国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯倫理視域下路遙《姐姐》英譯研究

2019-06-03 02:53張曉輝
關(guān)鍵詞:英譯姐姐

張曉輝

[摘要]新形勢(shì)下,“一帶一路”的提出,“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,讓陜西文學(xué)產(chǎn)生出蓬勃的生命力。2011年,繕寫文學(xué)海外推介計(jì)劃編譯出了英文版《陜西作家短篇小說集》。這些文學(xué)作品推介的過程中,當(dāng)局的翻譯組織,譯者的選擇,譯者采用的翻譯策略,翻譯的出版商等都對(duì)譯文的選擇、翻譯的質(zhì)量及譯文的發(fā)行范圍等產(chǎn)生影響,而這些都屬于翻譯倫理研究的范疇。因此,本文以翻譯倫理理論為指導(dǎo),通過對(duì)陜西文學(xué)作品外宣的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。以路遙的《姐姐》英譯本為研究對(duì)象,分析譯者翻譯策略等以期能更好地把握市場(chǎng)導(dǎo)向,使翻譯活動(dòng)能夠良性發(fā)展,讓陜西的本土小說為更多讀者所了解和喜歡。

[關(guān)鍵詞]翻譯倫理;陜西外宣;《姐姐》英譯

[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2019)02-0165-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.02.073 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

一、總論

隨著中國(guó)改革開放的深入,習(xí)近平總書記提出圍繞落實(shí)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,陜西文學(xué)界亦結(jié)合其地方特點(diǎn)做出突出“一帶一路”主題,實(shí)施文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略。實(shí)施陜西文學(xué)海外翻譯推介計(jì)劃(簡(jiǎn)稱SLOT計(jì)劃),英文版《陜西作家短篇小說集》順勢(shì)而生。陜西最具有代表性的作家之一——路遙的《姐姐》這部短篇小說也因此被譯成英語(yǔ)而收錄在了這本小說集中。這部短篇作品以現(xiàn)實(shí)主義、人文主義和歷史唯物主義的眼光,記錄了中國(guó)社會(huì)的變遷。

這部短篇小說在被翻譯的過程中,譯者本身的專業(yè)素養(yǎng)、譯者選擇該文本的動(dòng)機(jī)、翻譯的出版商、贊助商等環(huán)節(jié)無(wú)不對(duì)翻譯文本的選擇及翻譯的質(zhì)量,甚至對(duì)譯文作品的知名度均產(chǎn)生影響。運(yùn)用正確的理論指導(dǎo)翻譯活動(dòng)成為翻譯學(xué)者研究的課題。

二、翻譯倫理理論與陜西小說外宣

目前,陜西小說翻譯的現(xiàn)狀表現(xiàn)出多發(fā)展方面的不足。一是陜西缺少包裝作家和作品的團(tuán)隊(duì),陜西作家思想也較保守,“走出去”的意識(shí)比較薄弱,這就造成了許多作家只注重本身素養(yǎng),而忽略了出版發(fā)行。二是陜西小說作品中許多方言、家鄉(xiāng)土話的使用,造成了翻譯的困難。例如,《白鹿原》電影播出時(shí),片名英譯為“White Deer Plain”。陜西本地人都知道,片名本身就是深刻內(nèi)涵的:首先,在陜西,將高出平地的土丘稱之為原,并且其與真正的土丘是有本質(zhì)的區(qū)別的。土丘上部是尖的,而原上面是平的,可以住人,也可以種莊稼。而英語(yǔ)中的plain卻沒有這個(gè)特殊含義。再者,小說的名字中的白和鹿代表了在原上生活的白姓和鹿姓兩大家族。三是陜西小說所表達(dá)的主題多于中國(guó)農(nóng)民命運(yùn)相關(guān),是對(duì)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的探討。而隨著中國(guó)三十年改革開放,那種困苦生活已然成了一代人的記憶,這與新成長(zhǎng)起來(lái)的讀者間產(chǎn)生了隔閡,讀者難以從作品中找到共鳴。

翻譯倫理就是關(guān)于翻譯活動(dòng)、翻譯理論研究、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等的道德或倫理規(guī)范研究。因此,翻譯倫理主要包括了“譯者倫理”“中間人倫理”及“讀者倫理”及譯本的接受和傳播。運(yùn)用翻譯倫理理論做指導(dǎo),分析陜西小說翻譯譯者的選擇,譯者是否遵循了譯者倫理,即譯者翻譯的動(dòng)機(jī)以及小說文本選擇的目的,翻譯過程中是否忠實(shí)于原作,都采用了哪些翻譯方法及策略;中間人即翻譯活動(dòng)的組織發(fā)起者,對(duì)翻譯文本的出版發(fā)行范圍都產(chǎn)生了哪些影響。以上幾點(diǎn)都深刻影響著陜西小說“走出去”的質(zhì)量及作品的影響力,因此,翻譯倫理學(xué)對(duì)陜西小說的翻譯與推介具有戰(zhàn)略性的指導(dǎo)意義。

