),因此在兩個(gè)并列小句的結(jié)構(gòu)中,省略成分要么出現(xiàn)在第一小句,要么出現(xiàn)在第二小句。從人的“認(rèn)知”難易度來講,省略成分出現(xiàn)在第一小句顯然對(duì)聽者(或讀者)造成的影響要高于出現(xiàn)在第二小句。換言之,順向省略更便于我們理解。。從信息結(jié)構(gòu)看,可參見Merchant(2001)、張?zhí)靷?、曹永?2012)等的“先行語-省略成分”的信息推進(jìn)模式進(jìn)行解釋: 先行語與省略成分語義上相互蘊(yùn)含,滿足省略給定限制,已知信息部分可以被刪除。反之,如果省略成分出現(xiàn)在第一并列小句有悖于人類一般認(rèn)知機(jī)制及信息結(jié)構(gòu)(如日語)。
對(duì)于符合認(rèn)知機(jī)制的省略結(jié)構(gòu)(如英語和漢語),還可以運(yùn)用Langacker(2012)的“基線/加工”模式進(jìn)行解釋:“首先,省略句中并置了兩個(gè)成分,前一個(gè)成分作為基線,為省略結(jié)構(gòu)激發(fā)的加工操作提供基礎(chǔ);其次,在加工操作中,前一個(gè)成分還處于高度激活的狀態(tài),能夠?yàn)槭÷越Y(jié)構(gòu)的理解提供必要的句法語義支持;再次,省略結(jié)構(gòu)中顯性出現(xiàn)的成分構(gòu)成處理后的差異內(nèi)容,更新了前一個(gè)成分中對(duì)應(yīng)的信息”(張翼,2018: 7)。然而,無論是“先行語-省略成分”的信息推進(jìn)模式,還是“基線/加工”模式,顯然難以解釋日語的情況。因?yàn)榕c英語、漢語選擇(14a)不同,日語選擇的并非(15a),而是(15b)。理由何在?
我們認(rèn)為,制約省略類型的機(jī)制主要有兩種: 一為認(rèn)知機(jī)制、二為句法機(jī)制[注]我們將在第3節(jié)中通過探討謂語省略,繼續(xù)驗(yàn)證這兩種機(jī)制的有效性。。這兩種機(jī)制與省略的類型密切相關(guān)。以往在研究英語和漢語的動(dòng)詞省略時(shí),由于英漢的語序?yàn)镾VO,基于體驗(yàn)的認(rèn)知基礎(chǔ),一般來說,除了強(qiáng)調(diào)等特殊原因外,省略成分作為舊信息位于新信息之后,呈線性排序,因此我們將其默認(rèn)為一種省略類型,即我們所說的“順向省略”。然而,事實(shí)上,由于英漢日的語序不同,日語為SOV語序,因此日語在動(dòng)詞省略時(shí)采取了不同于英漢的省略方式,即我們所說的“逆向省略”。這種省略類型,有悖于基于體驗(yàn)的順向省略。由于語序的不同,順向省略和逆向省略是兩種不同類型的省略,當(dāng)適用于順向省略的認(rèn)知機(jī)制不能解釋逆向省略時(shí),我們?cè)噲D從句法機(jī)制的角度解釋,深入分析省略的語序限制因素,找出制約其不同于順向省略的句法動(dòng)因。因此認(rèn)知機(jī)制和句法機(jī)制的關(guān)系同順向省略和逆向省略的關(guān)系一樣,是一種平行關(guān)系,認(rèn)知機(jī)制適用于順向省略,句法機(jī)制適用于逆向省略,當(dāng)認(rèn)知機(jī)制無法解釋逆向省略時(shí),句法機(jī)制可以代替認(rèn)知機(jī)制解釋的不足。