東北師范大學(xué) 周 凌 張紹杰
提 要: 本文依據(jù)文化間際語用學(xué)的文化模式理論框架,基于中國英語學(xué)習(xí)者筆語語料庫(WECCL)和英語本族語大學(xué)生書面語篇語料庫(LOCNESS/NESSIE,簡稱LONE),對中美大學(xué)生書面語篇使用的高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的語用特征進(jìn)行對比分析,進(jìn)而闡釋其背后的成因。研究發(fā)現(xiàn): 中美大學(xué)生書面語篇中高頻使用的認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞具有顯著差異,中國大學(xué)生存在使用過度和使用不足兩種特征,其根本原因在于受英漢文化模式差異的影響,尤其漢語文化模式的認(rèn)知框架或模板是影響英語學(xué)習(xí)者語言行為的根本原因。
“認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞”(verbs of cognitive attitude)這一概念最早是Cappelli于2007年提出的。所謂“認(rèn)知”是人類對客觀世界表征的大腦識解,“認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞”是一種表達(dá)主體認(rèn)知立場方式的動(dòng)詞(Cappelli, 2007: 2; Cappelli, 2008: 529-530)。這一概念最大限度內(nèi)涵蓋了語義語用范疇類的相關(guān)動(dòng)詞,不像語法家那樣,將這一類動(dòng)詞劃分在插入句或評述句范疇內(nèi)進(jìn)行描述(Quirk et al., 1985),而是作為獨(dú)立的概念進(jìn)行分析。關(guān)于認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的研究目前主要集中在know和think慣用表達(dá)的功能探討,如將“you know”,“I think”等視為情態(tài)語或話語標(biāo)記語。漢語中此類動(dòng)詞的界定主要有幾種提法,即“認(rèn)知?jiǎng)釉~”、“認(rèn)知性動(dòng)詞”“表達(dá)認(rèn)知的動(dòng)詞”或“心理認(rèn)知?jiǎng)釉~”等。
近年來,國內(nèi)基于語料庫從二語習(xí)得概念遷移等視角對中國英語學(xué)習(xí)者書面語篇中出現(xiàn)的語用問題進(jìn)行分析(王立非、文秋芳,2004;馬廣惠,2009)??梢哉f,概念遷移視角的研究一定程度上可以解釋中國英語學(xué)習(xí)者書面語篇語用失誤的原因,然而卻無法解釋隱藏于語言使用背后與文化模式相關(guān)聯(lián)的深層原因。因此,本研究依據(jù)中國英語學(xué)習(xí)者筆語語料庫(Written English Corpus of Chinese Learners,簡稱WECCL)和魯汶本族語英語作文語料庫(The Louvain Corpus of Native English Essays,簡稱LOCNESS)以及英語本族語者英語作文語料庫(NESSIE)中認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的對比數(shù)據(jù),分析中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者對認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞使用存在的差異,進(jìn)而依據(jù)文化間際語用學(xué)中的文化模式理論框架分析和闡釋存在差異的深層原因,在一定程度上彌補(bǔ)概念遷移視角研究的不足。
Kecskes(2014)在文化間際語用學(xué)中提出了文化模式理論(cultural model theory),這是他倡導(dǎo)的采用社會(huì)—認(rèn)知方法(socio-cognitive approach)解釋語言使用的重要組成部分。他的社會(huì)—認(rèn)知方法(Kecskes, 2008, 2010)實(shí)質(zhì)上是解釋語言交際的認(rèn)知語用學(xué)方法,將交際互動(dòng)的社會(huì)因素和個(gè)體因素統(tǒng)合起來,視交際為一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,在這個(gè)過程中個(gè)體既受到社會(huì)條件的制約,同時(shí)也影響社會(huì)條件的形成;認(rèn)為說話人和聽話人在動(dòng)態(tài)的交際過程中是平等的交際參與者,他們依賴于最可及和凸顯的知識產(chǎn)生和理解言語。因此,這一理論從整體觀出發(fā),強(qiáng)調(diào)交際具有個(gè)體特質(zhì)(注意力、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、自我中心、信息凸顯)和社會(huì)特質(zhì)(共享意向、實(shí)際情景經(jīng)驗(yàn)、相互合作、信息關(guān)聯(lián))相互作用的特征。
