国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征及翻譯原則

2019-06-11 10:19李科
山西農(nóng)經(jīng) 2019年1期
關(guān)鍵詞:翻譯原則農(nóng)產(chǎn)品

李科

摘 要:農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易對(duì)翻譯內(nèi)容的要求極高,英語(yǔ)翻譯是促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品外貿(mào)交易量增長(zhǎng)的必要條件。界定了農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn),分析了農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征和翻譯原則,旨在提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:農(nóng)產(chǎn)品;貿(mào)易英語(yǔ);語(yǔ)用特征;翻譯原則

文章編號(hào):1004-7026(2019)01-0153-02 中國(guó)圖書(shū)分類(lèi)號(hào):F323.7;F752 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

1 農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)

目前,我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易日漸頻繁。一方面,在擬定農(nóng)產(chǎn)品交易協(xié)議時(shí),需要對(duì)協(xié)議中的貿(mào)易內(nèi)容進(jìn)行核實(shí),明確雙方需要履行的合同義務(wù)。必須重視翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度與時(shí)效性,否則容易在合同落實(shí)階段產(chǎn)生理解性偏差,造成不必要的貿(mào)易糾紛。另一方面,在商務(wù)交流過(guò)程中,向?qū)Ψ絺鬟_(dá)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量、產(chǎn)量、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等重要信息,是建立雙方合作的基礎(chǔ)。農(nóng)產(chǎn)品信息的翻譯文本是否存在跨文化交際的溝通障礙,是否能夠明確而清晰地呈現(xiàn)我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品的實(shí)際價(jià)值,依賴(lài)于英語(yǔ)翻譯在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易中發(fā)揮重要的引導(dǎo)作用。

此外,在貿(mào)易談判過(guò)程中,最終交易量取決于雙方在互利互惠基礎(chǔ)上達(dá)成的積極共識(shí)。英語(yǔ)翻譯所表現(xiàn)出的積極態(tài)度、社會(huì)語(yǔ)言形態(tài)接受程度、文化意識(shí)導(dǎo)向等,均受到翻譯內(nèi)容時(shí)效性的影響。時(shí)效性較強(qiáng)時(shí),可以加強(qiáng)雙方交流效果,促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品交易的最終決策。反之,時(shí)效性較差時(shí),不能通過(guò)英語(yǔ)翻譯達(dá)到支撐雙方相互理解和信任的作用,其翻譯本質(zhì)功能也會(huì)趨于弱化[1]。

因此,在農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,既要保障翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度,以便降低農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易的經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)和創(chuàng)造豐厚的利潤(rùn)條件,也要保持翻譯內(nèi)容的客觀性,消解雙方容易存在的貿(mào)易交流理解性偏差,還要運(yùn)用特定的翻譯技巧,促進(jìn)雙方交易的最終達(dá)成,促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易額增長(zhǎng)。

2 農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)的語(yǔ)用特征

2.1 標(biāo)準(zhǔn)化程度較高

外貿(mào)術(shù)語(yǔ)、外貿(mào)信函、文件等翻譯內(nèi)容,是清晰闡述農(nóng)產(chǎn)品信息的必要載體。翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)化程度,是達(dá)成交易的客觀限制。因此,在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)中,標(biāo)準(zhǔn)化程度越高,越容易得到交易方的高度認(rèn)可[2]。這是農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)語(yǔ)用特征的重要表現(xiàn)之一。