比如,前面看到的像例(11b)以及例(13)那樣的順向省略就是認(rèn)知機(jī)制作用的結(jié)果。目前所提出的、如“信息推進(jìn)模式”、“‘基線/加工’模式”也都基于這種認(rèn)知機(jī)制——留下第一并列小句中的動(dòng)詞,省略第二并列小句中的動(dòng)詞。但很顯然,認(rèn)知機(jī)制無法合理闡釋逆向省略。因?yàn)槟嫦蚴÷耘c認(rèn)知機(jī)制相?!谀嫦蚴÷灾?,省略的是第一并列小句中的動(dòng)詞,留下的是第二并列小句中的動(dòng)詞。對(duì)此,我們?cè)谏裎病⒏咭?1998)等研究基礎(chǔ)上,提出制約逆向省略的句法機(jī)制——即殘余成分(動(dòng)詞)是否位于句尾,且能否成為管轄整個(gè)句子的核心。范曉(2013: 5)指出,“動(dòng)詞是句子的中心、核心、重心,別的成分都跟它掛鉤,被它吸住?!边@一點(diǎn)日語亦如此。對(duì)于第一并列小句中省略了動(dòng)詞的(15b)來說,位于句尾的動(dòng)詞就成為整個(gè)句子的唯一核心,并肩負(fù)起成分統(tǒng)制全句的作用(C-command)。也就是說,第二并列小句里的動(dòng)詞(V),實(shí)際上并不屬于第二并列小句,而是屬于整個(gè)并列小句。請(qǐng)看:
(16) 太郎はハムレットを ? 、花子はリア王を読んだ。[(12c)重寫為(16)]
(16′) [太郎はハムレットを ? 、花子はリア王を]読んだ。
=[SO, SO]V(動(dòng)詞位于句尾且為管轄句子的核心)
如(16′)所示,例(16)中動(dòng)詞“読んだ”既統(tǒng)制第一并列小句SO結(jié)構(gòu),又統(tǒng)制第二并列小句SO結(jié)構(gòu),并且讀例(16)時(shí)需要在動(dòng)詞“読んだ”前稍作停頓,這也表明位于句尾的動(dòng)詞實(shí)際上是整個(gè)并列句的核心。綜上所述,我們可以得出這樣一個(gè)一般性假設(shè): 動(dòng)詞省略結(jié)構(gòu)受到認(rèn)知機(jī)制和句法機(jī)制的雙重制約。如果一個(gè)語言屬于SVO語序(像英語、漢語),且能夠進(jìn)行動(dòng)詞省略,則優(yōu)先受到認(rèn)知機(jī)制制約,選擇順向省略;如果一個(gè)語言屬于SOV語序(像日語),且能進(jìn)行動(dòng)詞省略的話,則優(yōu)先受到句法機(jī)制制約,選擇逆向省略。作為初步的跨語言佐證,請(qǐng)看例(17)至(20):
(17) (法語)A mange du riz et B
A 吃 米飯 和 B
? des légumes.
沙拉
(A吃米飯,B吃沙拉)
(18) (意大利語)A mangia il riso e B
A 吃 米飯 和 B
? l’insalata.
沙拉
(A吃米飯,B吃沙拉)
A 助詞 米飯 助詞
B 助詞 沙拉 助詞 吃
(A吃米飯,B吃沙拉)
(20) (土耳其語)A pilav ? , B salata
A 米飯 B 沙拉
yiyor.
