国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《芙蓉鎮(zhèn)》看鄉(xiāng)土文學(xué)的傳播

2019-06-14 08:14饒小志
北方文學(xué) 2019年14期
關(guān)鍵詞:芙蓉鎮(zhèn)傳播

饒小志?

摘要:古華創(chuàng)作的《芙蓉鎮(zhèn)》是一部具有鄉(xiāng)土特色的作品,獲得第一屆茅盾文學(xué)獎。憑借語際翻譯、符際翻譯兩種傳播手段,將這部鄉(xiāng)土文學(xué)作品譯成各種外文,通過改編、拍攝制成電影,《芙蓉鎮(zhèn)》吸引了越來越多的國內(nèi)外讀者,也斬獲許多獎項?!盾饺劓?zhèn)》的成功不僅是對鄉(xiāng)土文學(xué)創(chuàng)作價值的肯定,推動了更多優(yōu)秀鄉(xiāng)土文學(xué)作品的產(chǎn)生,還擴(kuò)大了中國文學(xué)在國際上的影響力,吸引著更多的讀者關(guān)注中國以及中國文學(xué)。

關(guān)鍵詞:鄉(xiāng)土文學(xué);《芙蓉鎮(zhèn)》;傳播

一、引言

鄉(xiāng)土文學(xué)是與城市文學(xué)相對的一個概念,鄉(xiāng)土文學(xué)以農(nóng)村生活為主要創(chuàng)作題材,圍繞著生活在農(nóng)村或者有農(nóng)村生活經(jīng)驗的人物展開敘述。在中國,關(guān)于鄉(xiāng)土文學(xué)最早的闡釋,來源于魯迅。他在《中國新文學(xué)大系·小說二集》導(dǎo)言中說:“蹇先艾敘述過貴州,裴文中關(guān)心著榆關(guān)。凡在北京用筆寫出他的胸臆來的人們,無論其自稱為用主觀或客觀,其實(shí)往往是鄉(xiāng)土文學(xué),從北京方面來說則是僑寓文學(xué)的作者?!盵1]盡管魯迅對鄉(xiāng)土文學(xué)沒有給出具體的定義,但還是勾勒出了鄉(xiāng)土文學(xué)的概貌。鄉(xiāng)土文學(xué)的一大特征是鄉(xiāng)土語言的使用,鄉(xiāng)土語言是“具有地方特征、口口相傳、通俗精煉并流傳于民間的語言表達(dá)形式”[2]。鄉(xiāng)土文學(xué)的不斷發(fā)展,推動了鄉(xiāng)土小說流派的產(chǎn)生,如形成于20世紀(jì)50年代至60年代中期以趙樹理為代表的“山藥蛋派”和以孫犁為代表的“荷花淀”派等。此外,還形成了具有地域特色的鄉(xiāng)土作家群的產(chǎn)生,如浙東作家群、巴蜀作家群、關(guān)東作家群、湘楚作家群等。沈從文是湘楚作家群的代表人物,他把湘西文化傳播到世界,廣受贊譽(yù)。在沈從文的影響下,湘西作家古華也不斷進(jìn)行具有湘西特色的鄉(xiāng)土小說的探索。古華的長篇小說《芙蓉鎮(zhèn)》于1982年獲得首屆茅盾文學(xué)獎,成為該項獎項最年輕的獲得者。談到《芙蓉鎮(zhèn)》的創(chuàng)作背景時,古華曾說:“‘四人幫倒臺后,我們的黨和國家進(jìn)入了一個新的歷史時期,我們的社會主義文學(xué)藝術(shù)翻開了嶄新的篇頁。新的時代提出了新的文學(xué)要求。于是我探索著,嘗試著把自己二十幾年來所熟悉的南方鄉(xiāng)村里的人和事,囊括、濃縮進(jìn)一部作品里,寓政治風(fēng)云于風(fēng)俗民情圖畫,借人物命運(yùn)演鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活變遷,力求寫出南國鄉(xiāng)村生活色彩和生活情調(diào)來。這樣,便產(chǎn)生了《芙蓉鎮(zhèn)》。”[3]不難看出,鄉(xiāng)村為古華提供了創(chuàng)作的沃土,其生活體驗為作品提供營養(yǎng),因此,古華的《芙蓉鎮(zhèn)》的成功與那片鄉(xiāng)土密不可分。