根據(jù)社會(huì)—認(rèn)知方法,文化模式是有助于個(gè)體解釋和理解信息及事件的假定或隱性知識的認(rèn)知框架或模板(cognitive frames or templates),包括在百科知識中,通常被界定為“某一社會(huì)群體主體間分享的認(rèn)知圖式”(Kecskes, 2014: 88)。交際中的意義建構(gòu)和理解依賴于既有的百科知識和互動(dòng)中創(chuàng)新的知識。百科知識是潛在于語言意義中的概念知識系統(tǒng),也是結(jié)構(gòu)知識系統(tǒng),這種知識系統(tǒng)是通過文化模式體現(xiàn)出來的。文化模式分為集體文化模式和個(gè)體心理模式、集體文化模式,亦稱共享的文化模式,是通過個(gè)體的經(jīng)驗(yàn)個(gè)性化后而形成的模式,集體文化模式通過日常共有的體驗(yàn)過程被個(gè)體內(nèi)在化和個(gè)性化,進(jìn)而又發(fā)展成為個(gè)體心理模式。每個(gè)語言社團(tuán)都存在各種占主導(dǎo)地位的文化模式,這些模式蘊(yùn)含著關(guān)于世界的假設(shè)和世界觀,由于文化模式是一個(gè)人認(rèn)知資源的一部分,它不但影響著個(gè)體的世界觀和行為,而且也影響其解釋以及對他人的行為、信息和情景做出反應(yīng)的方式。個(gè)體既受到集體文化模式的限制,同時(shí)也參與建構(gòu)集體文化模式。文化模式能夠提供場景(scenarios)、腳本(scripts)和行為規(guī)劃(action plans),使個(gè)體不但在某一情景中解釋和限制自身的行為,而且解釋他人的行為。因此,文化模式在交際和知識遷移中發(fā)揮重要作用,影響著交際中意義的建構(gòu)和理解。
由于文化模式體現(xiàn)為認(rèn)知圖式(schema),以及不同程度具體性的抽象規(guī)劃,在不同語境下與知識、目的、價(jià)值、感知、情感狀態(tài)等直至行為建立起關(guān)系,可以在具體的情景中由不同的言語行為或語言表達(dá)式進(jìn)行例示(instantiate),形成圖式和示例的關(guān)系。程式語或慣用表達(dá)式(formulaic expressions),尤其是情景捆綁話語(situation-bound utterances)最能體現(xiàn)隱藏在語言形式背后的文化模式。上述文化模式理論為解釋中國英語學(xué)習(xí)者使用認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞及其程式表達(dá)式所產(chǎn)生的語用特征提供了理論依據(jù)。
本研究基于對WECCL, LOCNESS和NESSIE合并語料庫(簡稱LONE)中的認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用進(jìn)行平行對比分析。WECCL語料庫由文秋芳教授等主持建立,是SWECCL中國英語學(xué)習(xí)者口筆語語料庫中的一部分,由我國英語專業(yè)大學(xué)生的書面英語作文語料構(gòu)成,總形符(token)數(shù)為1 008 259;總類符(type)數(shù)為58 812。LOCNESS語料庫是由比利時(shí)魯汶大學(xué)(Louvain)Sylviane Granger教授主持建立的一個(gè)英美本族語大學(xué)生作文語料庫,總形符(token)數(shù)為324 304;總類符(type)數(shù)為7 885。NESSIE語料庫是由北京外國語大學(xué)許家金教授主持建立的一個(gè)英美本族語者英語作文語料庫。其中所收文本主要是英美本族語者依照中國四六級、四八級作文題所撰寫的英語作文,也有部分語料文本取自BAWE、 MICSUP等英美大學(xué)生語料庫中話題近似的文本,總形符(token)數(shù)為176 578;總類符(type)數(shù)為12 674。本研究選取LOCNESS和NESSIE共同作為研究的參照庫主要基于兩點(diǎn)考慮,其一,NESSIE語料庫能夠有效地彌補(bǔ)LOCNESS所收錄文本的作文題與我國大學(xué)生作文選題的差異;其二,兩者并用能夠減小總形符與WECCL語料庫的差距,使研究更為合理。我們采用Antconc3.4.4對認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用進(jìn)行排序篩選,并使用“Log-likelihood Ratio Calculator”對兩個(gè)語料庫中高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞總體使用情況及其左右搭配詞的頻次進(jìn)行顯著性差異檢驗(yàn),進(jìn)而探究不同文化背景下學(xué)習(xí)者使用的主語、動(dòng)詞搭配慣用式具有哪些語用特征,其深層的成因是什么。