吃
(A吃米飯,B吃沙拉)
同為SVO語序的法語、意大利語在動(dòng)詞省略時(shí)受認(rèn)知機(jī)制制約選擇順向省略,而屬于SOV語序的韓語、土耳其語由于受到句法機(jī)制的制約選擇逆向省略??傊?,從信息包裝(Information Packaging)角度看,語序起重要作用。
采取逆向省略的語言大多是“動(dòng)詞居后語言”(Verb-Final Languages)。語言類型學(xué)稱動(dòng)詞位于句尾的語言為“動(dòng)詞居后語言”,該類語言與語序關(guān)系密切,由于日語的基本語序是SOV語序,因此也屬于“動(dòng)詞居后語言”。在動(dòng)詞省略時(shí),“動(dòng)詞居后語言”是否都受句法機(jī)制的制約還有待今后進(jìn)一步討論。此外,英語的賓語省略也是逆向省略(神尾、高見,1998),因?yàn)樽鳛闅堄喑煞值馁e語成為句子的核心,同樣滿足句法機(jī)制。對(duì)此我們另做討論。
與動(dòng)詞省略相同,謂語省略(VP Ellipsis)也是省略結(jié)構(gòu)研究中常見的一種類型。英語的謂語省略研究的核心問題,包括允準(zhǔn)核心、逆回指限制(backwards anaphora constraint)、極性標(biāo)記(polarity marking)等(Lobeck, 1995; Gengel, 2013),如例(21)。
(21) a. Even though she shouldn’t ?, Mary will visit John tomorrow.
b. Dennis rarely plays his violin, but Susan often does ? .
[(21a)、(21b)引自Lobeck,1995: 47]
c. Although Holly doesn’t ?, Doc eats rutabagas. (Gengel, 2013: 12)
特別是有關(guān)英語謂語省略的句法特征、分類及特點(diǎn)等,研究相對(duì)比較深入(Agbayani & Zoerner, 2004; Su, 2006; Lobke, 2010)。比如,英語的謂語省略在語義上同時(shí)存在兩種解讀——嚴(yán)格解讀(strict reading)和寬泛解讀(sloppy reading),如例(22):
(22) Taro saw his mother, and Jiro did?too.
a. Jiro saw John’s mother.
b. Jiro saw Mary’s mother.
(23) 太郎 は 自分の お母さん を
太郎 助詞 自己的 母親 助詞
見た。そして、次郎 も ?。
看見了并且, 次郎 也
(太郎看見了自己的母親,次郎也是)
a. 次郎也看見了太郎的母親。
b. 次郎也看見了自己的母親。
同樣,如(23)所示,日語的謂語省略也存在嚴(yán)格和寬泛兩種解讀。但需要注意的是,從省略類型上看,與動(dòng)詞省略時(shí)不同,日語在謂語省略時(shí)選擇的不是逆向省略,而是順向順略。為何會(huì)出現(xiàn)這種差異?下面將具體比較漢日謂語省略的情況。
張?zhí)靷?2013)等在分析漢語的謂語省略時(shí)指出,漢語中的謂詞省略大多以“是”、“否定”、“情態(tài)動(dòng)詞”和“獨(dú)立動(dòng)詞”的形式出現(xiàn):
(24) 張三沒喝酒,李四也是。
(25) 張三喝酒了,李四沒有。
(26) 張三會(huì)吹笛子,李四也會(huì)。
(27) 張三做了件新衣服,李四也做了。
類似的省略形式在日語里也存在,但日漢還是存在一定的差異。請(qǐng)看:
(28) a. 張三沒喝酒,李四也是。
b. 張三 は お酒 を 飲まなかった
張三 助詞 酒 助詞 喝 沒
(が)、李四 も。
李四 也
[張三沒喝酒,李四也(沒喝)。]
