姜 孟 鮑湘林 田莉莉
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 語(yǔ)言腦科學(xué)研究中心, 重慶 400031)
概念遷移是近年來(lái)國(guó)際語(yǔ)言遷移研究發(fā)展的新動(dòng)向。在國(guó)內(nèi),姜孟(2010)較早對(duì)國(guó)外概念遷移研究興起的學(xué)術(shù)背景、發(fā)展過(guò)程、代表性學(xué)者及其對(duì)整個(gè)語(yǔ)言遷移研究的重要作用做了評(píng)介。最近,國(guó)內(nèi)學(xué)者開展了不少值得關(guān)注與稱道的研究,如張素敏和孔繁霞(2016) 、蔡金亭和李佳(2016)、劉永兵和張會(huì)平(2015 )等對(duì)概念遷移研究的理論、方法做了分析與闡發(fā);王瑞(2014)、張會(huì)平和劉永兵(2013, 2014)、李錫江和李永兵(2015)等對(duì)詞匯層面的概念遷移現(xiàn)象進(jìn)行了實(shí)證探討。
概念遷移研究所遵循的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)論承諾是,一切認(rèn)知活動(dòng)都源自概念系統(tǒng)的運(yùn)作,語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)決定于底層的概念結(jié)構(gòu),外在的語(yǔ)言行為決定于內(nèi)在的心理概念過(guò)程(姜孟,2010) 。從這一承諾出發(fā),姜孟等人基于“語(yǔ)言概念能力假設(shè)”,構(gòu)擬了概念遷移發(fā)生的心理認(rèn)知機(jī)理,區(qū)分了顯性/隱性概念遷移(姜孟、吳文宇,2017;姜孟、周清,2015)。“概念遷移”術(shù)語(yǔ)的提出者Scott Jarvis曾指出,“語(yǔ)言使用者由于受另外一種語(yǔ)言習(xí)得的概念和概念化模式的干擾,會(huì)影響其對(duì)當(dāng)前語(yǔ)言的理解和產(chǎn)出”(Jarvis,2007: 5)。這表明,概念遷移既可能發(fā)生在語(yǔ)言產(chǎn)出中,也可能發(fā)生在語(yǔ)言理解中。目前,國(guó)內(nèi)外有關(guān)實(shí)證研究(包括上述國(guó)內(nèi)研究)基本都限于探討語(yǔ)言產(chǎn)出中的概念遷移,很少涉及語(yǔ)言理解中的概念遷移。姜孟和吳文宇(2017)率先對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)句子理解中的隱性概念遷移進(jìn)行了探討,得出的初步結(jié)論是:母語(yǔ)隱性概念遷移是否發(fā)生與學(xué)習(xí)者所處的語(yǔ)言加工模式緊密相關(guān)。若被試處于外語(yǔ)加工模式,且實(shí)驗(yàn)任務(wù)難度不大,一般不發(fā)生母語(yǔ)的隱性概念遷移;但若事先誘導(dǎo)被試處于母語(yǔ)加工模式,則盡管實(shí)驗(yàn)任務(wù)難度不大,仍會(huì)發(fā)生母語(yǔ)的隱性概念遷移。這一研究代表著國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)言理解中概念遷移問(wèn)題的有益探索,但該研究的基本結(jié)論主要基于行為學(xué)實(shí)驗(yàn),是基于“結(jié)果證據(jù)”的理論推斷,能否獲得進(jìn)一步的電生理學(xué)實(shí)驗(yàn)“過(guò)程性證據(jù)”的支持?因此,本研究擬在該研究基礎(chǔ)上,立足腦電(ERPs)技術(shù)時(shí)間分辨率高、能捕捉“加工過(guò)程”的優(yōu)勢(shì),通過(guò)開展腦電實(shí)驗(yàn),更深入地探討語(yǔ)言理解中隱性概念遷移發(fā)生的進(jìn)程與特點(diǎn)。
語(yǔ)言是建立在人類概念系統(tǒng)之上的符號(hào)系統(tǒng)。所有的語(yǔ)言要素,無(wú)論是句法、形態(tài)還是語(yǔ)音,在概念層面都存在相應(yīng)的對(duì)等物。一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式代表著一定的對(duì)概念系統(tǒng)的組織方式,一定的概念系統(tǒng)的組織方式(即底層概念結(jié)構(gòu))支配著一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式(Talmy,2000; Lakoff,1987; Langacker,1987)。