国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

近20年國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究可視化對(duì)比

2019-05-27 08:53:14王建華蔣新莉
英語(yǔ)研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:圖譜期刊文獻(xiàn)

王建華 周 瑩 蔣新莉

(1.中國(guó)人民大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,北京 100072; 2.北京開放大學(xué) 國(guó)開分部社科系, 北京 100081; 3.山西師范大學(xué)辦公室,山西 臨汾 041004)

0.引言

近年來(lái),隨著生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國(guó)內(nèi)呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì),從生態(tài)翻譯學(xué)概念的提出到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構(gòu),生態(tài)翻譯研究在全球翻譯研究領(lǐng)域都處于引領(lǐng)的態(tài)勢(shì)。在中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)研究領(lǐng)域,作為“開發(fā)本土學(xué)術(shù)資源的一面旗幟”,生態(tài)翻譯學(xué)自2001年創(chuàng)建以來(lái)一直備受關(guān)注(劉潤(rùn)澤、魏向清,2017: 74)。生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)和自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角考察翻譯的研究范式。此范式是在全球性生態(tài)理論熱潮的背景下形成的,它以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體與翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述(胡庚申,2008,2010,2011,2013)。胡庚申(2004)專著《翻譯適應(yīng)選擇論》被看作是生態(tài)翻譯學(xué)的奠基之作(苗福光 等, 2014)。生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展與研究近年來(lái)尤其在國(guó)內(nèi)呈暴發(fā)趨勢(shì),生態(tài)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀、熱點(diǎn)和前沿亟待梳理和分析,然而這類的研究稀缺。陳圣白(2017)對(duì)國(guó)內(nèi)2001—2015年學(xué)術(shù)期刊發(fā)表的有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)論文進(jìn)行了人工歸類和統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)有四個(gè)研究主題:綜述、理論探討、實(shí)踐應(yīng)用和翻譯教學(xué),但他沒(méi)有進(jìn)行國(guó)內(nèi)外對(duì)比研究,無(wú)法給出基于對(duì)比的研究結(jié)論,也無(wú)法有效指導(dǎo)生態(tài)翻譯學(xué)未來(lái)的研究。馮佳(2014)對(duì)國(guó)外翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)進(jìn)行了計(jì)量分析,但沒(méi)有進(jìn)行國(guó)內(nèi)研究,且未涉及生態(tài)翻譯的研究。劉潤(rùn)澤和魏向清(2017)運(yùn)用CiteSpace和Wordsmith重點(diǎn)分析了生態(tài)翻譯的話語(yǔ)傳播現(xiàn)狀。迄今為止,還沒(méi)有學(xué)者使用科學(xué)計(jì)量方法對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究的國(guó)內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行對(duì)比分析,沒(méi)有用可視化技術(shù)考察國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯研究的差異,無(wú)法對(duì)生態(tài)翻譯研究的未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)做出科學(xué)研判。本文借助科學(xué)計(jì)量學(xué)分析工具CiteSpace,對(duì)近20年來(lái)國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究的研究現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)以及國(guó)內(nèi)外研究的差異性進(jìn)行分析,從而為未來(lái)生態(tài)翻譯研究提供方向性指導(dǎo)。

1.數(shù)據(jù)來(lái)源與研究方法

1.1 數(shù)據(jù)來(lái)源

本研究的數(shù)據(jù)來(lái)源分為國(guó)外和國(guó)內(nèi)兩部分。國(guó)外期刊文獻(xiàn)以“Web of Science TM 核心合集”(以下簡(jiǎn)稱WoS)作為數(shù)據(jù)源,選取社會(huì)科學(xué)引文索引(SSCI)、藝術(shù)和人文科學(xué)引文索引(A & HCI)以及社會(huì)科學(xué)會(huì)議錄索引(CPCI-SSH)三個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行主題檢索。檢索式為 TS= (“eco-translation” OR “eco-translatology” OR “translation ecology” OR“ecology of translation” OR “ecological translation”)和TS= (“adaptation and selection”AND translation)。文獻(xiàn)類型設(shè)定為“論文”“會(huì)議論文” 和“書評(píng)”。時(shí)間不限,檢索時(shí)間為2017年6月25日。通過(guò)對(duì)檢索結(jié)果的逐一閱讀與篩選,去重、剔除無(wú)關(guān)文獻(xiàn)后得到27篇,其中最新文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間為2017年3月,最早文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間為2003年。