c. 張三 は お酒 を 飲まなかった
張三 助詞 酒 助詞 喝 沒
(が)、李四 も そう だ。
李四 也 那樣 判斷詞
(張三沒喝酒,李四也是那樣。)
(29) a. 張三喝酒了,李四沒有。
b.*張三 は お酒 を 飲んだ(が)、
張三 助詞 酒 助詞 喝 了
李四 は なかった。
李四 助詞 沒有
(張三喝酒了,李四沒有。)
c.??張三 は お酒 を 飲んだ
張三 助詞 酒 助詞 喝 了
(が)、李四 は しなかった。
李四 助詞 沒做
(*張三喝酒了,李四沒做。)
d. 張三 は お酒 を 飲んだ(が)、
張三 助詞 酒 助詞 喝 了
李四 は そう しなかった。
李四 助詞 那樣 沒有
(張三喝酒了,李四沒有那樣做。)
(30) a. 張三會(huì)吹笛子,李四也會(huì)。
b. 張三 は 笛 が 吹ける
張三 助詞 笛子 助詞 會(huì)吹
(が)、李四 も。
李四 也
[張三會(huì)吹笛子,李四也(會(huì))。]
c. 張三 は 笛 が 吹ける(が)、
張三 助詞 笛子 助詞 會(huì)吹
李四 も できる。
李四 也 會(huì)
(張三會(huì)吹笛子,李四也會(huì)。)
(31) a. 張三做了件新衣服,李四也做了。
b. 張三 は 新しい服 を 作った
張三 助詞 新衣服 助詞 做 了
(が)、李四 も。
李四 也
[張三做了新衣服,李四也(做了)。]
c.??張三 は 新しい服 を 作った
張三 助詞 新衣服 助詞 做 了
(が)、李四 も した。
李四 也 做了
(張三做了新衣服,李四也做了。)
d. 張三 は 新しい服 を 作った
張三 助詞 新衣服 助詞 做 了
(が)、李四 も そう した。
李四 也 那樣 做了
(張三做了新衣服,李四也那樣做了。)
首先,從例(28)至(31)中可以發(fā)現(xiàn),日語在謂語省略上與漢語相同,都屬于順向省略,這一點(diǎn)與動(dòng)詞省略時(shí)選擇逆向省略有所不同[如(12c)]。究其原因在于,在動(dòng)詞省略時(shí),位于句尾的殘余動(dòng)詞實(shí)際上是管轄整個(gè)句子的核心,可以作為兩個(gè)并列小句的共通的動(dòng)詞抽取出來[如(16′)],但在謂語省略時(shí),如圖1所示,由于省略成分不同,對(duì)比焦點(diǎn)發(fā)生了變化,殘余成分不再是整個(gè)句子的核心,制約省略類型的句法機(jī)制已無法適用。因此,日語采用了符合認(rèn)知機(jī)制的順向省略。
圖1. 日語動(dòng)詞省略結(jié)構(gòu)和謂語省略結(jié)構(gòu)在句法上的差異
具體來說,雖然日語為SOV語序,但謂語省略時(shí)無法滿足句法機(jī)制——即殘余成分(“お酒を飲まなかった”)無法作為管轄句子的核心提取出來,因此不能進(jìn)行逆向省略,如例(32a)、(32b)所示:
(32) a.*張三 も、李四 は お酒 を
張三 也 李四 助詞 酒 助詞
飲まなかった。
沒喝
(*張三也,李四沒喝酒。)
b.*張三 も そう した(が)、李四
張三 也 那樣 做了 李四
は お酒 を 飲まなかった。
助詞 酒 助詞 沒喝
(*張三也那樣做了,李四沒喝酒。)
c. 張三 は(飲んだかどうか)さておき、
張三 助詞 喝沒喝 不管
李四 は お酒 を 飲まなかった。
李四 助詞 酒 助詞 沒喝
[張三(喝沒喝)暫且不管,反正李四沒喝酒。]
需要注意的是例(32c)。雖然該句可以看作“さておき(不管A如何,反正B)”前面省略了“飲んだかどうか(喝沒喝)”,但很顯然,省略成分與殘余成分之間不形成對(duì)比焦點(diǎn),因此這不是動(dòng)詞省略時(shí)看到的逆向省略。
其次,日漢在謂語省略上的差異大致可概括為以下2點(diǎn):