我們將常見的認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞[注]think*, guess*, believe*, expect*, imagine*, count*, suppose*, consider*, deem*, regard*, reckon*,帶*表示這些動(dòng)詞的各種變體形式均在我們檢索的范圍內(nèi),如thinks, thinking, thought等。,如think, know, guess, believe, expect, imagine, count, suppose, consider, deem, regard, reckon等分別在WECCL, LONE語料庫中按頻率進(jìn)行檢索并排序(見下表1):
表1 中美大學(xué)生使用的高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞排序
(N. Freq: Normalized Frequency 這里統(tǒng)計(jì)的為每百詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻率)
由表1可知,兩個(gè)語料庫中的12個(gè)動(dòng)詞的總體使用頻次排序存在著一定的差異性。由于兩個(gè)語料庫的樣本大小不同,為了進(jìn)一步驗(yàn)證相同動(dòng)詞在不同語料庫中的使用是否存在差異,我們進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化頻率計(jì)算,結(jié)果表明兩組數(shù)據(jù)存在著使用頻率上的差異。因此,本研究最終將以兩個(gè)語料庫中排序前五位的動(dòng)詞[注]需要說明的是,regard在LONE合并語料庫中排序?yàn)榈诹?,expect排列第五位;然而在WECCL語料庫中expect則列為第七位,regard排列第五。為了便于探究中國英語學(xué)習(xí)者書面語篇中高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用情況,這里我們綜合考慮將regard作為研究動(dòng)詞中的一個(gè)。,即think, know, believe, consider, regard的使用數(shù)據(jù)作為分析數(shù)據(jù)。
通過標(biāo)準(zhǔn)化頻率計(jì)算以及對數(shù)似然比檢驗(yàn)可知,think, know, believe, consider, regard,這五個(gè)動(dòng)詞在兩個(gè)語料庫中從呈現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn)化頻次來看存在著顯著差異(見表1)。下面我們將分別對這五個(gè)動(dòng)詞在兩個(gè)語料庫中的整體呈現(xiàn)情況以及具體搭配的使用情況展開對比分析。
從整體來看,think*, know*, believe*, consider*和regard*在WECCL和LONE兩個(gè)語料庫中都是高頻出現(xiàn)的認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞,即是書面語篇常用的高頻動(dòng)詞。然而,這些高頻動(dòng)詞在具體的使用中仍存在著較大的差異。在進(jìn)一步對所選五個(gè)動(dòng)詞的卡方檢驗(yàn)中,我們得出think, know, believe, consider, regard在兩組語料庫中使用的大體區(qū)別如下: (1) know, think, believe, regard的P值<0.001; consider的P值≤0.01,表明兩組數(shù)據(jù)具有顯著性差異;(2) think, know和regard在WECCL語料庫中顯示存在使用過度(overuse)的情況;(3) believe和consider在WECCL語料庫中則顯示為使用不足(underuse)。具體的使用頻次對比顯示,兩個(gè)語料庫中think和know都呈現(xiàn)出高頻使用的狀況。其差別在于: 其一,believe在LONE語料庫中的使用非常突出,占其總頻次的23.4%,而在WECCL語料庫中的使用則相對較少,僅占總頻次的6%。其二,consider在LONE語料庫中的使用高于WECCL中的頻次。這說明,中國英語學(xué)習(xí)者和本族語英語使用者在書面語篇中整體上對高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用存在顯著差異。下面將分別對think, know和regard使用過度現(xiàn)象,以及believe和consider使用不足現(xiàn)象,聯(lián)系兩組具體搭配情況進(jìn)行分析。