人使用語(yǔ)言的外在行為決定于內(nèi)在發(fā)生的概念操作過(guò)程。無(wú)論是語(yǔ)言理解還是語(yǔ)言產(chǎn)出,其在深層本質(zhì)上都體現(xiàn)著人的概念系統(tǒng)的運(yùn)作過(guò)程與結(jié)果,是人與語(yǔ)言相關(guān)的概念能力活動(dòng)的外顯。從這一理論立場(chǎng)出發(fā),姜孟和周清(2015)提出了“語(yǔ)言概念能力假設(shè)”。他們提出,人的語(yǔ)言能力從言語(yǔ)產(chǎn)出的縱向角度可劃分為“語(yǔ)言概念能力”“語(yǔ)詞能力”與“言語(yǔ)外化能力”。其中,“語(yǔ)言概念能力”負(fù)責(zé)解讀目標(biāo)經(jīng)驗(yàn),并將其轉(zhuǎn)換為切合目標(biāo)語(yǔ)言編碼的一種前言語(yǔ)交際信息,即產(chǎn)生“概念結(jié)構(gòu)”;“語(yǔ)詞能力”賦予“概念結(jié)構(gòu)”以句法、形態(tài)、音位等方面的外衣,即進(jìn)行語(yǔ)詞編碼,產(chǎn)生“語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)”;“言語(yǔ)外化能力”則以“語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)”為“執(zhí)行”對(duì)象,將其轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實(shí)的口頭話語(yǔ)或書面話語(yǔ)。反過(guò)來(lái),從言語(yǔ)理解的角度看,“語(yǔ)詞能力”首先作用于實(shí)際話語(yǔ),從中抽取出內(nèi)蘊(yùn)的“語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)”;進(jìn)而,語(yǔ)言概念能力作用于“語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)”,從中抽取出深層的“概念結(jié)構(gòu)”,并通過(guò)具身心理模擬達(dá)到對(duì)話語(yǔ)的理解。正是三種語(yǔ)言子能力的協(xié)同作用,實(shí)現(xiàn)了“(內(nèi)外部)經(jīng)驗(yàn)→概念結(jié)構(gòu)→語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)→話語(yǔ)表達(dá)”的完整言語(yǔ)產(chǎn)出,也實(shí)現(xiàn)了“話語(yǔ)表達(dá)→語(yǔ)詞結(jié)構(gòu)→概念結(jié)構(gòu)→內(nèi)外部經(jīng)驗(yàn)(心理模擬)”完整言語(yǔ)理解過(guò)程(姜孟、吳文宇,2017)。
立足上述語(yǔ)言概念能力理論構(gòu)想,姜孟和吳文宇 (2017)對(duì)概念遷移的本質(zhì)做了新界定:概念遷移實(shí)質(zhì)上代表著語(yǔ)言概念能力的跨語(yǔ)言影響,是一種語(yǔ)言的概念系統(tǒng)及其運(yùn)作方式(即“概念化模式”)對(duì)另一種語(yǔ)言的概念系統(tǒng)及其運(yùn)作方式(即“概念化模式”)發(fā)生的促進(jìn)或干擾作用,即正性或負(fù)性影響。語(yǔ)言不同,其概念系統(tǒng)與運(yùn)作方式也不相同,表現(xiàn)為不同的語(yǔ)言以不同的方式對(duì)經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行“域映現(xiàn)”“視角化”“詳略化”“范疇化”等“概念化”操作。在言語(yǔ)表達(dá)中,當(dāng)雙語(yǔ)或多語(yǔ)者言語(yǔ)主體提取了不恰當(dāng)?shù)母拍钚灾R(shí)來(lái)解讀目標(biāo)經(jīng)驗(yàn)并對(duì)其進(jìn)行概念化認(rèn)知操作時(shí),便可能產(chǎn)生不切合目標(biāo)語(yǔ)言編碼要求的概念結(jié)構(gòu),從而引發(fā)概念遷移。就外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,其外語(yǔ)概念系統(tǒng)中的概念性知識(shí)相對(duì)貧乏,外語(yǔ)概念能力整體有限,一個(gè)可能的后果是,母語(yǔ)概念系統(tǒng)的知識(shí)頻繁涉入外語(yǔ)概念系統(tǒng)的運(yùn)作過(guò)程,致使學(xué)習(xí)者總是傾向于以“貼近母語(yǔ)”的方式來(lái)“概念化”目標(biāo)經(jīng)驗(yàn),產(chǎn)生有“母語(yǔ)偏向性”的概念結(jié)構(gòu),或按照“貼近母語(yǔ)”的方式作用于外語(yǔ)現(xiàn)實(shí)話語(yǔ),抽取其中的概念結(jié)構(gòu)并進(jìn)行心理模擬,從而導(dǎo)致其在外語(yǔ)產(chǎn)出與理解過(guò)程中頻頻發(fā)生概念遷移。
