段慧茹
[摘要]受互聯(lián)網(wǎng)與英語巨大影響的當(dāng)今社會,我們的語言也隨之而發(fā)生變化。網(wǎng)絡(luò)語言的流行,尤其是中英文的混搭,越來越多地反映了人們生活方式、思維的改變以及社會的變化。本文從網(wǎng)絡(luò)流行語中與英語相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)流行語出發(fā),研究其多種表現(xiàn)形式,希望能通過具體的網(wǎng)絡(luò)流行語來進(jìn)一步深刻地認(rèn)識和理解網(wǎng)絡(luò)語言,對網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展提供一定的啟示。
[關(guān)鍵詞]中英混合;網(wǎng)絡(luò)流行語;多樣性
[中圖分類號]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)02-0162-03
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.02.072 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
我國從2006年開始發(fā)布《中國語言生活狀況報告》,每年采集逾10億字?jǐn)?shù)據(jù),為社會語言生活監(jiān)測與研究提供基礎(chǔ)。隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)語言越來越流行,教育部以及國家語委對網(wǎng)絡(luò)語言也越來越關(guān)注,近些年來每年都會公布年度十大網(wǎng)絡(luò)流行語。由之前被大家所熟知的“你out了”,“hold住”,“大v”,“no zao no die”到近幾年的狗帶(go die,2015),“we are伐木累、厲害了word哥”(2016),“打call、你有freestyle嗎、diss、你心里沒點b數(shù)嗎”(2017),“母胎solo、無Fuck說”(2018),形形色色的中英混搭式網(wǎng)絡(luò)流行詞充斥著人們的生活,它們以自身獨有的特色,吸引著人們并受大家所喜愛。
一、中英混合式網(wǎng)絡(luò)語
網(wǎng)絡(luò)語言是在互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的大背景下,人們?yōu)榱诉m應(yīng)快速的生活、工作節(jié)奏而逐漸產(chǎn)生的日常用語。在一定程度上,網(wǎng)絡(luò)語言是網(wǎng)民智慧的結(jié)晶,以其鮮明的特點、幽默風(fēng)趣,極高的辨識度和認(rèn)可度而為大家所熟知,是當(dāng)代人工作生活的一種真實寫照。
大多網(wǎng)民都是從小開始接受英語教育的,具有良好的英語基礎(chǔ),加之計算機系統(tǒng)本身是以英語為基礎(chǔ)的一個工具;快節(jié)奏時代,英語的縮略、網(wǎng)絡(luò)化的詞適應(yīng)了快節(jié)奏的生活,體現(xiàn)了網(wǎng)名追求自由和個性的需求?;旌鲜骄W(wǎng)絡(luò)流行語中英語大多有簡潔經(jīng)濟、幽默、創(chuàng)新、兼容性等特點。
網(wǎng)絡(luò)加劇了英文對漢語的影響,英語對中文網(wǎng)絡(luò)語的影響以致出現(xiàn)了中英文混搭式的網(wǎng)絡(luò)語。在離不開網(wǎng)絡(luò)和英語的現(xiàn)代社會中,網(wǎng)絡(luò)促進(jìn)年輕人更多更快更好地接觸英語,學(xué)習(xí)英語,同樣也使得網(wǎng)絡(luò)語言與英語的融合越來越密切,進(jìn)而促進(jìn)了網(wǎng)絡(luò)語言的英語化。