國(guó)內(nèi)文獻(xiàn)來(lái)源中國(guó)知網(wǎng)(以下簡(jiǎn)稱CNKI)全文數(shù)據(jù)庫(kù),數(shù)據(jù)來(lái)源包括:①科技期刊,“科技期刊出版周期短,因而發(fā)表論文速度快;科技期刊種類多,能反映各個(gè)領(lǐng)域的成果和水平?!雹跁?huì)議文獻(xiàn),“指學(xué)術(shù)會(huì)議文獻(xiàn),它反映科技的發(fā)展趨勢(shì),最新成果間隔時(shí)間短?!雹鄄┦繉W(xué)位論文,“博士學(xué)位論文是經(jīng)過(guò)一定審查的原始研究成果,一般都帶有獨(dú)創(chuàng)性和學(xué)術(shù)性。”(邱均平、王曰芬,2008: 3)博士論文具有“可以反映出該領(lǐng)域新的研究問(wèn)題、研究方法或研究發(fā)現(xiàn)”(穆雷、鄒兵, 2014: 14)。

本研究使用主題詞“生態(tài)翻譯”和“翻譯適應(yīng)選擇”進(jìn)行檢索,最早的相關(guān)文獻(xiàn)出版時(shí)間為2004年,截止時(shí)間為2017年6月。為保證相關(guān)性,本研究對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行二次篩選和數(shù)據(jù)清洗,剔除不相關(guān)的文獻(xiàn),最終得到期刊文獻(xiàn)記錄1263篇(CSSCI期刊文獻(xiàn)97篇),會(huì)議論文23篇,博士論文九篇,文獻(xiàn)數(shù)量共計(jì)1295篇。

1.2 研究方法和研究工具

文獻(xiàn)計(jì)量分析能夠克服研究者的主觀性評(píng)價(jià)的缺陷,較為真實(shí)、客觀地反映該領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r。此方法“用數(shù)據(jù)和精確的量化來(lái)‘白描’研究對(duì)象的全貌和分布特點(diǎn)”(孫毅,2015: 20-21),所以本文采用文獻(xiàn)計(jì)量分析法對(duì)收集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。

本文先使用Excel表格工具對(duì)國(guó)內(nèi)外相關(guān)發(fā)文進(jìn)行數(shù)理統(tǒng)計(jì)分析,然后采用CiteSpace可視化分析軟件對(duì)國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀、研究熱點(diǎn)等數(shù)據(jù)進(jìn)行圖譜分析。CiteSpace能可視化分析科學(xué)文獻(xiàn)以發(fā)現(xiàn)新興趨勢(shì)和模式(Chen,2004, 2006; Chen et al., 2010),基于一段時(shí)間內(nèi)所發(fā)表的科學(xué)文獻(xiàn)的復(fù)合網(wǎng)絡(luò)對(duì)文獻(xiàn)記錄進(jìn)行分析。CiteSpace軟件支持將文獻(xiàn)數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化為交互式可視化網(wǎng)絡(luò)的功能,可將完整的分析窗口分割成一系列連續(xù)的時(shí)間間隔,即“時(shí)間段”(Time Slices)。每一個(gè)時(shí)間段觀察到的引用行為分別被用來(lái)建構(gòu)這個(gè)時(shí)間段的網(wǎng)絡(luò)模型,相鄰時(shí)間段的網(wǎng)絡(luò)整合后就形成一個(gè)較長(zhǎng)期的網(wǎng)絡(luò)(陳超美,2015: 301)。研究表明,CiteSpace軟件能夠有效捕捉潛在的科學(xué)研究熱點(diǎn)(Chen et al., 2010)。CiteSpace軟件支持多種類型的文獻(xiàn)計(jì)量研究,通過(guò)選取不同的分析對(duì)象,能夠得到不同的圖譜,如合作圖譜、共現(xiàn)圖譜、共引圖譜、耦合圖譜和共同資助圖譜。本研究對(duì)近20年來(lái)國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究進(jìn)行合作分析和共現(xiàn)分析,使用CiteSpaceⅢ(版本號(hào)5.0.R2 SE64-bit)可視化軟件繪制科學(xué)知識(shí)圖譜。

2.數(shù)據(jù)分析

2.1文獻(xiàn)發(fā)表時(shí)間分布

本文將WoS數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源與CNKI來(lái)源的生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)期刊文獻(xiàn)按照發(fā)表時(shí)間進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,由遠(yuǎn)及近繪制折線圖(見(jiàn)圖1)。從圖中可以看出,從2003年到2017年,國(guó)外期刊論文、會(huì)議論文及書評(píng)數(shù)量較少,總計(jì)27篇。最早發(fā)表于2003年。2011年之后發(fā)文量開始逐年增長(zhǎng),2015年發(fā)文量達(dá)到歷年來(lái)最高值六篇,其中,會(huì)議論文比重最大,占59%,期刊文章占30%,書評(píng)占11%。中國(guó)學(xué)者的研究占總數(shù)約90%??梢?jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的主力軍在中國(guó),需要加強(qiáng)國(guó)際化傳播。

圖1 WoS與CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)生態(tài)翻譯學(xué)研究期刊文獻(xiàn)數(shù)量分布