無(wú)論是語(yǔ)言產(chǎn)出還是語(yǔ)言理解,發(fā)生于其中的概念遷移均可區(qū)分為兩種情況:顯性概念遷移與隱性概念遷移。就語(yǔ)言產(chǎn)出而言,“顯性概念遷移”是指在外語(yǔ)與母語(yǔ)的概念化方式存在絕對(duì)差異的地方,錯(cuò)誤地采用母語(yǔ)的概念化方式來(lái)表達(dá)目標(biāo)經(jīng)驗(yàn)所導(dǎo)致的一種現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是一種“顯性不地道現(xiàn)象”;“隱性概念遷移”則是在外語(yǔ)與母語(yǔ)共享一種或多種概念化方式的地方,采取與母語(yǔ)相同或類似的那種(些)概念化方式來(lái)表達(dá)目標(biāo)經(jīng)驗(yàn)所導(dǎo)致的一種現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是一種“隱性不地道現(xiàn)象”(參見姜孟 等,2016) 。對(duì)于語(yǔ)言理解,在外語(yǔ)與母語(yǔ)的概念化方式存在絕對(duì)差異之處,錯(cuò)誤地運(yùn)用母語(yǔ)的概念能力來(lái)理解外語(yǔ)目標(biāo)話語(yǔ),將會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者的理解發(fā)生錯(cuò)誤,從而發(fā)生“顯性概念遷移”;在外語(yǔ)與母語(yǔ)共享一種或多種概念化方式的地方,調(diào)用母語(yǔ)概念能力(而非外語(yǔ)概念能力)來(lái)理解目標(biāo)話語(yǔ),將不會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解結(jié)果,但有可能會(huì)使學(xué)習(xí)者對(duì)目標(biāo)話語(yǔ)的理解(相比調(diào)用“外語(yǔ)概念能力”時(shí))更加高效,從而發(fā)生“隱性概念遷移”。姜孟和吳文宇 (2017)進(jìn)一步預(yù)測(cè),外語(yǔ)理解中的顯/隱性概念遷移可能受到外語(yǔ)水平的調(diào)節(jié),一般來(lái)說(shuō),外語(yǔ)水平較低的學(xué)習(xí)者多發(fā)生顯性概念遷移,而水平較高的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者則多發(fā)生隱性概念遷移。他們用圖1(A)、(B)描述了概念遷移在外語(yǔ)產(chǎn)出與理解中的發(fā)生過(guò)程。
圖1(A) 外語(yǔ)產(chǎn)出中的概念遷移
(注:粗實(shí)線箭頭代表外語(yǔ)概念能力的作用,粗虛線箭頭代表強(qiáng)大的母語(yǔ)概念能力的影響。轉(zhuǎn)引自姜孟和吳文宇,2017:70)
圖1(B) 外語(yǔ)理解中的概念遷移(箭頭含義及引用來(lái)源均同上)
基于以上對(duì)隱性概念遷移發(fā)生機(jī)理的構(gòu)想,本實(shí)驗(yàn)將對(duì)以下假設(shè)進(jìn)行驗(yàn)證:
假設(shè)(一):在意義對(duì)等條件下,相比理解概念化模式具有外語(yǔ)特異性的外語(yǔ)“特異性表達(dá)”,學(xué)習(xí)者理解與母語(yǔ)共享概念化模式的外語(yǔ)“共享表達(dá)”效率更高(參閱 姜孟、吳文宇,2017:71)。之所以如此,是因?yàn)椋簩?duì)于共享表達(dá),學(xué)習(xí)者可以憑借母語(yǔ)概念能力來(lái)抽取其深層的概念結(jié)構(gòu)以獲得理解;對(duì)于特異性表達(dá),學(xué)習(xí)者只能調(diào)用外語(yǔ)概念能力來(lái)抽取其深層的概念結(jié)構(gòu)以獲得理解。由于母語(yǔ)概念能力相比外語(yǔ)概念能力具有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),因而使得學(xué)習(xí)者對(duì)“共享表達(dá)”的理解相比對(duì)“特異性表達(dá)”具有更高的效率。