檢驗(yàn)結(jié)果表明,think, know和regard(P<0.001,+) 具有顯著差異,在WECCL語料庫中總體顯現(xiàn)使用過度。我們再利用“Log-likelihood Ratio Calculator”對數(shù)據(jù)做進(jìn)一步處理,分別在兩個(gè)語料庫中檢索think, know和regard左右兩邊的搭配詞,獲得其標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)[注]這里統(tǒng)計(jì)的為每十萬詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)。,LL值和P值以及使用程度的數(shù)據(jù)(如表2所示):
表2 think, know與 regard左右搭配使用對比
首先看使用過度現(xiàn)象的搭配詞。觀察左搭配,可以看出使用think, know和regard時(shí)通常出現(xiàn)哪些主語形式;觀察右搭配,可以看出與動(dòng)詞搭配的慣用表達(dá)形式(如think about/of, know about或regard as)。但從研究的目的出發(fā),我們重點(diǎn)觀察think和know右搭配中that從句的使用情況。如表2所示,常與think出現(xiàn)的主語形式是代詞I和people,且使用過度現(xiàn)象凸顯;常與know出現(xiàn)的主語形式是I和we,同樣使用過度且凸顯。在WECCL語料庫中,常與regard出現(xiàn)的主語形式是people,而在英語本族語語料庫中卻未發(fā)現(xiàn)people regard的搭配形式。它們的右搭配出現(xiàn)以下兩種情況: 其一,know about的使用不足,表明對中國英語學(xué)習(xí)者而言,固定搭配形式的掌握仍是學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)之一。其二,帶有that的從句和省略that的從句。同英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者使用that從句存在使用過度現(xiàn)象且差異顯著。這表明中國英語學(xué)習(xí)者常使用I/they think that ...和I/we know that ...(連接詞that通常被省略)表達(dá)式表達(dá)認(rèn)知態(tài)度,特別是凸顯過度使用I think that ...和I know that ...表達(dá)式,反映出在表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí)傾向于主觀性表達(dá)的特征。例如:
(1) I think both viewpoints are a little lop-sided.
(2) Some people think that computer games have produced more negative effects than positive ones.
(3) We know that child do not have enough self-restraint as adult.
(4) I know that a certificate degree is very important.
最后從regard的左搭配看,凸顯的主要是be regarded被動(dòng)語態(tài)的形式,主語people在英語本族語語料庫中并未出現(xiàn);從其右搭配看,兩個(gè)介詞as和to呈凸顯態(tài)勢,即常使用regard ... as和with regard to兩個(gè)固定搭配形式,其中regard ... as為過度使用,with regard to則使用不足。使用過度和使用不足同時(shí)存在則說明,中國英語學(xué)習(xí)者對regard動(dòng)詞構(gòu)成的固定搭配形式如in regard to, regard ... as等用法的掌握存在困難,一方面沒有掌握其固定搭配形式,另一方面沒有掌握如何適切的使用[注]上述這些例子源于中國英語學(xué)習(xí)者語料庫,明顯看出有些使用得不夠貼切。。例如:
(5) Education is regarded as the key to successful career, university education has become more and more crucial in modern society.