國(guó)內(nèi)探索生態(tài)與翻譯或?qū)⒍呦嘟Y(jié)合的研究蓬勃發(fā)展。其中清華大學(xué)胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)影響較大。生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科起步探索于2001年,立論奠基于2003年,倡學(xué)整合于2006年,全面拓展于2009年(胡庚申,2013: 69)。從2009年起,國(guó)內(nèi)期刊文獻(xiàn)數(shù)量呈大幅穩(wěn)定上升趨勢(shì),2014年達(dá)到歷史最高點(diǎn)(CSSCI索引文獻(xiàn)19篇)。另一個(gè)將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的學(xué)科為翻譯生態(tài)學(xué),是我國(guó)學(xué)者許建忠在愛(ài)爾蘭都柏林城市大學(xué)擔(dān)任人文科學(xué)系主任兼翻譯時(shí)與語(yǔ)篇研究中心主任Michael Cronin(2015)在“強(qiáng)調(diào)一元化和地方化的同等重要性”的“翻譯生態(tài)學(xué)”概念基礎(chǔ)上提出的,即“將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)環(huán)境聯(lián)系,從而從生態(tài)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對(duì)翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋”(許建忠, 2009)。本文重點(diǎn)討論生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)。

本研究將CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源的三類文獻(xiàn)在時(shí)間和數(shù)量?jī)蓚€(gè)維度上進(jìn)行統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)期刊文獻(xiàn)數(shù)量比重最大,其次是會(huì)議論文,博士論文的比重較小。在使用生態(tài)翻譯學(xué)為主要理論框架的博士論文中,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)以五篇位列第一,其他產(chǎn)出相關(guān)博士論文的高校有:山東大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、華東師范大學(xué)和蘇州大學(xué)。中國(guó)知網(wǎng)顯示被引頻次大于或等于十的博士論文從高到低依次為來(lái)自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的陳圣白(2012)(被引17次)、劉雅峰(2009)(被引12次)和郭蘭英(2011)(被引10次)。

可見(jiàn),隨著研究的不斷深入,生態(tài)翻譯學(xué)理論已經(jīng)引起了翻譯界學(xué)者的廣泛關(guān)注,被應(yīng)用于翻譯實(shí)踐各領(lǐng)域,如文學(xué)翻譯、公示語(yǔ)翻譯、外宣翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯等。國(guó)內(nèi)譯界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)這門新興學(xué)科的研究逐漸升溫,相關(guān)會(huì)議增多,全國(guó)多所高校運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)作為理論框架來(lái)指導(dǎo)研究生完成碩士和博士學(xué)位論文。然而,核心期刊的文獻(xiàn)比例相對(duì)較少,博士論文數(shù)量也需提升。

2.2文獻(xiàn)主要刊發(fā)載體

生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究刊發(fā)載體的統(tǒng)計(jì)表明國(guó)內(nèi)對(duì)生態(tài)翻譯研究的關(guān)注狀況。 表1是國(guó)內(nèi)刊載生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)CSSCI論文數(shù)量大于或等于兩篇的前16名期刊,發(fā)文量最多的是《上海翻譯》,共刊發(fā)14篇,《外語(yǔ)研究》《外語(yǔ)界》《外語(yǔ)學(xué)刊》等外語(yǔ)類核心期刊均刊登了兩篇相關(guān)研究論文。從表1可以看出,中國(guó)知網(wǎng)CSSCI索引期刊刊登生態(tài)翻譯學(xué)研究論文數(shù)量最多的刊物是《上海翻譯》,緊隨其后的還有《中國(guó)翻譯》《貴州民族研究》和《中國(guó)外語(yǔ)》等。

表1 國(guó)內(nèi)刊發(fā)生態(tài)翻譯學(xué)研究論文的CSSCI來(lái)源主要刊物

研究發(fā)現(xiàn),生態(tài)翻譯學(xué)研究論文的CSSCI文獻(xiàn)來(lái)源數(shù)量占全部期刊文獻(xiàn)的比例并不大,只有7.7%(97/1263)。這說(shuō)明國(guó)內(nèi)譯界需要產(chǎn)出更多與生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的高質(zhì)量研究成果。分析表明生態(tài)翻譯學(xué)研究成果主要集中于:翻譯、外語(yǔ)教學(xué)、民族研究、社會(huì)科學(xué)研究等領(lǐng)域。研究?jī)?nèi)容分析表明,實(shí)踐應(yīng)用類型的文獻(xiàn)比重最大(68%),其次是理論探討類型的文獻(xiàn)(27%),綜述和書評(píng)類文獻(xiàn)最少(5%)。該發(fā)現(xiàn)與陳圣白(2014)的一致。說(shuō)明近年來(lái)從事生態(tài)翻譯學(xué)的研究者大多數(shù)是運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論來(lái)解釋翻譯現(xiàn)象或指導(dǎo)翻譯教學(xué),而從事理論探討的研究相對(duì)不足。