隨機(jī)選取某外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)碩士研究生18名,年齡在21~27歲之間。所有被試母語(yǔ)均為漢語(yǔ), 均在國(guó)內(nèi)從小學(xué)或初中開始學(xué)習(xí)英語(yǔ),通過(guò)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(TEM 8)。所有被試均為右利手、視力正?;虺C正后視力正常,身心健康、無(wú)神經(jīng)損傷史。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后給予一定報(bào)酬。
實(shí)驗(yàn)采用雙因素被試內(nèi)設(shè)計(jì)。自變量分別為概念化模式(2個(gè)水平, 即SMC型句子與EMC型句子)×控制類型(2個(gè)水平, 即SMC型控制句與EMC型控制句);因變量為被試對(duì)兩類句子進(jìn)行理解時(shí)的腦電數(shù)據(jù)(平均波幅)。
實(shí)驗(yàn)材料由40組英語(yǔ)理解目標(biāo)句構(gòu)成,每組句子包括一個(gè)SMC型句子、一個(gè)SMC型控制句、一個(gè)EMC型句子、一個(gè)EMC型控制句以及與兩個(gè)分別與SMC、EMC型句子對(duì)應(yīng)的“Y/N”提問(wèn)句。
英語(yǔ)理解目標(biāo)句基于40個(gè)英語(yǔ)特殊動(dòng)詞編寫而成,每個(gè)動(dòng)詞均有“V+N1+Prep.1+N2”與“V+N2+Prep.2+N1”兩種搭配形式,40組英語(yǔ)理解目標(biāo)句分別與40個(gè)動(dòng)詞的這兩種句法搭配形式相對(duì)應(yīng)?;谕粍?dòng)詞的兩個(gè)句子,因其N1與N2位置互換的特殊句法結(jié)構(gòu)形式,可視為對(duì)同一經(jīng)驗(yàn)事件的不同方式的識(shí)解和概念化,視角分別為“F(N1)/G(N2)”和“G(N1)/F(N2)”,但兩個(gè)句子在(概念)意義上則可視為完全對(duì)等;同時(shí),這兩個(gè)句子中,與“V+N1+Prep.1+N2”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子,可直譯為一個(gè)有相同(或類似)句法結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)句子,即其漢語(yǔ)翻譯句可視為與自己共享“F/G”的概念化模式,而與“V+N2+Prep.2+N1”相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子,則無(wú)法直譯為一個(gè)句法結(jié)構(gòu)與自己類似的漢語(yǔ)句子,即其漢語(yǔ)翻譯句無(wú)法視為與自己共享“G/F”概念化模式。為此,與“V+N1+Prep.1+N2”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子被稱為“概念化模式共享句”(下稱SMC型句子),與“V+N2+Prep.2+N1”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)句子被稱為“概念化模式英語(yǔ)特異句”(下稱EMC型句子)。所有英語(yǔ)理解目標(biāo)句的長(zhǎng)度為6~9個(gè)詞,40組SMC/EMC型句子經(jīng)由水平相當(dāng)?shù)粎⒓诱綄?shí)驗(yàn)的15名英語(yǔ)研究生在里克特5級(jí)量表上評(píng)定,難度相當(dāng)且均為偏易的句子[MSMC= 4.25,MEMC=4.22,(t(39)=-1.062,p=.295>.05)]。①
SMC型控制句、EMC型控制句為用相同的非語(yǔ)言符號(hào)“×”“□”替換相同的英語(yǔ)單詞后所形成的混合符號(hào)串(因其還含“Prep.1”或“Prep.2”英語(yǔ)單詞)?!癥/N疑問(wèn)句”分別針對(duì)SMC、EMC型句子的句意編寫,答案為“Yes”與“No”的各占一半,即各20個(gè);設(shè)置“Y/N疑問(wèn)句”,旨在使被試在實(shí)驗(yàn)時(shí)認(rèn)真閱讀并理解實(shí)驗(yàn)?zāi)繕?biāo)句。此外,還設(shè)置了20組填充句(Filler Sentence, FS),填充句仿照正式實(shí)驗(yàn)材料編寫,但基于20個(gè)英語(yǔ)普通動(dòng)詞,而且所配對(duì)的兩個(gè)英語(yǔ)填充句(FSA, FSB)并不表達(dá)相同的經(jīng)驗(yàn)內(nèi)容。
實(shí)驗(yàn)材料樣例:
SMC型句子:Lilysprayedwaterontoherhair.
SMC型控制句:×onto□□.
