国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從話語權力理論看影視外譯的途徑和方法

2019-06-03 02:53桂徐貴鄧玲
湖北函授大學學報 2019年2期
關鍵詞:途徑方法語言文化

桂徐貴 鄧玲

[摘要]語言、文化是對外交流的重要手段和內(nèi)容,也是國家影響力和軟實力的重要表征和具體體現(xiàn)。文章基于現(xiàn)有的影視翻譯研究成果,在話語權力理論的啟發(fā)下,從話語權力構(gòu)建的角度引入新的思考,提出音譯、直譯等翻譯方法和文化意向建構(gòu)是當前我國影視文化外譯的重要方法和途徑。

[關鍵詞]影視翻譯;話語權力;途徑方法;語言文化

[中圖分類號]G642 [文獻標識碼]A [文章編號]1671-5918(2019)02-0149-02

doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.02.066 [本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net

一、引言

語言、文化是對外交流的重要手段和內(nèi)容,也是國家影響力和軟實力的重要表征和具體體現(xiàn)。實際上,西方學者認為語言問題一般都是哲學議題(吳學琴,2014)。任何語言活動不僅與文化息息相關,而且與意識形態(tài)和話語權力也有諸多聯(lián)系。因此,基于話語權力視角分析影視外譯是文化翻譯研究發(fā)展的必然趨勢之一。

二、影視文化和意識形態(tài)研究

影視文化從其誕生之初就與意識形態(tài)及話語權力緊密相連。早在20世紀初期,法蘭克福學派就對包含電視作品在內(nèi)的“大眾文化”持深刻批判態(tài)度,后來,受結(jié)構(gòu)主義、索緒爾語言學思想以及尼采權力觀念的影響,法國后結(jié)構(gòu)主義的重要思想家米歇爾·??拢?969)提出了著名的話語權力理論。該理論認為:在狹義上,話語的一般理解就是“語言的形式”;而從廣義上來講,話語則涵蓋了“文化生活的所有形式和范疇”。福柯(1961)斷言:話語是權力的表現(xiàn)形式,是知識傳播和權力控制的工具;所有權力都可以通過話語來實現(xiàn)。在此基礎上,1980年代末,哈佛大學約瑟夫·奈(Joseph Nye)教授提出“軟實力”的概念。根據(jù)他的觀點,“軟實力”主要由三部分組成,即:文化、政治價值觀和對外政策。

在國內(nèi),一般認為:影視文化受到主流話語的影響和控制,是意識形態(tài)方面進行政治教化的重要工具。有關研究多從西方話語權力角度對影視文化的意識形態(tài)功能做了闡述和強調(diào),突出了影視文化兼具娛樂消費和話語權力功能的基本特征。如:王卓君(1997)認為:影視傳媒在傳播政治文化時,必然會表現(xiàn)出“某種傾向性選擇”。張昆(2003)也重點考察了大眾媒介的政治社會化功能。

三、影視翻譯和話語權力研究

在西方,隨著影視技術和大眾文化事業(yè)的發(fā)展,影視翻譯作為一種特殊形式的文學翻譯,從20世紀開始逐步發(fā)展起來。而在國內(nèi),隨著改革開放和物質(zhì)、文化的快速發(fā)展,從1990年代開始,影視翻譯也得到越來越多人的重視,這其中比較有影響力的有:張春柏(1998)、錢紹昌(2000)、李運興(2001)、麻爭旗(2005)等。但這些學者的研究成果多還是從語言或文化交流層面來分析的,嚴格意義上講,因為影視文化在本質(zhì)上具備明顯的社會學特征和意識形態(tài)功能,所以影視翻譯又可以被看成是外宣翻譯或傳媒翻譯的一部分。有關外宣翻譯的研究,張?。?013)就曾做出比較系統(tǒng)地專門論述。