2.3國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者和單位可視化分析

前面對(duì)國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究的總體現(xiàn)狀做了基本的統(tǒng)計(jì)與分析,下面將使用CiteSpace更深入地考察國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究的現(xiàn)狀與趨勢(shì),并進(jìn)行可視化呈現(xiàn)。

首先對(duì)主要研究機(jī)構(gòu)和研究者進(jìn)行考察。通過(guò)對(duì)一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究者及研究單位進(jìn)行可視化分析,可以直觀地從節(jié)點(diǎn)大小和字體大小發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域的主要研究者和研究單位,進(jìn)而判定其在該領(lǐng)域的地位和貢獻(xiàn)。將WoS來(lái)源數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件,在運(yùn)行主窗口中對(duì)主面板右側(cè)的系列參數(shù)進(jìn)行設(shè)置。在時(shí)間分區(qū)(Time Slicing)下選擇分析起止時(shí)間為2003—2017年;通過(guò)Years Per Slice選擇時(shí)間分區(qū)為1,即每一年一個(gè)時(shí)間分區(qū),節(jié)點(diǎn)(Node Type)選擇作者和研究機(jī)構(gòu),每個(gè)時(shí)間切片選擇Top30,閾值為1,即可視化圖譜上顯示的機(jī)構(gòu)和作者最低發(fā)文量為一篇,點(diǎn)擊運(yùn)行便得到國(guó)外期刊文獻(xiàn)機(jī)構(gòu)和作者合作圖譜(見(jiàn)圖2、圖3)。

圖2 國(guó)外期刊發(fā)表的生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)的主要學(xué)者

國(guó)外期刊文獻(xiàn)機(jī)構(gòu)和作者合作網(wǎng)絡(luò)如圖3所示,圖中每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)作者或者研究單位,節(jié)點(diǎn)的大小代表其發(fā)文數(shù)量:節(jié)點(diǎn)越大,表示發(fā)文量越多。直觀地表現(xiàn)為,字體越大,該研究者或者研究單位發(fā)文越多。節(jié)點(diǎn)之間的連線代表作者之間、機(jī)構(gòu)之間以及作者與機(jī)構(gòu)之間的聯(lián)系,聯(lián)系越強(qiáng),連線越粗。

從圖2中可以看出,較大的節(jié)點(diǎn)有五個(gè),發(fā)文量均在兩篇或兩篇以上。而其中四個(gè)節(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的研究者均為國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議論文集的編撰者,另一個(gè)節(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的研究者為胡庚申教授,他先后于2003年和2006年在國(guó)際期刊Perspective上發(fā)表論文“Translation as Adaptation and Selection”和“Adaptation in Consecutive Interpreting”介紹翻譯適應(yīng)選擇理論。圖上顯示,胡庚申教授與其他研究者之間并沒(méi)有連線,說(shuō)明他的國(guó)際期刊發(fā)文是獨(dú)立作者,沒(méi)有進(jìn)行合作研究。

本研究將CNKI來(lái)源數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件,在運(yùn)行主窗口中對(duì)主面板右側(cè)的系列參數(shù)進(jìn)行設(shè)置。在時(shí)間分區(qū)(Time Slicing)選擇1998—2017年;以年為時(shí)間分區(qū),通過(guò)年分區(qū)(Years Per Slice)選擇時(shí)間分區(qū)為1,即每一年為一個(gè)時(shí)間分區(qū),節(jié)點(diǎn)(Node Type)選擇作者和研究機(jī)構(gòu),每個(gè)時(shí)間切片選擇Top30,即選擇每個(gè)時(shí)間分區(qū)內(nèi)的前30名作者或研究機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù),連線強(qiáng)度選擇Cosine、Term Source全部勾選,采用最小生成樹算法對(duì)圖譜進(jìn)行修剪,可視化方式選擇默認(rèn)的靜態(tài)方式(Static)。閾值為30,即圖譜中出現(xiàn)的作者和研究機(jī)構(gòu),頻次都不少于30次。

圖中的節(jié)點(diǎn)代表作者或者研究單位,節(jié)點(diǎn)的大小代表該作者或機(jī)構(gòu)發(fā)表論文的數(shù)量多少,數(shù)量越多,節(jié)點(diǎn)越大。節(jié)點(diǎn)間的連線表示作者與機(jī)構(gòu)以及作者與作者之間的聯(lián)系。例如,圖3中“胡庚申”“清華大學(xué)”與“澳門理工學(xué)院”這三個(gè)較大的節(jié)點(diǎn)之間有連線,說(shuō)明作者單位及合作發(fā)表。其中,清華大學(xué)和澳門理工學(xué)院分別以發(fā)文量11篇和9篇位列國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要研究機(jī)構(gòu)榜首,其他的主要研究機(jī)構(gòu)按照發(fā)文量由高到低依次為澳門城市大學(xué)、中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和天津大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)學(xué)院。國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究發(fā)文量最多的研究者是清華大學(xué)的胡庚申教授,以十篇發(fā)文量排在首位,緊隨其后的還有果笑非、劉愛(ài)華、劉艷芳和王立松等。