Y/N疑問(wèn)句:DidLilyspraywaterontoherface?
EMC型句子:Lilysprayedherhairwithwater.
EMC型控制句:□□with×.
Y/N疑問(wèn)句:DidLilysprayherbodywithwater?
采用E-Prime2.0軟件編程。首先在屏幕中央呈現(xiàn)“+”,持續(xù)時(shí)間600ms,隨后呈現(xiàn)英語(yǔ)理解“目標(biāo)句”,持續(xù)時(shí)間3000ms(依據(jù)預(yù)實(shí)驗(yàn)確定),要求被試盡快盡準(zhǔn)確地理解英語(yǔ)目標(biāo)句。目標(biāo)句消失后呈現(xiàn)1000ms的空屏,之后呈現(xiàn)與目標(biāo)句對(duì)應(yīng)的控制句,持續(xù)時(shí)間3000ms(設(shè)置為按鍵反應(yīng))。控制句消失后呈現(xiàn)1000ms的空屏,接著呈現(xiàn)“Y/N問(wèn)句”,回答“yes”,按“F”鍵;回答“no”,按“J”鍵。之后,進(jìn)入下一個(gè)試次(見圖2)。所有實(shí)驗(yàn)刺激均以完全隨機(jī)的方式呈現(xiàn),記錄被試?yán)斫庥⒄Z(yǔ)目標(biāo)句和控制句時(shí)的腦電信號(hào)。
圖2 實(shí)驗(yàn)(一)流程
實(shí)驗(yàn)采用Neuroscan、SynAmps2型放大器。采用64導(dǎo)電極帽連續(xù)記錄腦電,以雙側(cè)乳突為參考電極,將垂直眼電置于左眼上下眼眶,水平眼電置于雙眼外側(cè)1~1.5cm處。DC采樣,濾波帶通為0.05~100Hz, 采樣頻率為500Hz/導(dǎo), 眼電與頭皮阻抗均小于5KΩ。連續(xù)記錄EEG信號(hào)。采用Neuroscan4.3進(jìn)行離線數(shù)據(jù)處理。腦電分析時(shí)程為“-400~3500ms”,即刺激前400ms至刺激后3500ms。矯正眨眼偽跡,對(duì)所得數(shù)據(jù)進(jìn)行基線矯正,剔除大于±75μV的腦電偽跡,進(jìn)行30~60Hz(24dB)的無(wú)相移帶阻濾波。分別疊加平均實(shí)驗(yàn)刺激所誘發(fā)的EEG信號(hào),得到鎖時(shí)的ERPs總平均波形。選取FZ、F3、F4、CZ、C3、C4、PZ、P3、P4等9個(gè)電極記錄的ERPs波形作為分析對(duì)象,采用SPSS16.0統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)600~1800ms和1800~3500ms的ERPs平均波幅進(jìn)行重復(fù)測(cè)量方差分析。剔除無(wú)效腦電數(shù)據(jù),最終15名被試的腦電數(shù)據(jù)有效。
圖3為被試閱讀理解SMC和EMC型句子所誘發(fā)的ERPs平均波形圖。由圖可知,SMC與EMC型句子誘發(fā)的平均波幅差異極小。通過(guò)SPSS軟件對(duì)時(shí)間窗為600~1800ms和1800~3500ms的ERPs平均波幅進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn),結(jié)果表明,EMC型句子誘發(fā)的平均波幅與EMC型句子誘發(fā)的平均波幅無(wú)顯著性差異。如表1所示:在600~1800ms時(shí)間窗內(nèi),被試閱讀SMC型和EMC型句子所誘發(fā)的平均波幅無(wú)顯著性差異(t=-1.333,p=.185);在1800~3500ms時(shí)間窗內(nèi),被試閱讀SMC型和EMC型句子所誘發(fā)的平均波幅無(wú)顯著性差異(t=-1.463,p=.146)。兩類句子的控制句在兩個(gè)時(shí)間窗內(nèi)均無(wú)顯著性差異(ps>.05)。
圖3 被試閱讀理解兩類句子誘發(fā)的ERPs波形