而在境外,有關影視文化,尤其是中國影視話語外譯的相關研究,不少學者也取得了重要學術成果。如:澳門大學的陳時鑫(TanSeeKam)教授就一直從社會學的視角致力于影視文化中的歷史、性別和身份認同研究;香港浸會大學的邱偉平教授曾針對香港影視翻譯中“三文兩語”現(xiàn)象進行了重點分析;而倫敦大學亞非學院的楊帆博士則從語料庫的角度探討了配音的自然性問題等(肖維青、彭文青,2014)。

關于文化翻譯和話語權力的問題,郭忠華(2014)就認為術語翻譯并不僅僅是一個從文本到文本的過程,而是一種重要的政治活動,具有明顯的“翻譯現(xiàn)代性”含意。黃書芳(2014)也從國際話語權的高度出發(fā),提出了外宣翻譯在中國爭取國際話語權過程中不可替代的重要作用。翟石磊(2014)也以外宣翻譯中的中國特色詞為例,從理論上分析了采用漸進式的“話語融入”戰(zhàn)略對提升中國國際話語權所具有的突出意義。

四、話語權力視域下影視外譯的途徑和方法

福柯(1970)指出限制話語的三組主要手段是外部排斥系統(tǒng)、內(nèi)部程序和話語應用條件限制系統(tǒng),并提出外部系統(tǒng)主要通過禁錮話語內(nèi)容、固話話語形式和話語的言說順序等壓制、削弱甚至消解其他話語權力。而具體到國產(chǎn)影視外譯傳播的路徑和方法上,文化內(nèi)容的翻譯和傳播宜采用漸進式的“話語融入”戰(zhàn)略,并力求做到傳播翻譯在字面意義和文化內(nèi)涵上的準確性。

同樣地,話語權力的相關論述也告訴我們:成功的影視翻譯就是一種話語權力。通過對影視翻譯過程中話語權力因素進行分析,可以肯定的是:影視翻譯的研究對象應至少包括說話人(screenwriter,director,translator等)、受話人(reader,liste.ner,audience)、文本(source text,target text,script text,transla-tion text)、語境(social context,cultural context,story context)和溝通表達方式(verbal,non-verbal)等。由此,我們可以得出啟示:在充分考慮說話人、受話人、文本、語境和翻譯形式(配音/字幕翻譯/畫外音)等多種因素的前提下,以“中國故事、世界表達”的方式可以漸進式地建構(gòu)“中國式話語”。即:我們能夠以文化特色詞(或文化專有項)為突破口,從中國議題出發(fā),借用英語這一國際語言作為傳播媒介,以“中國敘述”構(gòu)建“中國話語”;主要通過異化翻譯策略,以音譯和直譯等翻譯手法“建構(gòu)一固化”英語短缺意象、“解構(gòu)一重構(gòu)”漢英翻譯中的錯誤意象或者“融入-解構(gòu)-重構(gòu)”歧義意象的方式,獲得相應的話語權力。

實際上,文化特色詞和文化意象的建構(gòu)研究一直是影視翻譯的一個重要內(nèi)容。N Ramiere(2006)在他的“Reaching a For-eign Audience:Cuhural Transfers in Screen Translation”一文中就重點探討了部分電影的跨文化翻譯和轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。通過對法英翻譯語料的分析,他重點闡述了文化特色詞的翻譯問題。樸哲浩(2008)也以部分俄語普通詞匯、專有名詞和術語為例深入分析了影視翻譯中容易引起錯位的文化意象,并針對性地提出了具體傳達方法。李靜(2016)則從翻譯方法的角度討論了中國文化意象在歐美影視翻譯中的傳遞問題。基于文化意象的重要性,影視翻譯中的文化意象的重構(gòu)肯定是必不可少的內(nèi)容。當然,在翻譯過程中,考慮到影視話語的接受問題(Diaz-Cintas J,2006,2007),翻譯話語審美意義的表達,如形美、意美、音美等應該也是實現(xiàn)文化話語建構(gòu)的重要途徑(黃秀紅,2006;曹紅艷,2012)。