圖3 國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者及研究機(jī)構(gòu)

2.4研究熱點(diǎn)

詞頻是指做分析的文檔中詞語(yǔ)出現(xiàn)的次數(shù)?!霸~頻分析法是利用關(guān)鍵詞在某一研究領(lǐng)域文獻(xiàn)信息中提取能夠表達(dá)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞或主題詞頻次的高低分布,來(lái)研究該領(lǐng)域發(fā)展動(dòng)向和研究熱點(diǎn)的文獻(xiàn)計(jì)量方法”(李杰、陳超美,2016:194)。本研究使用CiteSpace軟件分別繪制國(guó)內(nèi)外期刊生態(tài)翻譯學(xué)研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)可視化知識(shí)圖譜,考察近20年來(lái)生態(tài)翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)變化趨勢(shì)。邱均平等(2008)指出:“由于一篇文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞或主題詞是文章核心內(nèi)容的濃縮和提煉,因此,如果某一關(guān)鍵詞或主題詞在其所在領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則可反映出該關(guān)鍵詞或主題詞所表現(xiàn)的研究主題是該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)” 。

本研究分別將WoS和CNKI來(lái)源的文獻(xiàn)數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace軟件,對(duì)相關(guān)參數(shù)進(jìn)行設(shè)置:節(jié)點(diǎn)(Node Type)選擇關(guān)鍵詞(keyword),閾值設(shè)為2,其他參數(shù)同上,得到2009—2017年國(guó)外期刊的生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(見(jiàn)圖4)。

圖4 國(guó)際期刊和會(huì)議論文的生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

2.4.1 國(guó)外期刊文獻(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜分析

在圖譜中,每個(gè)節(jié)點(diǎn)代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)越大表明共現(xiàn)頻次越高。節(jié)點(diǎn)由年輪組成,每個(gè)年輪代表該關(guān)鍵詞出現(xiàn)的時(shí)間,從內(nèi)向外,時(shí)間由遠(yuǎn)及近,年輪的顏色由冷色向暖色過(guò)渡。兩個(gè)節(jié)點(diǎn)之間的連線表示它們的共被引關(guān)系,連線的粗細(xì)與共被引強(qiáng)度成正比例。連線的顏色表示的是共被引首次發(fā)生的時(shí)間段。從圖4中可以明顯看出,最大的關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)為eco-translatology,頻次和中心性皆為最高。

本研究通過(guò)統(tǒng)計(jì)共現(xiàn)頻次較高的前六個(gè)關(guān)鍵詞,可以清晰地看出2003年以來(lái)生態(tài)翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)變化趨勢(shì)。這些高頻共現(xiàn)關(guān)鍵詞在某種程度上代表了2003—2017年間國(guó)際期刊和會(huì)議范圍內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究者普遍關(guān)注的熱點(diǎn)問(wèn)題(詳見(jiàn)表2)。

表2顯示,共現(xiàn)總頻次大于或等于兩次的關(guān)鍵詞從高到低依次為:eco-translatology(生態(tài)翻譯學(xué))、adaptive selection(適應(yīng)性選擇)、eco-translation(生態(tài)翻譯)、translation ecology(翻譯生態(tài))、interpretation teaching(口譯教學(xué))和ecology(生態(tài)學(xué))。這些高頻關(guān)鍵詞所在文獻(xiàn)的發(fā)表時(shí)間聚集在2012至2015年??梢?jiàn),國(guó)外期刊刊載的針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)研究聚焦熱點(diǎn)主要是圍繞“生態(tài)翻譯學(xué)”“適應(yīng)選擇”“生態(tài)翻譯”“翻譯生態(tài)”“口譯教學(xué)”和“生態(tài)學(xué)”這六個(gè)關(guān)鍵詞。除了較為寬泛的關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”“生態(tài)翻譯”和“生態(tài)學(xué)”外,研究者關(guān)注的熱點(diǎn)主要有“適應(yīng)性選擇”“翻譯生態(tài)”“口譯教學(xué)”。