表1 SMC與EMC型句子誘發(fā)的平均波幅(uV)的配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果
注:*p<.05, **p<.01, ***p<.001。
被試?yán)斫釹MC型句子、EMC型句子所誘發(fā)的平均波幅無(wú)顯著差異,這表明被試在理解兩種句子時(shí)所調(diào)用的均是外語(yǔ)(英語(yǔ))的概念能力,其母語(yǔ)概念能力在600~1800ms與1800~3500兩個(gè)時(shí)間窗,都未介入對(duì)SMC型句子的理解,隱性概念遷移未發(fā)生,假設(shè)(一)未獲得預(yù)期的支持。對(duì)此,該作何解釋呢?我們?cè)O(shè)想,這可能是由于本實(shí)驗(yàn)中的被試與實(shí)驗(yàn)材料的特殊性造成的。一方面,本實(shí)驗(yàn)中的被試英語(yǔ)水平較高,均過(guò)了TEM 8;另一方面,理解目標(biāo)句的難度又普遍偏低,其難易度得分均高于4分,屬于偏易的句子。如此,被試憑借其外語(yǔ)概念能力便足以應(yīng)對(duì),又何“勞”母語(yǔ)概念能力呢?實(shí)際上,這一發(fā)現(xiàn)結(jié)果與姜孟、吳文宇(2017)研究中“實(shí)驗(yàn)一”的反應(yīng)時(shí)結(jié)果高度一致。換言之,無(wú)論是行為學(xué)上的反應(yīng)時(shí)證據(jù),還是來(lái)自ERPs的電生理學(xué)證據(jù),都支持該文得出的“當(dāng)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念能力足以應(yīng)對(duì)當(dāng)前的加工任務(wù)時(shí),一般不發(fā)生隱性概念遷移”的結(jié)論。
然而,依據(jù)對(duì)概念遷移發(fā)生機(jī)理的前述理論構(gòu)想,豐富、強(qiáng)大、可及性程度更高的母語(yǔ)概念性知識(shí)總是保持一種介入外語(yǔ)使用(產(chǎn)出與理解)的傾向,這使我們進(jìn)一步設(shè)想:倘若在此情況下預(yù)先誘導(dǎo)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)概念能力,就會(huì)提高母語(yǔ)概念能力介入的可能性,進(jìn)而大大增加概念遷移的可能性。鑒于此,本研究提出如下可操作性假設(shè):
假設(shè)(二):在意義對(duì)等條件下,倘事先對(duì)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)概念化模式進(jìn)行誘導(dǎo)或啟動(dòng),將促進(jìn)母語(yǔ)概念能力的介入,從而使學(xué)習(xí)者理解與母語(yǔ)共享概念化模式的外語(yǔ)“共享表達(dá)”相比理解概念化模式具有外語(yǔ)特異性的外語(yǔ)“特異性表達(dá)”,具有更高的效率(參見姜孟、吳文宇, 2017:71)。
驗(yàn)證“假設(shè)(二)”。
同實(shí)驗(yàn)(一)。
實(shí)驗(yàn)(二)總體同于實(shí)驗(yàn)(一),只是額外增加了40個(gè)“英語(yǔ)目標(biāo)句”對(duì)應(yīng)的“漢語(yǔ)翻譯句”作為漢語(yǔ)誘導(dǎo)(啟動(dòng))句。其實(shí)驗(yàn)材料樣例如下:
漢語(yǔ)啟動(dòng)句:莉莉把水噴灑到她的頭發(fā)上了。
SMC型句子:Lilysprayedwaterontoherhair.
SMC型控制句:×onto□□.
Y/N疑問(wèn)句:DidLilyspraywaterontoherface?
漢語(yǔ)啟動(dòng)句:莉莉把水噴灑到她的頭發(fā)上了。
EMC型句子:Lilysprayedherhairwithwater.
EMC型控制句:□□with×.
Y/N疑問(wèn)句:DidLilysprayherbodywithwater?