(6) With regard to this problem, government must pay more attention to it.
不同于think, know和regard在WECCL語料庫中存在使用過度的現(xiàn)象,中國英語學(xué)習(xí)者使用believe和consider(p<0.001; p<0.05)總體上呈現(xiàn)使用不足的現(xiàn)象。同樣,我們利用“Log-likelihood Ratio Calculator”對數(shù)據(jù)的進(jìn)一步處理,分別在兩個(gè)語料庫中檢索這三個(gè)動(dòng)詞左右兩邊的搭配詞,獲得其每十萬詞標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù),LL值、P值及使用程度(如表3所示):
表3顯示,從左搭配看,常與believe搭配使用的主語形式是I和they,其使用不足且差異顯著;從右搭配看,believe后接that從句和介詞in(believe in)使用不足且非常凸顯。這說明,中國英語學(xué)習(xí)者本來應(yīng)使用I/they believe that ...表達(dá)式時(shí)卻沒有使用,對believe in這種固定搭配形式可能掌握不夠因此影響其使用。從consider的左搭配看,常出現(xiàn)的主語形式是people和we,且均顯示使用過度;其右搭配出現(xiàn)連接詞as和that/(that),即后接帶有連接詞that的從句和省略that的從句,同樣顯示使用過度。這說明,中國英語學(xué)習(xí)者過度使用consider as 固定搭配形式和consider that ...從句表達(dá)式。
(7) I believe we should attach great importance to speaking.
(8) They consider our world a competitive world.
再從交叉的視角看,I think that ...和I know that從句(表2所示)兩種表達(dá)式使用過度,而I believe that從句表達(dá)式卻使用不足,這可能說明中國英語學(xué)習(xí)者傾向于使用語義較弱的動(dòng)詞表達(dá)主觀的認(rèn)知態(tài)度(詳見5.2)。另一方面,consider構(gòu)成常用的表達(dá)式是people/we consider that ...,而I consider that ...從句尚未出現(xiàn),不構(gòu)成顯著差異,這可能與漢語中不常用“我考慮”表達(dá)式表達(dá)認(rèn)知態(tài)度有關(guān)。兩組語料庫數(shù)據(jù)顯示,中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者相比,除了英漢語言系統(tǒng)的差異外,中國英語學(xué)習(xí)者傾向于選擇語義確定性較弱的動(dòng)詞表達(dá)式I think that ...和I know that ...,因而過度使用,而對I believe that ...語義確定性強(qiáng)的表達(dá)式使用不足,反過來證明中國英語學(xué)習(xí)者傾向于選擇語氣緩和或減緩強(qiáng)加性的形式表達(dá)認(rèn)知態(tài)度。
綜上對比分析,我們發(fā)現(xiàn)在書面語篇中,同英語本族語者相比,中國英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí),表現(xiàn)出傾向于一方面過度使用某些高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞構(gòu)成的表達(dá)式或固定搭配,另一方面又存在對某些表達(dá)式或固定搭配使用不足的語用特征。與此同時(shí),我們在語言層面分析了產(chǎn)生這兩種特征的原因。然而,語言層面的因素并非是導(dǎo)致語用失誤的根本原因。下面,我們將以認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用特征為例,從文化模式和程式性語言使用的關(guān)系視角,分析和闡釋中國英語學(xué)習(xí)者語言行為表現(xiàn)背后深層次的影響因素。
我們通過WECCL和LONE兩個(gè)語料庫的對比發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者使用認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí)呈現(xiàn)兩種語用特征: 一是對I think that ...和I know that ...表達(dá)式凸顯使用過度;二是對I believe that ...表達(dá)式凸顯使用不足。此外,對think about, think of, know about, believe in, in regard to, regard as, consider as等由這些動(dòng)詞構(gòu)成的固定搭配也呈現(xiàn)使用過度或使用不足現(xiàn)象。那么,如何對中國英語學(xué)習(xí)者書面語篇中的語言行為表現(xiàn)給以解釋?