我國(guó)學(xué)者胡庚申先后于2003年和2006年在國(guó)際期刊Perspective上發(fā)表兩篇論文,介紹翻譯適應(yīng)選擇理論,分別為 “Translation as Adaptation and Selection”(翻譯選擇適應(yīng)論)和“Adaptation in Consecutive Interpreting”(交傳適應(yīng)論),為生態(tài)翻譯學(xué)奠定了理論基礎(chǔ)。最新發(fā)表的研究有Yu(2017)基于“翻譯即適應(yīng)和選擇”的理論,對(duì)女權(quán)主義作品《陰道獨(dú)白》(TheVaginaMonologues)的兩個(gè)中文譯本的對(duì)比研究。從女權(quán)主義視角,詳細(xì)分析了譯者從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)性轉(zhuǎn)換在翻譯生態(tài)環(huán)境中的效果,解釋為什么一種譯本比另一種譯本存活的時(shí)間更長(zhǎng)。該研究還闡釋了譯者多維轉(zhuǎn)換如何影響翻譯譯本的存活以及中國(guó)受眾對(duì)西方女權(quán)主義的接受程度。

國(guó)外譯界學(xué)者則更多從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行探討:斯科特(Scott)(2015)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角探討了詩(shī)歌的翻譯并指出,生態(tài)翻譯并不是翻譯一些生態(tài)批評(píng)所認(rèn)定的生態(tài)文本,而是在翻譯任何文本時(shí),注重提升讀者的生態(tài)意識(shí)??肆_寧(Cronin)(2015)將語(yǔ)言翻譯與食物做類比,倡導(dǎo)構(gòu)建新的翻譯生態(tài)系統(tǒng)??肆_寧贊同麥克米爾(McEntyre)(2009)的觀點(diǎn),認(rèn)為“語(yǔ)言與水、土地、動(dòng)植物和食物系統(tǒng)一樣,是另一種寶貴的、共享的資源,亟需很好的管理;不應(yīng)該輕易地像一次性商品那樣被消耗掉”。

表2 國(guó)外生態(tài)翻譯學(xué)研究的期刊文獻(xiàn)高頻關(guān)鍵詞列表

2.4.2 國(guó)內(nèi)期刊文獻(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜分析

我們使用CiteSpace可視化軟件繪制中國(guó)知網(wǎng)來(lái)源的2004—2017年文獻(xiàn)數(shù)據(jù)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(見(jiàn)圖5)。通過(guò)對(duì)高頻關(guān)鍵詞的整理,我們合并了一些相似的關(guān)鍵詞種類,如“三維轉(zhuǎn)換”與“‘三維’轉(zhuǎn)換”合并為一類。圖5顯示“生態(tài)翻譯學(xué)”為最大的節(jié)點(diǎn),在這個(gè)節(jié)點(diǎn)內(nèi)部或周圍分布著許多其他的節(jié)點(diǎn),形成了一個(gè)規(guī)模較大的以“生態(tài)翻譯學(xué)”為中心的聚類。其他頻次較高的關(guān)鍵詞依次為:三維轉(zhuǎn)換、翻譯生態(tài)環(huán)境、生態(tài)翻譯、翻譯適應(yīng)選擇論、公示語(yǔ)、翻譯策略,等等。表2和表3分別是研究者根據(jù)CiteSpace的統(tǒng)計(jì)信息制作的頻次和中介中心度前20位關(guān)鍵詞列表。

圖5 國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的CNKI期刊文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜

可見(jiàn),國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究比國(guó)外內(nèi)容更豐富,研究熱點(diǎn)更多。除了對(duì)理論的探討外,越來(lái)越多的譯界學(xué)者將生態(tài)翻譯學(xué)的理論運(yùn)用于各個(gè)領(lǐng)域指導(dǎo)實(shí)踐,從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)分析和評(píng)價(jià)文學(xué)翻譯、廣告翻譯、外宣翻譯、新聞翻譯、公示語(yǔ)翻譯等各個(gè)方面的翻譯實(shí)踐,并取得了一定的成效。

表3 國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的頻次前20位關(guān)鍵詞列表

中介中心性(betweenness centrality)是測(cè)量節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中的結(jié)構(gòu)屬性的一個(gè)重要指標(biāo)。一個(gè)節(jié)點(diǎn)具有高中介中心性代表該節(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)的文章大多具有跨學(xué)科性質(zhì),連接兩個(gè)或多個(gè)不同學(xué)科的節(jié)點(diǎn),具有樞紐作用。CiteSpace計(jì)算各節(jié)點(diǎn)的中介中心性,可以幫助我們識(shí)別關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。高中介中心性的節(jié)點(diǎn)相比于那些被引高但中介中心性低的節(jié)點(diǎn),具有更大的價(jià)值(陳超美,2015)。CiteSpace使用該指標(biāo)測(cè)算關(guān)鍵詞的重要性,揭示研究熱點(diǎn),在知識(shí)圖譜中用帶有紫色外圈的節(jié)點(diǎn)表示。中介中心性越高,其節(jié)點(diǎn)外圈的紫色年輪越厚,越具有產(chǎn)生革新性影響的潛質(zhì)(Chen, 2006)。表4顯示,中介中心性大于0.1的關(guān)鍵詞(從高到低)依次為:生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯理論、翻譯、公示語(yǔ)、翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)/選擇、翻譯策略、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯學(xué)研究、國(guó)際生態(tài)、譯者中心、生態(tài)翻譯和三維轉(zhuǎn)換。