三、翻譯倫理下的路遙《姐姐》英譯小說

《姐姐》是路遙于1981年發(fā)表的一篇短篇小說。1981年正值粉碎“四人幫”,恢復(fù)高考后的兩年。當(dāng)時(shí),有很多下鄉(xiāng)插隊(duì)收到四人幫迫害的知青,要么返城要么通過參加1979年的高考改變自己的人生軌跡。人生環(huán)境的巨大變化所帶給他們生活上、意識(shí)上的變化為路遙《姐姐》的創(chuàng)作提供了文學(xué)的土壤。其英譯版本于2011年出現(xiàn)在《陜西作家短篇小說集》中。作者將以翻譯倫理理論為指導(dǎo),對(duì)《姐姐》英譯本進(jìn)行分析,看其是否遵循了翻譯倫理。

(一)譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和文本選擇

路遙的《姐姐》這篇短篇小說收錄于英文版《陜西作家短篇小說集》中,這部小說集的出版是由陜西文學(xué)海外翻譯推介計(jì)劃發(fā)起,由陜西省作協(xié)和陜西省譯協(xié)組織相關(guān)人員翻譯而成。雖由上述兩個(gè)單位組織,但文本選擇的自由權(quán)還在于譯者本人。譯者選擇《姐姐》作為翻譯原本的原因如下:①路遙作為陜西鄉(xiāng)土文學(xué)小說創(chuàng)作的代表作家,其在中國(guó)國(guó)內(nèi)文壇的影響力大于其他普通作家,他的作品更具有代表性,也更能引起讀者的注意;②《姐姐》所描寫的時(shí)代正是中國(guó)由文革結(jié)束邁向改革開放的轉(zhuǎn)型時(shí)期,這一時(shí)期的知青回城是社會(huì)普遍現(xiàn)象,從而所帶來(lái)的社會(huì)問題具有社會(huì)普遍意義;③譯者本人的年紀(jì)基本和《姐姐》描述的時(shí)期相差不大,原文中的一些思想的表達(dá)與譯者本人有一定層面的重合。

(二)與譯者相關(guān)的倫理

首先,《姐姐》的譯者為西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生導(dǎo)師張敏副教授。他先后翻譯了《無(wú)名的裘德》《警察樂隊(duì)與斯汀》等小說作品。再者,張敏獲英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,對(duì)目的語(yǔ)即英語(yǔ)語(yǔ)言基本功扎實(shí),且其研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,具有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。而且,譯者本身的年紀(jì)也與《姐姐》中的時(shí)代背景相吻合,在很大程度上可以幫助譯者體會(huì)并理解原作中的文字表達(dá)。張敏教授主攻英美文學(xué)翻譯方向,將近三十年在西安的生活使譯者本人在陜西方言表達(dá)的語(yǔ)言環(huán)境中得以熏陶,對(duì)小說中方言應(yīng)具有深刻的認(rèn)識(shí)和理解;同時(shí);他的主攻方向英美文學(xué)翻譯又使得他對(duì)英美文化具有深入的了解,而且譯者本人除了承擔(dān)教學(xué)外,一直進(jìn)行小說的翻譯工作,對(duì)小說的體裁及題材都造詣?lì)H深,這些都為《姐姐》的英譯造就了優(yōu)厚的先決條件。且看英譯本中所摘取的例子:

姐姐愛的那個(gè)男人就是最后離開我們村的那個(gè)省里來(lái)的插隊(duì)知識(shí)青年,他叫高立民。

分析:插隊(duì)知青是新中國(guó)六十年代,毛澤東的號(hào)召下城市知識(shí)青年“上山下鄉(xiāng)”的一種模式。譯者顯然對(duì)當(dāng)時(shí)的此項(xiàng)運(yùn)動(dòng)理解深刻,對(duì)小說的時(shí)代背景十分了解。譯文采用了注釋的翻譯方法,既保留了原文的結(jié)構(gòu),又幫助目的語(yǔ)讀者了解小說的社會(huì)背景。