受英語影響的網(wǎng)絡(luò)流行語在網(wǎng)絡(luò)流行語中占有很大的比例。本文從網(wǎng)絡(luò)流行語的一個具體形式——與英語相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)流行語出發(fā),來探討語言的多樣性,進(jìn)而加深對中英文雙語以及網(wǎng)絡(luò)語言的認(rèn)識,深化網(wǎng)絡(luò)流行語的發(fā)展趨勢,以期對網(wǎng)絡(luò)流行詞的研究做出一定的啟示。
二、中英混合式網(wǎng)絡(luò)語言的多樣性
兩種語言的碰撞與結(jié)合必然會產(chǎn)生諸多的語言變體。在具有深厚底蘊的中文和英文在網(wǎng)絡(luò)的作用下,同樣產(chǎn)生諸多形式。文章把與英語相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)流行詞分為六大類:同音異義詞、混合詞、縮略詞、老詞新用、直譯和形式借用來探討語言特點的多樣性和變化性。
(一)同音異義
同音異義是一個詞由與其相似發(fā)音的詞來代替,達(dá)到某種效果的修辭。許多與英語相關(guān)的網(wǎng)絡(luò)詞就是以這種形式構(gòu)成,保持有中文的形式,帶英文的類似發(fā)音。由于這類詞在之前的漢語中沒有存在,被認(rèn)為是網(wǎng)絡(luò)上重要的漢語突變形式。這一類詞在網(wǎng)絡(luò)上與其他的英文表達(dá)相比具有更強的競爭力,被網(wǎng)民所廣泛使用來滿足人們方便以及記憶的高效需求。
比如,由英文的“show”演變而來的“秀”。字面直譯詼諧地保持了英文相似的發(fā)音以及意義,在中文中意為公開展示和娛樂的行為。我們可以在網(wǎng)絡(luò)和現(xiàn)實生活中很輕松地找到類似“達(dá)人秀”“脫口秀”“秀恩愛”等的表達(dá)。但是另外一個詞的出現(xiàn),意義類似與“秀”,同樣反映了現(xiàn)代生活人們的心理,那就是來源于英文單詞“share”的同音詞“曬”,通過公開私事或者私人物品來達(dá)到吸引注意力以及贊賞的虛榮心。網(wǎng)民經(jīng)常用的表達(dá)有“曬工資”“曬幸?!薄皶穸鲪邸薄皶裢蕖钡?。這兩個詞在網(wǎng)上由于其形式和聲音的形象生動,意義搭配巧妙,記憶簡單而迅速走紅。隨著時間的推移,相對新的“曬”逐漸取代了舊詞“秀”,因為其更新鮮。作為更年輕的“曬”擁有更大的活力和競爭力,在中國網(wǎng)民中也具有更高的知名度和認(rèn)可。
類似的同音詞還有來自于英文單詞fans(粉絲)、go die(狗帶)、hacker(黑客)、coffee(咖啡)、copy(拷貝)、Mark(馬克)等。網(wǎng)民的創(chuàng)造力如此強大,很多的同音詞不只是直接來源于英語,也有阿拉伯?dāng)?shù)字,比如用88來表示“bye-bye”,39表示“thankyou”。所有這些非傳統(tǒng)意義的詞在正式場合都很少看到,但是其生動簡潔的特點卻很好的與網(wǎng)絡(luò)語言環(huán)境融合在了一起。
(二)雙語混合
隨著全球化的發(fā)展,中國網(wǎng)民英語水平的快速提高,中英文混合來創(chuàng)造新的網(wǎng)絡(luò)詞、短語或句子成了一個巨大的趨勢。語言的接觸在語言的進(jìn)化中起著非常重要的作用。當(dāng)兩個或者多個語言碰撞,為了更好地適應(yīng)環(huán)境,一些語言特征會做出相應(yīng)的改變,一些特征會某種程度上與其他語言混合。中文和英文的因素混合之后,網(wǎng)絡(luò)流行語可以達(dá)到詼諧幽默的效果。網(wǎng)民在網(wǎng)絡(luò)溝通交流的過程中喜歡使用這些詞來展示他們的創(chuàng)新性和獨特的個性。
“hold住”是謝依霖在2011年首創(chuàng)的。在她夸張戲劇化的表演中,不僅贏得了觀眾的喝彩,短語“整個場面我要hold住”也迅速在網(wǎng)絡(luò)上傳紅。英語“hold”本義是指“抓住,握住”等。謝依霖的“hold住”是指我們能夠從容自信處理問題或者困難的情形。生活充滿了嘗試,這一網(wǎng)絡(luò)詞頻繁被用來安慰別人。這單純的是建立單詞的唯一方法而且是人們自我安慰自我鼓勵的一種心理需求的滿足,使得“hold住”逐漸深人到人們的生活,在網(wǎng)絡(luò)大受歡迎。