表4 國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的中介中心度前20位的關(guān)鍵詞

可以看出,國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者較多關(guān)注以生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念和方法來(lái)解讀各種翻譯現(xiàn)象,包括文學(xué)翻譯的個(gè)案研究和各種應(yīng)用翻譯文本的翻譯研究,如:公示語(yǔ)翻譯、字幕翻譯以及外宣翻譯。國(guó)外譯界學(xué)者則更多從生態(tài)學(xué)的視角和理論對(duì)翻譯學(xué)進(jìn)行探討。

2.5研究前沿

對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)研究前沿的追蹤,有利于生態(tài)翻譯學(xué)界更好地認(rèn)識(shí)該學(xué)科的發(fā)展趨勢(shì)以及未來(lái)研究的方向。

CiteSpace軟件運(yùn)用突變檢測(cè)算法,從文獻(xiàn)的題目、摘要、關(guān)鍵詞、描述詞以及文獻(xiàn)記錄的標(biāo)志符中提取突變術(shù)語(yǔ),以便用于檢測(cè)某一學(xué)科領(lǐng)域研究興趣的突然增長(zhǎng),辨識(shí)和追蹤學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿動(dòng)態(tài)和發(fā)展趨勢(shì)。所謂突變術(shù)語(yǔ),是指使用頻次突然明顯增多或在較短時(shí)間內(nèi)突然出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。根據(jù)詞頻的時(shí)間分布和變化趨勢(shì),從大量的主題文獻(xiàn)詞中提煉出突變術(shù)語(yǔ),能有助于較清晰地分析和了解某一學(xué)科的研究前沿領(lǐng)域和發(fā)展趨勢(shì)。突變專業(yè)術(shù)語(yǔ)的動(dòng)態(tài)變化特征比一般的高頻關(guān)鍵詞更能準(zhǔn)確地反映出某一學(xué)科的研究前沿(李紅滿,2014: 25)。

表5是基于中國(guó)知網(wǎng)期刊所提取的1998—2017年生態(tài)翻譯學(xué)研究的突變術(shù)語(yǔ)。

關(guān)鍵詞突變術(shù)語(yǔ)按照時(shí)間的先后順序從遠(yuǎn)及近排列,最早出現(xiàn)且突變時(shí)間較長(zhǎng)的是“翻譯理論”;突變強(qiáng)度最大的關(guān)鍵詞是“翻譯適應(yīng)選擇論”,突變強(qiáng)度高達(dá)9.5,突變持續(xù)時(shí)間為2008—2010年兩年的時(shí)間;最近的突變關(guān)鍵詞為“外宣翻譯”和“翻譯倫理”,顯示了2015年以來(lái)國(guó)內(nèi)譯界學(xué)者生態(tài)翻譯學(xué)研究前沿。

表5 突變術(shù)語(yǔ)表(1998—2017)

從這個(gè)關(guān)鍵詞的突顯術(shù)語(yǔ)表看,國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯研究主要涉及的研究維度有翻譯理論、翻譯學(xué)科、翻譯批評(píng)、翻譯方法、翻譯思想、多維轉(zhuǎn)換、翻譯倫理等;近年來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯較為突出的研究對(duì)象主要有漢英翻譯、葛浩文、外宣翻譯等,從一個(gè)側(cè)面突顯了生態(tài)翻譯學(xué)為“中國(guó)文化走出去”所做的努力。哈格斯(2013)指出,未來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)研究需要從三個(gè)方面拓展研究問(wèn)題的廣度、深度和精度:一是應(yīng)用型拓展研究;二是內(nèi)部的“精細(xì)化”研究;三是外部的“國(guó)際化”研究。其中,應(yīng)用性的拓展研究,是指除了目前主要集中在文學(xué)翻譯、應(yīng)用翻譯、翻譯教學(xué)、口譯研究、譯者研究等方面外,可以逐步拓展以下幾個(gè)研究方向:①翻譯史 /譯論史研究;②翻譯批評(píng)研究;③譯學(xué)方法論研究;④翻譯倫理研究;⑤譯學(xué)流派研究。

圖6 關(guān)鍵詞突變術(shù)語(yǔ)