1) 如(25)、(27)所示,漢語可以以否定的形式或借助“獨(dú)立動(dòng)詞”的形式進(jìn)行省略,但日語無論是僅保留否定形式[注]日語的“なかった”與漢語的“沒有”的句法功能并不相同。漢語的“沒有”語法化程度高,可以獨(dú)立使用,而日語的“なかった”不行。比如“你吃了嗎?——沒有”?!挨ⅳ胜?、食べた?(你吃了嗎?)——*なかった(沒有)/食べなかった(沒吃))”。,還是借助獨(dú)立動(dòng)詞“する”(類似英語do動(dòng)詞)句子都很難接受[如(29b)、(31c)]。如(29d)所示,要使句子變得可接受,日語還需要借助指示詞“そう(那樣)”(此處暫不探究原因)。從(31d)中也可以看出,借助指示詞“そう(那樣)”使句子成立是日語的一個(gè)特點(diǎn)。2)漢語謂語省略時(shí),助動(dòng)詞“是”起到重要作用。如例(24)所示,如果沒有“是”,句子難以成立(比如“*張三沒喝酒,李四也?!?。張?zhí)靷?、杜?2012: 4)認(rèn)為,“是”在現(xiàn)代漢語假空缺句中起到了重要作用,既可以顯現(xiàn)存在,又可以隱現(xiàn)存在,類似于英語假空缺句中的“Do-支撐”。在日語里,與“是”功能近似的是“だ”,但在日語里,即便沒有“だ”句子也可成立[如(28b)(30b)(31b)]。再比如:
(33) a. 私は中國人だ。(そして、)彼も。
b.*我是中國人,他也。
c. 我是中國人,他也是。
過去雖然有不少研究提到過日語提示助詞“も”(也)后面常存在謂語省略現(xiàn)象(如黃德誠,1998等),但很少有從句法角度關(guān)注漢語“也”和日語提示助詞“も”在省略結(jié)構(gòu)中的差異。
本文通過英漢日等的對(duì)比研究發(fā)現(xiàn): 1) 省略結(jié)構(gòu)可以分為順向省略和逆向省略兩種類型,并且這兩種類型分別受到認(rèn)知機(jī)制和句法機(jī)制的制約。2)語序是造成這種差異的重要原因,是省略的句法語義限制條件之一。就日語而言,日語屬于SOV語序,是動(dòng)詞居后類型的語言,當(dāng)動(dòng)詞省略時(shí),位于句尾的殘余動(dòng)詞能夠成為管轄整個(gè)句子的核心,滿足句法機(jī)制,采用逆向省略;當(dāng)謂語省略時(shí),句法機(jī)制無法滿足,轉(zhuǎn)向符合認(rèn)知機(jī)制的順向省略(見表1)。[注]“△”是指當(dāng)句法條件滿足,如例(21a)的Even though、(34)的讓字句、(35)的把字句時(shí),英漢也可逆向省略。
表1. 英漢日三語的基本語序與兩種省略類型
值得注意的是,雖然漢語和英語同為SVO語序,無論動(dòng)詞省略,還是謂語省略都傾向選擇順向省略,但這不意味著英語[如例(21a)]、漢語里不存在逆向省略。如例(34)(35)所示,當(dāng)句法條件滿足時(shí)——“讓”或“把”字句導(dǎo)致賓語前置,位于句尾的殘余成分成為管轄整個(gè)句子的核心(“讓”、“把”起標(biāo)記的作用),漢語也可以進(jìn)行逆向省略。
(34) 我們有責(zé)任用自己的畫筆讓世界更多一點(diǎn)色彩,當(dāng)然也有權(quán)利讓自己 ? 、讓家人的生活變得更美好。(CCL語料庫)
(35) 我要呼喚的不是遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的游子——而是把青春 ? ,把生命 ? ,把一切獻(xiàn)給美麗的理想的同伴。(CCL語料庫)
省略是一種極為復(fù)雜的語言現(xiàn)象,關(guān)系到認(rèn)知、句法等諸多層面。本文只是有關(guān)省略結(jié)構(gòu)跨語言對(duì)比研究的一個(gè)初步嘗試,今后有待于更多的語料,對(duì)上述觀點(diǎn)進(jìn)行驗(yàn)證和類型學(xué)思考,以語序類型和各種語言的不同省略結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),尋找語言的普遍性和變異性。