而在具體的影視外譯方法方面,盡管話語翻譯的途徑、方法很多,比較常見的就有加注法(Annotation),釋義法(Para-phrase),增詞法(Amplification),省略法(Omission),重復法(Repetition),直譯法(Literal Translation),意譯法(Free Transla-tion),轉(zhuǎn)譯法(Conversion),順應/改寫(Adaptation)等等,不一而足。但最終需要我們仔細考察的應不外乎歸化(Domestica-tion)和異化法(Foreignization)這兩類方法。正如,BurczynskaP.(2012)在討論多模態(tài)和影視翻譯的課題時,就曾經(jīng)指出:因為數(shù)字化的原因,影視翻譯研究需要重新回顧和思考像順應(Adaptation)、操縱(Manipulation)、審查(Censorship)、轉(zhuǎn)換(Transfer)、改寫(Rewriting)等翻譯概念。而在國內(nèi),肖娜(2016)也以批評話語分析為框架,以電影《滿城盡帶黃金甲》中的對話字幕及其英譯為語料,通過建立原文及譯文對照的雙語平行語料庫,對比分析其中的對話字幕及其英語譯文,以期揭示在該電影及其英譯話語中的語言、權力和意識形態(tài)關系,并進而探討了電影對話字幕英譯的相關策略和方法。

根據(jù)以上分析,我們知道:影視翻譯話語權力的建構(gòu)研究可以從文化特色詞或文化專有項人手,通過音譯、直譯的翻譯方法努力實現(xiàn)原有話語的文化意象建構(gòu)。我們不凡假定:在譯入語語境中,站在譯人語文化的角度,較好的歸化翻譯應該可以在某種程度上弱化譯出語的話語權力;而相反地,站在譯出語文化的角度,突出異化的翻譯策略也必將強化譯出語的話語權力。所以,在文化交流日益頻繁,世界文明高度兼容的今天,盡可能多地保留中文語言和中國文化特色,實現(xiàn)東方文化意象的完整和逼真敘述應該是影視外譯的重要內(nèi)容和必然要求。

五、小結(jié)

很顯然,綜合翻譯學、語言學、傳播學和社會學等多學科理論的文化翻譯研究具有重大意義;而影視翻譯研究應當是翻譯學和國際傳播研究的一項重要內(nèi)容。當前有關影視翻譯的研究才剛剛起步,相關成果還只是一般總結(jié),不夠系統(tǒng)(樸哲浩,2008)。在此情況下,以中國影視外譯為例,抓住英語這個國際語言,立足當前多文化交流繁榮發(fā)展的客觀實際,主要利用音譯、直譯等翻譯方法,盡可能多地保留中國文化的原有意象,是建構(gòu)與實現(xiàn)中國影視話語權力的有效方法和途徑。

猜你喜歡
途徑方法語言文化
新常態(tài)下文化事業(yè)單位專業(yè)技術人員繼續(xù)教育探究
如何充分利用資源進行美術教學
中職旅游專業(yè)學生禮儀訓練的途徑及方法
基于中日語言文化對比對日語教學方法的研究
英語文學作品人名背后的語言文化分析
從“國學”看漢語言的軟實力
中英翻譯中語言文化的對比研究
用心溝通 用情呵護
對癥下藥,讓成語運用熠熠生輝
革吉县| 光山县| 新营市| 朝阳区| 清镇市| 资中县| 托克托县| 丰原市| 平南县| 迭部县| 灵寿县| 资兴市| 防城港市| 阿图什市| 郧西县| 东丰县| 太保市| 洛扎县| 易门县| 郯城县| 六安市| 阜城县| 清水县| 贵定县| 松阳县| 通州区| 郸城县| 麦盖提县| 涪陵区| 天门市| 柳林县| 饶平县| 邯郸市| 康定县| 城步| 芦溪县| 思南县| 汶川县| 天等县| 益阳市| 高青县|