從研究對(duì)象維度看,國(guó)內(nèi)學(xué)者更多地將生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于翻譯或教學(xué)實(shí)踐,其中絕大部分是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用性闡釋,特別是從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)技術(shù)層面分析譯本的特點(diǎn)與得失,以此論證“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,而運(yùn)用生態(tài)系統(tǒng)的理性特征、從生態(tài)學(xué)等視角來(lái)探討翻譯理論的不多,也鮮見(jiàn)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論做進(jìn)一步闡述。研究范疇的拓寬、研究方法的改進(jìn)、研究論題的多樣化等方面,仍有進(jìn)一步提升的空間。(方夢(mèng)之, 2013;轉(zhuǎn)引自胡庚申, 2013: vii)。苗福光等(2014)指出,國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究的短板是缺乏從生態(tài)批評(píng)視角探討生態(tài)翻譯學(xué)。我國(guó)學(xué)者陳月紅(2016)從“實(shí)指”的角度對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究進(jìn)行了質(zhì)疑。她指出,目前翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究主要體現(xiàn)為“喻指”研究,而對(duì)“實(shí)指”研究并未給予足夠的關(guān)注,并提出生態(tài)“實(shí)指”概念下“生態(tài)翻譯”應(yīng)遵循的原則:①選擇具有生態(tài)價(jià)值的文本進(jìn)行譯介;②翻譯策略的選擇應(yīng)有助于保存原語(yǔ)文本中的生態(tài)觀;③以增強(qiáng)目的語(yǔ)讀者的生態(tài)意識(shí)為翻譯目的。

3.結(jié)語(yǔ)

本文通過(guò)文獻(xiàn)計(jì)量研究的方法對(duì)WoS和CNKI兩大數(shù)據(jù)庫(kù)的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行CiteSpace科學(xué)圖譜可視化分析,考察這一領(lǐng)域的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀、發(fā)展趨勢(shì)和研究熱點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn):①國(guó)外生態(tài)翻譯學(xué)研究較少但近年來(lái)逐漸增多,而國(guó)內(nèi)相關(guān)研究一直呈螺旋式上升趨勢(shì);②國(guó)外研究熱點(diǎn)少,集中于口譯教學(xué)、選擇適應(yīng)和生態(tài)學(xué),而國(guó)內(nèi)研究熱點(diǎn)較豐富,包括三維轉(zhuǎn)換、生態(tài)翻譯環(huán)境、翻譯倫理、公示語(yǔ)和翻譯適應(yīng)選擇論等;③生態(tài)翻譯研究國(guó)際發(fā)文量和質(zhì)都需要提升,而國(guó)內(nèi)CNKI期刊、會(huì)議和博士論文數(shù)據(jù)庫(kù)中有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)集中于口譯教學(xué)、選擇適應(yīng)和生態(tài)學(xué)體系三大主題,并呈現(xiàn)穩(wěn)定的科研態(tài)勢(shì);④國(guó)內(nèi)外生態(tài)翻譯學(xué)研究跨學(xué)科的理論性探討相對(duì)較少,而應(yīng)用性闡釋占絕對(duì)優(yōu)勢(shì);⑤生態(tài)翻譯研究需要基于翻譯實(shí)踐歸納提煉理論,理論需要理性演繹和觀察驗(yàn)證,如此翻譯實(shí)踐才會(huì)具有生命力。

研究表明:首先,生態(tài)翻譯學(xué)研究將會(huì)有更多的學(xué)者加入和更多的成果出現(xiàn)。其次,國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯需要在研究熱點(diǎn)方面進(jìn)一步拓寬,研究方法需要更注重跨學(xué)科研究和跨學(xué)科方法的引入。最后,生態(tài)翻譯研究需要增強(qiáng)國(guó)際發(fā)文的力度,從而使生態(tài)翻譯學(xué)真正實(shí)現(xiàn)本土理論的國(guó)際化認(rèn)可,為生態(tài)翻譯研究提供更高的平臺(tái)和更大的舞臺(tái)。

本研究的數(shù)據(jù)僅限于筆者所在高校購(gòu)買的數(shù)據(jù)庫(kù)數(shù)據(jù)部分,數(shù)據(jù)完整性、充分性存在一定的局限性。

猜你喜歡
圖譜期刊文獻(xiàn)
期刊更名啟事
期刊簡(jiǎn)介
Hostile takeovers in China and Japan
速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
繪一張成長(zhǎng)圖譜
期刊問(wèn)答
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
補(bǔ)腎強(qiáng)身片UPLC指紋圖譜
中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:01
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
主動(dòng)對(duì)接你思維的知識(shí)圖譜
宁城县| 郧西县| 巴青县| 龙海市| 三都| 全州县| 临漳县| 上犹县| 罗平县| 沽源县| 利津县| 沙坪坝区| 齐齐哈尔市| 治县。| 延长县| 乌兰浩特市| 达州市| 景泰县| 霍山县| 扎鲁特旗| 农安县| 黄陵县| 武汉市| 如东县| 东光县| 渝中区| 东丰县| 彝良县| 普宁市| 黔南| 海安县| 金沙县| 昌黎县| 神农架林区| 大洼县| 平乐县| 思茅市| 赫章县| 宜川县| 永福县| 宁海县|