此前,商務(wù)部中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì)在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,針對(duì)國(guó)際貿(mào)易企業(yè)業(yè)務(wù)骨干基礎(chǔ)英語(yǔ)能力水平,推出了國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)等級(jí)考試認(rèn)證方案,實(shí)質(zhì)上也是為了加強(qiáng)對(duì)外貿(mào)易中的英語(yǔ)交流水平?;跇?biāo)準(zhǔn)化程度的考量,在國(guó)際貿(mào)易中極為突出。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)中對(duì)大量名詞的應(yīng)用維度進(jìn)行了定義,其目標(biāo)便是為了消解語(yǔ)言交流障礙,加強(qiáng)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在使用過(guò)程中的標(biāo)準(zhǔn)化程度。例如:FOB的術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵為裝運(yùn)港船上交貨,是Freight on Board或Free on Board的英文縮寫(xiě)?!?010年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》中明確規(guī)定,如果在擬定合同中應(yīng)用了FOB時(shí),則代表將貨物交到買(mǎi)方指派的船上,從而交易風(fēng)險(xiǎn)也隨之轉(zhuǎn)嫁于買(mǎi)方。當(dāng)農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易中出現(xiàn)用詞不精準(zhǔn)或存在歧義時(shí),不僅容易造成貿(mào)易摩擦,而且容易在本方市場(chǎng)產(chǎn)生不穩(wěn)定因素。因此,農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)對(duì)翻譯內(nèi)容的精準(zhǔn)度要求極高。

2.2 交際用語(yǔ)套路化

農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易的促成條件較高,需要雙方對(duì)價(jià)格、質(zhì)量、數(shù)量等重要信息達(dá)成一致。因此,商務(wù)談判也并非一蹴而就,往往需要較長(zhǎng)的貿(mào)易周期。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,為了保持前后溝通的連貫性,降低對(duì)方理解偏差的概率,需要采取一定的套路化模式。這樣的套路化不僅在談判周期內(nèi)得以表現(xiàn),而且在農(nóng)產(chǎn)品售后、農(nóng)產(chǎn)品展會(huì)、新老客戶(hù)拜訪等商務(wù)活動(dòng)中表現(xiàn)更為明顯。

通常情況下,國(guó)際貿(mào)易雙方需要建立相同的文化理解維度,才能對(duì)某一協(xié)議達(dá)成共識(shí)。選擇套路化的翻譯用語(yǔ),實(shí)質(zhì)上也是建立雙方共識(shí)度的一種支持條件。例如:翻譯者向?qū)Ψ疥U述農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)地,需要引入“魚(yú)米之鄉(xiāng)”這樣的習(xí)慣性名詞時(shí),一般在英語(yǔ)翻譯中更多地傾向于“a land of milk and honey”的翻譯結(jié)果,以便對(duì)方能夠明確本方表達(dá)的引導(dǎo)方向。但是為了解釋其中的地理文本信息,反而需要采取直譯法的套路化模式,加強(qiáng)對(duì)方認(rèn)知,因此更多的翻譯文本表現(xiàn)為:The hometown of fish and rice。這樣的翻譯內(nèi)容對(duì)方可能短期內(nèi)無(wú)法理解,但是隨貿(mào)易交流程度加深,實(shí)質(zhì)上也會(huì)加深對(duì)農(nóng)產(chǎn)品的形象特征、文化內(nèi)涵、價(jià)值結(jié)構(gòu)等重要信息的理解程度,從而加強(qiáng)對(duì)于特定語(yǔ)義的理解效果。因此,在國(guó)際貿(mào)易中農(nóng)產(chǎn)品交易的英語(yǔ)翻譯,實(shí)質(zhì)上是在不斷尋找便于交流的套路模式,以便為雙方達(dá)成貿(mào)易協(xié)作創(chuàng)建文化交流與滲透的有效平臺(tái)。

2.3 客觀化細(xì)節(jié)突出

在農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易中,對(duì)于翻譯內(nèi)容的客觀性要求較高。諸如地理信息、成分列表、營(yíng)養(yǎng)價(jià)值等重要信息,都是客觀描述農(nóng)產(chǎn)品細(xì)節(jié)信息的主要路徑。在翻譯過(guò)程中對(duì)于詞匯的設(shè)計(jì),反而容易造成翻譯效果的質(zhì)量下降,從而形成不必要的理解性偏差。