近年來,基于社會(huì)認(rèn)知方法的文化模式理論(Kecskes, 2014)逐漸產(chǎn)生影響,為我們解釋中國英語學(xué)習(xí)者的語言行為表現(xiàn)提供了新的視域。文化模式是基于百科知識而形成的認(rèn)知框架或模板(詳見上文第2部分),它本質(zhì)上反映出制約語言使用背后的概念結(jié)構(gòu),進(jìn)一步揭示了潛藏于語言形式深層的圖式和例示(schema-instantiation)的關(guān)系。語言是規(guī)約系統(tǒng),語言知識是百科知識的一部分,為人類交際提供了前提條件。語言系統(tǒng)中包含大量的程式語(formulaic language)或稱程式表達(dá)式(formulaic expressions),有時(shí)也稱程式序列語(formulaic sequences),如套語或慣用語(excuse me)、習(xí)語(kick the bucket,)、固定短語(by and large)、活用短語(make up your mind)以及各種情景捆綁語(situation-bound utterances)等。程式語能最典型地體現(xiàn)一定文化模式下由概念結(jié)構(gòu)形成的語義圖式和例示的關(guān)系,因此程式語現(xiàn)已成為二語習(xí)得研究的重要領(lǐng)域(Wray, 2013)。本文發(fā)現(xiàn)的高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞常用的表達(dá)式(I think that ..., I know that ...),雖然是否可列入程式語存在爭議,但從慣用和搭配的意義上講,至少屬于準(zhǔn)程式表達(dá)式(quasi-formulaic expressions)[注]有學(xué)者認(rèn)為,像The author states that ...這樣的表達(dá)式屬于程式語。因此,I think that ..., I know that ..., I believe that ...這些表達(dá)式也應(yīng)屬于程式語的一種類型。。這些表達(dá)式的使用與潛藏于語言底層的概念圖式緊密相聯(lián),體現(xiàn)為圖式-例示的關(guān)系。分析中國英語學(xué)習(xí)者書面語篇中呈現(xiàn)的語言表達(dá)式的使用,可透視出其深層次潛藏的漢語文化模式。因此,我們可以從新的視角分析和解釋漢語文化模式如何影響高頻認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞使用過度和使用不足的語用特征。
上述對比分析表明(見表2),中國英語學(xué)習(xí)者在表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí),與英語本族語者的顯著差異是過度使用I think that ...和I know that ...表達(dá)式。從慣用的表達(dá)式構(gòu)成來看,由第一人稱代詞“I”主語+認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞think和know。第一人稱作主語,鮮明地體現(xiàn)了說話人的視角。根據(jù)Finegan(1995)的研究,說話人的視角屬于主觀性表達(dá)的三大類別(說話人的視角、說話人的情感、說話人的認(rèn)識)之一。主觀性指“說話人在說出一段話的同時(shí)表明自己對這段話的立場、態(tài)度和感情”(沈家煊,2001: 268)。使用第一人稱代詞表達(dá)主觀性具有普遍性,不僅僅是英語,漢語第一人稱“我”,與世界上的其他語言的第一人稱代詞一樣,同樣體現(xiàn)了說話人視角的主觀性。但“漢語屬于主觀性很強(qiáng)的語言,特別是它的詞類系統(tǒng)有很強(qiáng)的主觀性”(沈家煊,2015: 643-644)。漢語中,除了第一人稱代詞,某些稱謂名詞,如筆者、作者、老師、老爸、大姐等等,都可用來指第一人稱說話人視角,例如,“我/筆者認(rèn)為這事與讀者毫無關(guān)系”,也可以說,人稱指示語與主觀性有著緊密的聯(lián)系(楊佑文、管瓊,2015),諸多實(shí)例進(jìn)一步說明漢語詞類系統(tǒng)有很強(qiáng)的主觀性。