二、鄉(xiāng)土作品的對外傳播—以《芙蓉鎮(zhèn)》為例

改革開放以來,我國堅持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合的發(fā)展戰(zhàn)略,我國對外交流、交往的程度也不斷加深。中國的文化,也日益在國際舞臺上煥發(fā)光彩,吸引著越來越多的國際讀者。鄉(xiāng)土文學(xué)是中國文學(xué)的一個分支,主要是以描寫具有鄉(xiāng)村特色的生活環(huán)境、美麗風(fēng)光,刻畫了形形色色的人物形象。以《芙蓉鎮(zhèn)》為例發(fā)現(xiàn),鄉(xiāng)土文學(xué)作品向外傳播的途徑主要有兩種,一種是通過語際翻譯,另一種是語際翻譯。語際翻譯是指將語言符號以不同的語言來翻譯,這是嚴(yán)格意義上的翻譯。符際翻譯是指將語言符號以非語言符號的形式翻譯,本質(zhì)上是一種轉(zhuǎn)換。

(一)《芙蓉鎮(zhèn)》向外傳播之語際翻譯

語際翻譯是一種嚴(yán)格意義上的翻譯。由于各個國家使用的語言不同,將鄉(xiāng)土作品翻譯成適當(dāng)?shù)恼Z言,可以促進(jìn)該部作品的傳播。通過對國內(nèi)最大的圖書館中國國家圖書館(http://www.nlc.cn/)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)《芙蓉鎮(zhèn)》被翻譯成了七種不同的語言:英語、德語、俄語、法語、日語、匈牙利語、波蘭語。各語種譯作的產(chǎn)生擴(kuò)大了《芙蓉鎮(zhèn)》的影響范圍,受眾也不斷增加,越來越多其他國家的人了解到這部中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品,領(lǐng)略到芙蓉鎮(zhèn)的美麗風(fēng)光。一般來說,為了使鄉(xiāng)土文學(xué)作品享有更多的受眾,譯者和出版社的選擇就顯得至關(guān)重要。以《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本為例,譯者戴乃迭在牛津大學(xué)求學(xué)期間,攻讀過中國文學(xué),對中國文學(xué)有了較為深入的了解。此外,與丈夫楊憲益共同生活、合作翻譯大量典籍的實(shí)踐經(jīng)歷,也為其翻譯質(zhì)量奠定了良好的基礎(chǔ)。由于外籍譯者的身份,促使其有更多的國內(nèi)外讀者。1981年,《中國文學(xué)》主編楊憲益倡議出版“熊貓叢書”,叢書主要用英語、法語兩種文字出版中國優(yōu)秀作品,包括古代到現(xiàn)代的作品。后來,為了滿足需要,也出版了少量其它語種的譯本。因此,中國文學(xué)出版社出版的《熊貓叢書》的質(zhì)量也比較高。換句話說,譯者和出版社兩大因素促使其享有更多的受眾。此外,譯本的產(chǎn)生也促使更多的研究型著作的產(chǎn)生,在國外各大圖書館也有很多以《芙蓉鎮(zhèn)》為對象的書評、論文等,從多角度解讀這部作品,這也推動了《芙蓉鎮(zhèn)》的傳播范圍。