那些年這個(gè)人是夠西惶的了。老百姓把特務(wù)看得比反革命分子還要嚴(yán)重。

分析:西惶是陜西方言,意思可憐。譯者此處理解完全正確,且譯文采用了英語(yǔ)中一個(gè)地道的表達(dá),文體方面與陜西方言高度一致。畢了,她給我塞了兩塊錢,叫我到鎮(zhèn)子上去買二斤羊肉回來(lái)。

分析:畢了,也是陜西方言,意為事情結(jié)束了。譯文意思表達(dá)明確,即姐姐將所有包餃子等食物處理妥當(dāng)后,讓我去買肉。

再說,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,咱們?nèi)粢Y(jié)合,不光相隔兩地,就是工作和職業(yè),商品糧和農(nóng)村糧之間存在的現(xiàn)實(shí)差別,也會(huì)給我們之間的生活帶來(lái)巨大的困難。

分析:商品糧和農(nóng)村糧是人們對(duì)城市戶口和農(nóng)村戶口區(qū)別所產(chǎn)生的一種別稱。當(dāng)時(shí),中國(guó)戶口管理制度較為嚴(yán)格,城市戶口在養(yǎng)老、醫(yī)療等方面國(guó)家給予支持,而農(nóng)村戶口沒有,因此是一種生活有保障的象征。譯者對(duì)原文的把握貼切到位。

綜上所述,譯文無(wú)論是在對(duì)原文的文體、原文風(fēng)格的把握上,還是在對(duì)原文文本的理解上以及譯文的翻譯策略方面,都能做到貼切、恰當(dāng),基本還原了原作的思想表達(dá)。

(三)中間人倫理

翻譯內(nèi)部的控制因素為譯者,翻譯外部的控制因素則是贊助人,贊助人可以使個(gè)人、群體、宗教、團(tuán)體、政黨、社會(huì)階層、出版商、媒體等,也就是對(duì)翻譯產(chǎn)生影響或控制翻譯活動(dòng)的人或團(tuán)體。這些中間人不直接參與翻譯?!督憬恪匪诘男≌f集由陜西作協(xié)和陜西譯協(xié)組織,那么選擇哪些陜西作家的作品進(jìn)行翻譯都是由這兩個(gè)組織首先確定下來(lái)的。同時(shí),組織者也邀請(qǐng)了海外出版專家對(duì)其確定的作品予以甄選,聽取例如像R0bertFamswonh,Mary warpeha的建議和意見,從海外文學(xué)作品市場(chǎng)的角度,判斷海外讀者的品味及閱讀傾向主題,共同為陜西小說的“走出去”戰(zhàn)略取得成功而畫出濃重的一筆。

四、對(duì)陜西小說翻譯外宣的借鑒

從上述對(duì)《姐姐》英譯本的分析不難看出,陜西小說若真的想“走出去”還需要更多的努力。一是需要更多陜西本土翻譯學(xué)者、翻譯研究者參與進(jìn)來(lái),將更多的陜西讀者介紹到海外,擴(kuò)大陜西文學(xué)的影響力;二是陜西作家本身也要積極投入到推介自己的活動(dòng)中來(lái),多接觸并關(guān)注海外翻譯市場(chǎng)導(dǎo)向,擴(kuò)大現(xiàn)有的海外資源;三是時(shí)代的發(fā)展呼喚新的“鄉(xiāng)土文學(xué)”,不再是路遙、賈平凹筆下的貧窮生活,而是改革開放后的鄉(xiāng)村美好生活。

最后,《姐姐》等一批陜西小說的成功翻譯出版,為今后陜西小說的發(fā)展走向指明了方向。隨著陜西政府策略的轉(zhuǎn)變,陜西省文學(xué)界創(chuàng)作熱情的不斷提高,相信今后陜西作協(xié)和陜西譯協(xié)會(huì)加大合作力度,不斷推出更多陜西作家的英譯作品。

猜你喜歡
英譯姐姐
那一刻,有姐姐真好!
摘要英譯
摘要英譯
Cлово месяца
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
家有姐姐
認(rèn)識(shí)“黑”字
孔子之道及其英譯之法
墨竹工卡县| 铜山县| 静海县| 洛川县| 东明县| 五台县| 自治县| 樟树市| 革吉县| 武清区| 深圳市| 台中县| 上犹县| 万州区| 洱源县| 彩票| 德令哈市| 香河县| 肥西县| 淄博市| 利辛县| 延寿县| 南宫市| 双江| 罗定市| 汝南县| 巴林左旗| 绥滨县| 板桥市| 商河县| 澜沧| 高安市| 靖边县| 旌德县| 合山市| 巩留县| 察雅县| 绥芬河市| 信阳市| 仪陇县| 类乌齐县|