認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞通常指可用來表明立場、評價(jià)、情感的動(dòng)詞,英語中think和know是排列在凸顯的12個(gè)認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的前兩位(見表1)。漢語中表達(dá)認(rèn)知態(tài)度常使用“我想”、“我認(rèn)為”、“我知道”、“我懂”這樣的主謂表達(dá)式,這些表達(dá)式體現(xiàn)出表達(dá)認(rèn)知態(tài)度的概念結(jié)構(gòu)或概念圖示,即我們所稱的文化模式,具體體現(xiàn)為認(rèn)知框架或模板。中國英語學(xué)習(xí)者凸顯過度使用I think that ...和I know that ...表達(dá)式,正是直接折射出漢語文化模式的概念結(jié)構(gòu),揭示出深層的文化模式與表層的程式表達(dá)式之間的圖式-例示的關(guān)系。因此,過度使用慣用表達(dá)式,其深層原因是中國英語學(xué)習(xí)者受漢語文化模式的影響,具體而言,是漢語的認(rèn)知框架或模板潛移默化的影響二語學(xué)習(xí)者的語言行為。
兩個(gè)語料庫對比顯示(表3),中國英語學(xué)習(xí)者與英語本族語者存在顯著差異,傾向于對I believe that ...表達(dá)式使用不足,而且與對I think that ...和I know that ...表達(dá)式凸顯使用過度形成對比。將這三種表達(dá)式的使用統(tǒng)合起來分析,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),這與漢語母語者表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí)常使用弱化形式密切相關(guān),換言之,漢語母語者通常弱化表達(dá)認(rèn)知態(tài)度。漢語中存在大量的語氣詞,如“嘛”、“吧”、“呢”等,這些語氣詞的使用可減緩說話人的主觀性或強(qiáng)加性,從而弱化了認(rèn)知態(tài)度的表達(dá)。例如,“我認(rèn)為你應(yīng)該去。”和“我認(rèn)為你應(yīng)該去嘛!”兩句話,顯然第二句的語氣減緩,弱化了表達(dá)態(tài)度的強(qiáng)加性。漢語中還使用量化小品詞,“一會(huì)兒”、“一點(diǎn)兒”、“一些”等,如,“我知道你說的對,但還是有一點(diǎn)兒想不通。”中“一點(diǎn)兒”的使用減緩了說話人的主觀性表達(dá)。此外,漢語中有許多重疊結(jié)構(gòu),如“可不可以,行不行,是不是,對不對”等,都可以用來減緩主觀認(rèn)知態(tài)度的表達(dá)。例如,“你是不是可以告訴我哪兒錯(cuò)了?”事實(shí)表明,漢語母語者慣用緩和語表達(dá)認(rèn)知態(tài)度,形成了弱化表達(dá)認(rèn)知態(tài)度的特征,也體現(xiàn)了語言表達(dá)的禮貌性。這為解釋為什么中國英語學(xué)習(xí)者對I believe that…表達(dá)式凸顯使用不足提供了認(rèn)知理據(jù)。
我們可以通過三個(gè)表達(dá)式I believe that ..., I know that ..., I think that ...中動(dòng)詞的語義強(qiáng)度,來分析表達(dá)認(rèn)知態(tài)度弱化性的體現(xiàn)。Believe, know, think三個(gè)動(dòng)詞表達(dá)確定性的程度在漢語中表現(xiàn)為由強(qiáng)到弱(即相信>知道>認(rèn)為)。數(shù)據(jù)顯示,I know that ...和I think that ...表達(dá)式使用過度,從概念結(jié)構(gòu)分析看,因?yàn)樵谥袊⒄Z學(xué)習(xí)者看來[注]英語中,know, think, believe三個(gè)動(dòng)詞的語義強(qiáng)度為know>think>believe,這與漢語母語者的認(rèn)知不一致。,它們是弱化表達(dá)式,不會(huì)將主觀態(tài)度強(qiáng)加給對方,因此這兩種表達(dá)式同英語母語者相比使用過度,而I believe that ...表達(dá)式被看作是強(qiáng)化表達(dá)式,語義確定性程度高,容易使對方產(chǎn)生強(qiáng)加感,因此很少用來表達(dá)主觀態(tài)度,突出表現(xiàn)為使用不足。例如:
(9) a. I think people should treat animals as pets, not treat them as resource of food and clothing.
b. I know nothing can change the reality.
c. I believe that young child should keep away from the computer game.