(二)《芙蓉鎮(zhèn)》向外傳播之符際翻譯

符際翻譯實(shí)質(zhì)上是一種轉(zhuǎn)換,通過使用不同的傳播媒介將《芙蓉鎮(zhèn)》向外傳播。傳播媒介有兩種含義:第一,它指信息傳遞的載體、渠道、中介物、中介物、工具或技術(shù)手段;第二,它指從事信息的采集、加工制作和傳播的社會組織,即傳媒機(jī)構(gòu)。[4]《芙蓉鎮(zhèn)》獲得第一屆茅盾文學(xué)獎之后,謝晉導(dǎo)演將其改編成電影,于1987年3月5日上海首映。這部電影傳達(dá)出了《芙蓉鎮(zhèn)》中各樣的人物,美麗的湘西風(fēng)光等等?!断哺杼谩肥枪适掳l(fā)展的一條線索,在芙蓉鎮(zhèn)一帶山區(qū),女子出嫁前夕,鎮(zhèn)上的姐妹、姑嫂們會陪信任坐歌堂,唱上兩天三晚。電影片段中也多次出現(xiàn)了《喜歌堂》的音樂片段。其中,《芙蓉鎮(zhèn)》中特色的美食--米豆腐,電影片段中也多次再現(xiàn)了米豆腐的制作場景。由于電影業(yè)有其自身的發(fā)展規(guī)律,劇作家會對作品進(jìn)行相應(yīng)的改編,以此來吸引更多的受眾。由于電影版篇幅的原因,《芙蓉鎮(zhèn)》中葉省略了一些不影響情節(jié)發(fā)展的細(xì)節(jié)因素,并進(jìn)行了一些改編,但故事的整體脈絡(luò)還是完整保留的。電影版《芙蓉鎮(zhèn)》的大獲成功,斬獲多枚國內(nèi)國際大獎。國內(nèi)方面,1987年獲得第十屆《大眾電影》百花獎,1988年第七屆中國電影金雞獎等。國外方面,《芙蓉鎮(zhèn)》也斬獲多枚大獎,如1988年在第26屆卡羅維·發(fā)利國際電影節(jié)獲水晶球大獎[5],1989年獲法國蒙比利埃第三屆國際電影節(jié)獲金熊貓獎[6],等等。從這些國內(nèi)外獎項來看,將《芙蓉鎮(zhèn)》這部作品進(jìn)行改編,拍攝成電影是成功的,也為鄉(xiāng)土文學(xué)提供了可借鑒的發(fā)展模式。

三、結(jié)語

鄉(xiāng)土文學(xué)作品是具有時代特色的一種文學(xué)現(xiàn)象,其產(chǎn)生、發(fā)展?jié)M足了人民群眾對多樣化文化的需求。將《芙蓉鎮(zhèn)》翻譯成多種外文譯本,吸引了更多的讀者全方位、多維度地去解讀這部作品。此外,采取人民大眾喜聞樂見的傳播媒介---電影,也進(jìn)一步擴(kuò)大了《芙蓉鎮(zhèn)》的受眾,他們聆聽縈繞在作品中喜歌堂的聲音,從熒幕上體會那鮮活的人物形象。關(guān)于符際傳播,除了電影以外,筆者覺得還可以改編成其他形式,如話劇、音樂劇等,凸顯其湘西特色。此外,通過不斷的傳播,《芙蓉鎮(zhèn)》電影取景拍攝的王村,后來也更名為“芙蓉鎮(zhèn)”,成為了國內(nèi)著名的景區(qū),促進(jìn)了當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)等服務(wù)行業(yè)的發(fā)展。《芙蓉鎮(zhèn)》借助傳統(tǒng)的媒介與現(xiàn)代媒介,可以吸引更多的受眾,提升作品的傳播范圍。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.中國新文學(xué)大系.小說二集[M].上海:上海良友圖書印刷公司,1935:9.

[2]周領(lǐng)順.“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究[J].外語研究,2016(4):77-82.

[3]古華.芙蓉鎮(zhèn)[M].北京:人民文學(xué)出版社2010:213.

[4]郭慶光.傳播學(xué)教程(第二版),北京:中國人民大學(xué)出版社,2011:115.

[5]賈銳軍.1988年我國影視獲哪些國際獎[J].電影評介,1989(2):20.

[6]銳軍.一九八九年我國影視在國際上獲獎一覽[J].電影評介,1990(3):27.

猜你喜歡
芙蓉鎮(zhèn)傳播
美麗的芙蓉鎮(zhèn)
電影《芙蓉鎮(zhèn)》中的食物敘事與20世紀(jì)80年代的世俗倫理
一幅湘南山鎮(zhèn)民俗風(fēng)情的展覽畫
中國文學(xué)作品外譯策略研究
新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評價研究
东辽县| 遵义县| 大田县| 宜黄县| 始兴县| 黑山县| 电白县| 邮箱| 灵川县| 北安市| 荣昌县| 开原市| 武宣县| 离岛区| 凌源市| 桐庐县| 高青县| 涟源市| 宁海县| 延寿县| 新巴尔虎右旗| 鄯善县| 瓦房店市| 奉贤区| 平遥县| 长春市| 广河县| 开封市| 元江| 保康县| 马鞍山市| 南皮县| 塔城市| 丰宁| 抚顺县| 黔江区| 南郑县| 南和县| 丰镇市| 闵行区| 商河县|