實(shí)驗(yàn)(二)的實(shí)驗(yàn)程序同于實(shí)驗(yàn)(一),只是被試在閱讀英語(yǔ)目標(biāo)句之前,需首先閱讀其漢語(yǔ)翻譯句(呈現(xiàn)時(shí)間3000ms),如圖4所示。ERPs記錄與分析也同于實(shí)驗(yàn)(一)。實(shí)驗(yàn)(二)與實(shí)驗(yàn)(一)的時(shí)間間隔約一周。
圖4 實(shí)驗(yàn)(二)流程
對(duì)時(shí)間窗為600~1800ms和1800~3500ms的ERPs平均波幅進(jìn)行配對(duì)樣本t檢驗(yàn)。結(jié)果表明:在600~1800ms時(shí)間窗內(nèi),被試閱讀SMC型和EMC型句子所誘發(fā)的平均波幅存在顯著性差異(t=2.132,p=.035);在1800~3500ms時(shí)間窗內(nèi),被試閱讀SMC型和EMC型句子所誘發(fā)的平均波幅存在顯著性差異(t=-2.419,p=.017),如圖5所示。兩類句子的控制句在兩個(gè)時(shí)間窗內(nèi)均無(wú)顯著性差異(ps>.05)。
圖5 漢語(yǔ)啟動(dòng)條件下SMC與EMC型句子誘發(fā)的ERPs波形
表2 漢語(yǔ)啟動(dòng)條件下SMC與EMC型句子誘發(fā)的平均波幅(uV)配對(duì)樣本t檢驗(yàn)結(jié)果
注:*p<.05, **p<.01, ***p<.001。
上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:“漢語(yǔ)啟動(dòng)句”成功誘導(dǎo)被試調(diào)用漢語(yǔ)(母語(yǔ))的概念能力來(lái)理解SMC型句子,但仍采用英語(yǔ)(外語(yǔ))的概念能力來(lái)理解EMC型句子,說(shuō)明被試在理解SMC型句子與EMC型句子時(shí),調(diào)用的是不同性質(zhì)的“概念能力”。換言之,漢語(yǔ)啟動(dòng)句成功地誘導(dǎo)了母語(yǔ)(漢語(yǔ))概念能力對(duì)外語(yǔ)(英語(yǔ))理解過(guò)程的介入,促使被試發(fā)生了概念遷移,而且這種遷移發(fā)生在600~1800ms與1800~3500ms兩個(gè)時(shí)間窗??偠灾?,實(shí)驗(yàn)(二)的結(jié)果支持假設(shè)(二)。
從概念遷移發(fā)生的心理認(rèn)知機(jī)理出發(fā),概念遷移被視為雙語(yǔ)或多語(yǔ)者優(yōu)勢(shì)語(yǔ)言的概念能力對(duì)相對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的概念能力的干預(yù)或影響。基于此,假設(shè)(一)預(yù)測(cè),外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念能力與其母語(yǔ)概念能力在實(shí)力上的不對(duì)稱,將造成其母語(yǔ)概念能力總有一種介入外語(yǔ)句子理解過(guò)程的傾向或潛勢(shì),他們?cè)谕庹Z(yǔ)句子理解中應(yīng)當(dāng)比較頻繁地發(fā)生“隱性概念遷移”(相對(duì)于“顯性概念遷移”)。但實(shí)驗(yàn)(一)的結(jié)果顯示,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)概念能力卻并未介入,概念遷移并未如預(yù)期的那樣發(fā)生。一種可能的解釋是:實(shí)驗(yàn)任務(wù)難度太小,不足以對(duì)被試構(gòu)成挑戰(zhàn),學(xué)習(xí)者憑借其外語(yǔ)概念能力便足以應(yīng)對(duì)。然而,這一猜想究竟是否合理?外語(yǔ)句子理解任務(wù)相對(duì)于學(xué)習(xí)者(的外語(yǔ)水平)的難度究竟如何影響學(xué)習(xí)者的隱性母語(yǔ)概念遷移?由于本研究并未對(duì)被試的外語(yǔ)水平以及實(shí)驗(yàn)任務(wù)的難度梯隊(duì)進(jìn)行操縱與控制,因而無(wú)法給予明確的回答,這是本研究的一個(gè)局限性。
不過(guò),換一個(gè)角度看,由于學(xué)習(xí)者居于優(yōu)勢(shì)地位的母語(yǔ)概念能力始終對(duì)其外語(yǔ)句子理解保持著一種“影響潛勢(shì)”,那么倘若事先給學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)概念能力以某種誘導(dǎo),則即便學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念能力足以應(yīng)對(duì)當(dāng)前的理解任務(wù),他們?nèi)钥赡苷{(diào)用其母語(yǔ)概念能力來(lái)完成此任務(wù),從而導(dǎo)致概念遷移,這便是假設(shè)(二)。實(shí)驗(yàn)(二)的結(jié)果支持了這一假設(shè)。這說(shuō)明,學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)概念能力對(duì)其外語(yǔ)句子理解確實(shí)構(gòu)成“一個(gè)潛在的‘影響源’”,處于一種“一觸即發(fā)”的狀態(tài)(姜孟、吳文宇,2017:72)。