一方面,客觀化的細(xì)節(jié)體現(xiàn)在主語(yǔ)翻譯內(nèi)容中。為了避免理解性差異,農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易并不選擇“人”為主語(yǔ)結(jié)構(gòu),而更多采用以“物”作為主語(yǔ)信息。這樣的翻譯模式,可以盡可能地降低商務(wù)談判中的主觀色彩,突出貿(mào)易達(dá)成的客觀條件。例如:“The quality of this article cannot qualify for first-class.”的文本內(nèi)容中明確了一等品的設(shè)定范圍,避免了對(duì)農(nóng)產(chǎn)品微觀細(xì)節(jié)的模糊界定。而在“Agricultural products have arrived in good condition.”的翻譯文本中并未出現(xiàn)以人為判定的語(yǔ)義條件,證明農(nóng)產(chǎn)品達(dá)到了客觀上的質(zhì)量評(píng)價(jià)效果。類(lèi)似用語(yǔ)也用于側(cè)面描述農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量條件的客觀性,例如:“Heavy enquiries witness the quality of our products.”中,對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的定位較高,且具備了更為突出的客觀評(píng)價(jià)效果,是促進(jìn)貿(mào)易達(dá)成的翻譯用語(yǔ)習(xí)慣。

另一方面,客觀化細(xì)節(jié)突出表現(xiàn)在了交易理由的條件闡述中。當(dāng)我方拒絕農(nóng)產(chǎn)品交易時(shí),也需要提出更為客觀的解釋。注重客觀事實(shí),規(guī)避情感因素,也是極為重要的翻譯語(yǔ)用特征。例如:在拒絕對(duì)方的農(nóng)產(chǎn)品議價(jià)要求時(shí),我方翻譯提出了相關(guān)理由:“Essence, the quality of agricultural products based on their market value, to provide product ‘a(chǎn)nti-counterfeiting + anti channeling + traced qc + insurance + marketing and a series of additional product value, and couldn't get by lowering prices.”其中,traced qc代表跟蹤質(zhì)量控制,說(shuō)明附加服務(wù)的輸出模式并不存在議價(jià)空間。anti-counterfeiting代表防偽技術(shù),證明農(nóng)產(chǎn)品質(zhì)量的實(shí)質(zhì)作用并不存在假冒偽劣可能。anti channeling代表防止竄貨,已經(jīng)對(duì)交易方在銷(xiāo)售地區(qū)上進(jìn)行了價(jià)格保護(hù)。Insurance代表農(nóng)產(chǎn)品本身的保險(xiǎn)機(jī)制,也是另一種附加值的表明。marketing代表了市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)成本,再次重申了較為合理的區(qū)間。

基于以上諸多詞匯的運(yùn)用可以發(fā)現(xiàn),客觀化細(xì)節(jié)突出表現(xiàn)在了交易理由之中,是規(guī)避貿(mào)易風(fēng)險(xiǎn)的主要翻譯策略,也是促進(jìn)雙方交易得以達(dá)成的重要支持。客觀化細(xì)節(jié)突出,更加具備貿(mào)易說(shuō)服力。

3 基于語(yǔ)用特征的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)翻譯原則

3.1 包容與理解原則

在農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際貿(mào)易中,支持雙方達(dá)成最終交易決策是翻譯的目標(biāo)。貿(mào)易英語(yǔ)不僅服務(wù)于商務(wù)談判,更加要服務(wù)于日常文化交流。在國(guó)際貿(mào)易中,各國(guó)英語(yǔ)文化并不完全相同,也形成了差異化更為突出的英文交流形式。在翻譯過(guò)程中,需要秉承包容與理解的基本原則,降低由文化差異所造成的理解性偏差。