對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,這三個(gè)句子中,c句表達(dá)的確定性最強(qiáng),a和b較弱,而對于英語本族語者,b表達(dá)的確定性最強(qiáng),a和c較弱,由于中國英語學(xué)習(xí)者傾向于選擇弱化形式表達(dá)主觀認(rèn)知態(tài)度,所以a和b兩種形式使用過度,而確定性最強(qiáng)的形式c使用不足。I consider that ...和I regard that ...這樣的表達(dá)式在中國英語學(xué)習(xí)者語料庫中尚未出現(xiàn),因?yàn)闈h語概念結(jié)構(gòu)中沒有對應(yīng)的表達(dá)式(如“我考慮”,“我看作……”不常用來表達(dá)認(rèn)知態(tài)度),因而也使用不足。這進(jìn)一步揭示了漢語文化模式的認(rèn)知框架或圖式不同于英語文化模式。
從凸顯的五個(gè)認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的右搭配可以看出(見表2、表3),think about, think of, know about, believe in固定搭配形式使用不足;regard動(dòng)詞的使用具有特殊性: 右搭配凸顯的形式是as和to,表現(xiàn)為過度使用regard ... as而with/in regard to固定搭配使用不足。語料庫中的實(shí)例表明,過度使用和使用不足往往是不恰當(dāng)?shù)氖褂?如,I hope to give you some ideas with regard to your questions.)。相反,左搭配出現(xiàn)的主語形式people regard在兩個(gè)語料庫中沒有可比性,反而其凸顯的形式是be regard(ed),即常使用be regarded被動(dòng)語態(tài)的形式且使用過度。綜合這些固定搭配的使用不難發(fā)現(xiàn),中國英語學(xué)習(xí)者對英語固定搭配形式即程式語的掌握存在困難,不能有效地學(xué)得和使用。這是兩種語言的差異所致。
語言中存在大量的程式語言(Schmitt, 2010),漢語和英語由于是完全不同的語言類型,程式語的差別更加明顯,如漢語中有大量的具有文化負(fù)載的成語,而英語有大量的固定搭配形式,這些形式成為慣用的固定表達(dá)式,作為一個(gè)有機(jī)的整體不能隨意改動(dòng)和變化,必須作為整體的單位記憶和學(xué)得,這往往給英語學(xué)習(xí)者帶來學(xué)習(xí)上的障礙(鐘志英、Teresa Cadierno, 2015)。有研究表明,中國英語學(xué)習(xí)者對于程式語的加工時(shí)間高出英語本族語者的一倍(鐘志英、何安平,2012)。因此,從固定搭配這類程式語的使用不足或使用過度分析得出的英漢文化模式的差異,即深層的認(rèn)知框架或模板的差異,是導(dǎo)致中國英語學(xué)習(xí)者表達(dá)認(rèn)知態(tài)度時(shí),對認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的固定搭配使用過度或使用不足的根本原因。
中國英語學(xué)習(xí)者在書面語篇中對認(rèn)知態(tài)度類動(dòng)詞的使用過度或使用不足,歸因于英漢文化模式的差異及其漢語文化模式的認(rèn)知框架或模板的影響。從文化模式視角解釋中國英語學(xué)習(xí)者的語用特征具有更強(qiáng)的解釋力,這方面可通過不同類型的程式語研究進(jìn)一步加以驗(yàn)證。