以上兩個(gè)ERPs實(shí)驗(yàn)的結(jié)果也支持姜孟和吳文宇(2017)基于行為學(xué)證據(jù)所得到的另一個(gè)基本結(jié)論:在外語(yǔ)句子產(chǎn)出過(guò)程中“捕捉到”隱性概念遷移似乎并不困難,但在外語(yǔ)句子理解過(guò)程中獲得其發(fā)生的證據(jù)卻比較不易。面對(duì)外語(yǔ)產(chǎn)出任務(wù),學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念能力似乎總是容易表現(xiàn)出“無(wú)能為力”,而母語(yǔ)概念能力卻總是“樂于相助”,因而頻繁發(fā)生隱性概念遷移。然而,在外語(yǔ)句子理解條件下,學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)概念能力似乎總是“力所能及”,母語(yǔ)概念能力的“出手相助”總是被抑制;而只有當(dāng)學(xué)習(xí)者受到某種誘導(dǎo)、處于母語(yǔ)加工模式時(shí),其“出手相助”才得以成功發(fā)生,因此,也就很難捕捉到外語(yǔ)句子理解條件下的隱性概念遷移。
本研究為隱性概念遷移的發(fā)生提供了新的、“過(guò)程性”的電生理學(xué)(ERPs)證據(jù)。相比姜孟和吳文宇(2017),它更清晰地“捕捉”到了母語(yǔ)概念能力介入語(yǔ)言理解并造成“概念遷移”效應(yīng)的兩個(gè)時(shí)間窗,即句子任務(wù)呈現(xiàn)后600~1800ms與1800~3500ms。因此,可以說(shuō)母語(yǔ)隱性概念遷移可能代表著母語(yǔ)的一種實(shí)實(shí)在在的影響,它既在“反應(yīng)時(shí)”等結(jié)果性指標(biāo)上表現(xiàn)出來(lái),也在ERPs的不同時(shí)間窗的平均波幅等“過(guò)程性”指標(biāo)上表現(xiàn)出來(lái)。概言之,本研究支持姜孟和吳文宇(2017)的基本結(jié)論:學(xué)習(xí)者強(qiáng)大的母語(yǔ)概念系統(tǒng)處于“蓄勢(shì)待發(fā)”的狀態(tài),構(gòu)成學(xué)習(xí)者外語(yǔ)理解(包括產(chǎn)出)的一個(gè)潛在的“影響源”,隱性概念遷移是其一種實(shí)實(shí)在在的表現(xiàn)。但隱性遷移的具體發(fā)生,可能受到外語(yǔ)句子理解任務(wù)的難度、學(xué)習(xí)者的外語(yǔ)水平以及其母語(yǔ)概念能力是否受到誘導(dǎo)等因素的影響。
概念遷移著眼于從人的概念認(rèn)知系統(tǒng)來(lái)考察一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言使用的影響,是從認(rèn)知科學(xué)大視野來(lái)關(guān)注二語(yǔ)習(xí)得中跨語(yǔ)言影響問(wèn)題的一種新努力,不僅令人耳目一新,其研究前景更是廣闊而迷人。當(dāng)前,國(guó)內(nèi)外的概念遷移研究多關(guān)注語(yǔ)言產(chǎn)出中的概念遷移,而不大關(guān)注語(yǔ)言理解中的概念遷移。本研究在姜孟和吳文宇(2017)基礎(chǔ)上,進(jìn)一步采用ERPs手段來(lái)探討外語(yǔ)學(xué)習(xí)者外語(yǔ)句子理解中的隱性概念遷移,在研究方法與視角上是一種新的嘗試。研究結(jié)果不僅證實(shí)了姜孟和吳文宇(2017)的基本結(jié)論,更為其提供了新的、“過(guò)程性”的電生理學(xué)證據(jù)。
然而,本文的研究發(fā)現(xiàn)還只是一次實(shí)驗(yàn)所得到的結(jié)果,今后還需對(duì)試驗(yàn)任務(wù)的難度梯度做精細(xì)劃分,對(duì)母語(yǔ)概念能力的誘導(dǎo)方式做精細(xì)控制,同時(shí)將被試的外語(yǔ)水平納入考慮。此外,也還需要綜合采用語(yǔ)料庫(kù)、測(cè)驗(yàn)、問(wèn)卷、有聲思維等多種研究手段,來(lái)對(duì)隱性概念遷移現(xiàn)象開展交叉驗(yàn)證研究。
注釋
① 此外,還對(duì)SMC、EMC型句子中的Prep.1、Prep.2的長(zhǎng)度進(jìn)行了控制(詳見姜孟、吳文宇,2017:73)。