非洲英語(yǔ)、南美英語(yǔ)、南亞英語(yǔ)雖然可以通過(guò)文字信息表達(dá)對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品的本質(zhì)需求,但在交流過(guò)程中也需要盡量規(guī)避語(yǔ)言文化色彩差異而產(chǎn)生的理解誤區(qū),降低英語(yǔ)交流的瑕疵弊端。因此,為了促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品交易的最終達(dá)成,在雙方初期探討階段時(shí),貿(mào)易英語(yǔ)可以盡量降低精準(zhǔn)度,以口語(yǔ)化的形式盡量保持交流溝通的流暢度。在后期商議農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格、服務(wù)、質(zhì)量、數(shù)量等關(guān)鍵信息時(shí),則需要進(jìn)行更精準(zhǔn)的翻譯,保障雙方初期交易共識(shí)的達(dá)成度,為后期商務(wù)談判奠定相互尊重與理解的文化基礎(chǔ)。

3.2 功能對(duì)等原則

功能對(duì)等理論最早由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·A·奈達(dá)提出,功能對(duì)等性理論的核心概念是強(qiáng)調(diào)翻譯文本的功能性。簡(jiǎn)而言之,僅對(duì)字面語(yǔ)義的翻譯無(wú)法達(dá)到雙方語(yǔ)義文化的真正理解,必須加強(qiáng)其隱含語(yǔ)義的翻譯效果?;诠δ軐?duì)等性原則的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)翻譯策略已經(jīng)得到證實(shí),主要體現(xiàn)在雙方共同認(rèn)可價(jià)位與質(zhì)量等關(guān)鍵交易要素方面。

首先,對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品原始信息的理解,不僅應(yīng)當(dāng)包括營(yíng)養(yǎng)、產(chǎn)地、質(zhì)量等重要指標(biāo),還應(yīng)當(dāng)向?qū)Ψ疥U述農(nóng)產(chǎn)品文化價(jià)值或品牌價(jià)值,這就需要建立雙方認(rèn)可的文化價(jià)值維度,從而促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品交易的最終達(dá)成。其次,如果無(wú)法兼顧異域文化和農(nóng)產(chǎn)品本質(zhì)語(yǔ)義時(shí),可以在翻譯過(guò)程中舍棄對(duì)等形式,以原文的主旨含義為翻譯內(nèi)容,盡量闡明農(nóng)產(chǎn)品的特征價(jià)值,以便促成交易。最后,需要注重跨文化交際中的理解性偏差,以源語(yǔ)和目的語(yǔ)的高度一致性加強(qiáng)語(yǔ)義引導(dǎo),支持雙方達(dá)成對(duì)于農(nóng)產(chǎn)品信息的主觀認(rèn)同。原文內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間,需要通過(guò)加強(qiáng)雙方交流,從而促進(jìn)農(nóng)產(chǎn)品交易轉(zhuǎn)化率。

4 結(jié)束語(yǔ)

貿(mào)易英語(yǔ)是支持農(nóng)產(chǎn)品國(guó)際交易的必要基礎(chǔ),其語(yǔ)用特征表現(xiàn)為標(biāo)準(zhǔn)化程度較高、交際用語(yǔ)套路化、客觀化細(xì)節(jié)突出等。通過(guò)分析其語(yǔ)用特征的形成機(jī)制,在對(duì)外貿(mào)易的文化交流和交易促成階段,應(yīng)當(dāng)秉承包容與理解原則、功能對(duì)等原則等極為重要的翻譯原則,提高農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1]陳亞軒.基于我國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易視閾下的商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)用研究[J].山西農(nóng)經(jīng),2018(1):119-120.

猜你喜歡
翻譯原則農(nóng)產(chǎn)品
各地農(nóng)產(chǎn)品滯銷(xiāo)賣(mài)難信息(二)
簡(jiǎn)析廣告語(yǔ)的翻譯
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
5月上旬重要農(nóng)產(chǎn)品和農(nóng)資價(jià)格
柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
農(nóng)產(chǎn)品爭(zhēng)奇斗艷