車(chē)航
摘要:經(jīng)濟(jì)全球化迅速發(fā)展使國(guó)家間的聯(lián)系更加緊密,政治、經(jīng)濟(jì)、文化方面的交流與發(fā)展離不開(kāi)英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言,它是保障國(guó)家之間有效溝通的重要工具。翻譯不是簡(jiǎn)單地對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。一門(mén)語(yǔ)言的出現(xiàn)與其發(fā)源地的文化有關(guān)。因此,翻譯的過(guò)程中,我們必須結(jié)合國(guó)家的文化背景等因素,綜合考慮國(guó)家間文化的差異性,只有充分了解兩國(guó)文化,才能翻譯更準(zhǔn)確、更快速,才能達(dá)到溝通的目的。文章從跨文化角度入手對(duì)英語(yǔ)翻譯中跨文化視角翻譯的技巧進(jìn)行介紹分析。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 跨文化視角 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2019)07-0099-02
語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物,它從文化中產(chǎn)生,伴隨文化發(fā)展,但也受到文化的制約,是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)文化特色的直觀反映。翻譯工作是在充分了解源語(yǔ)言與譯入語(yǔ)兩種文化背景的前提下,譯者通過(guò)使用一定的翻譯技巧和轉(zhuǎn)換方式,把源語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成譯入語(yǔ)。盡管語(yǔ)言的表現(xiàn)方式豐富多樣,并處于不斷變化中,但我們可以通過(guò)視角轉(zhuǎn)化來(lái)完成翻譯工作,翻譯出適合讀者語(yǔ)言習(xí)慣的譯作。譯者在不涉及文化背景的前提下,通過(guò)轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯入語(yǔ)把源語(yǔ)言重新排列組合,使譯文和讀者的語(yǔ)言習(xí)慣相符。需要注意的是,不僅要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言方面的有效轉(zhuǎn)換,還要實(shí)現(xiàn)思維模式的轉(zhuǎn)換。這樣,讀者可以更好地去閱讀與欣賞。因此譯者在翻譯時(shí),要以人為最基本的出發(fā)點(diǎn),盡可能譯出符合讀者語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯作,進(jìn)而體現(xiàn)出翻譯的魅力與價(jià)值。
一、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的重要性及基本介紹
(1)重要性。[1]英語(yǔ)翻譯在文化交流中扮演著不可替代的角色,它是中西方溝通交流的基礎(chǔ)與媒介,是用來(lái)促進(jìn)各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)等方面達(dá)到便捷性、時(shí)效性、實(shí)用性和準(zhǔn)確性。在跨文化交流的基礎(chǔ)上,它更加注重不同國(guó)家文化間的差異性,只有對(duì)別國(guó)文化進(jìn)行詳細(xì)了解后,才能投其所好,和睦相處,共同促進(jìn)。中國(guó)是講究談吐文雅的文化大國(guó),無(wú)論遣詞造句還是表現(xiàn)形式上,都與西方國(guó)家有著天壤之別。外國(guó)學(xué)者翻譯中國(guó)的文學(xué)巨著,由于不了解中國(guó)悠久的歷史,不能結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景、文化氛圍,所以不能譯出作者當(dāng)時(shí)所描繪的景象與體現(xiàn)的情感,翻譯效果會(huì)大打折扣,不僅無(wú)法表現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的蘊(yùn)味,也阻礙了中華文化的傳播。因此,要想真正實(shí)現(xiàn)文化交流的意義,必須深入了解與體會(huì)文化的含義。
(2)基本介紹。語(yǔ)言作為一種文化現(xiàn)象,是國(guó)家文化軟實(shí)力的集中體現(xiàn),同時(shí)也是國(guó)家文化精髓所在。翻譯不是機(jī)械地將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是基于對(duì)兩種文化的了解,通過(guò)轉(zhuǎn)換思維方式,用譯入語(yǔ)更好地將源語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。不同國(guó)家有多樣的文化,多樣的文化體現(xiàn)復(fù)雜的表現(xiàn)形式,這些都使翻譯變得更難。但文化與語(yǔ)言間并不是毫無(wú)關(guān)聯(lián)的,二者相互促進(jìn),相輔相成。要使譯入語(yǔ)更符合讀者的閱讀習(xí)慣,需要改變表達(dá)方式。而不同語(yǔ)言存在差異的表達(dá)方式,所以在翻譯過(guò)程中,跨文化視角轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。
二、中外文化存在各種差異的具體體現(xiàn)[2]
(1)地域及自然環(huán)境差異。地域在一定程度上影響文化的發(fā)展,國(guó)家不同,地域會(huì)有差別,所產(chǎn)生的文化就會(huì)具有一定的差異性。國(guó)家獨(dú)有的文化傳統(tǒng)由它的歷史積淀而成,隨著時(shí)間的推移,雖然會(huì)增添新的內(nèi)容和形式,但并不會(huì)丟失其特有的優(yōu)秀內(nèi)涵和精神。這是人類(lèi)進(jìn)步的憑證,推進(jìn)人類(lèi)繁榮與發(fā)展。地域文化有兩個(gè)重要成分:傳統(tǒng)習(xí)俗和地方習(xí)慣,譯者如果對(duì)源語(yǔ)言的習(xí)俗習(xí)慣充分掌握,翻譯時(shí)就會(huì)事半功倍。因?yàn)榄h(huán)境因素的制約,國(guó)家的地域文化會(huì)有所差異,不同的差異造就多樣的認(rèn)識(shí)觀和價(jià)值觀。因此,譯者要以另一個(gè)國(guó)家的思維方式進(jìn)行思考,結(jié)合地域文化差異進(jìn)行翻譯。
(2)社會(huì)歷史背景差異。歷史對(duì)于每個(gè)國(guó)家的人民來(lái)說(shuō)都是不可或缺的,社會(huì)歷史背景的特殊性會(huì)造就認(rèn)知的差異性,社會(huì)歷史背景的特殊性也會(huì)影響人們的社會(huì)歷史觀,從而影響一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的發(fā)展進(jìn)程。人們的行為舉止能直接體現(xiàn)國(guó)家文化的差異性。從國(guó)家歷史發(fā)展的角度來(lái)看,我國(guó)封建專(zhuān)制制度存在實(shí)行了很多年,它是君主一言堂的產(chǎn)物,長(zhǎng)期對(duì)人們思想進(jìn)行掌控,造成了人們思想閉塞,落后保守,導(dǎo)致人們?cè)谒伎紗?wèn)題時(shí),往往是從整體到局部,這種思考方式會(huì)影響譯者的工作。而西方恰恰與中國(guó)相反,他們更加注意培養(yǎng)分散性思維,會(huì)把事情分成若干個(gè)小部分進(jìn)行。譯者在從事翻譯工作時(shí),需要對(duì)翻譯背景詳細(xì)了解。
(3)文化背景差異。翻譯表面是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,事實(shí)上是所代表文化之間的交流與融合。想要成為一名優(yōu)秀的譯者,解讀文化背后所蘊(yùn)含的深層含義比較重要。首先,譯者需要知道文化差異何在,其次是差異源自于哪兒,具體表現(xiàn)為這是哪個(gè)國(guó)家,所在哪片地域,為何種民族,持哪種信仰,具備哪些知識(shí)等。漢語(yǔ)文化背景和英語(yǔ)相比,就截然不同,漢語(yǔ)的歷史悠久深遠(yuǎn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)長(zhǎng)于英語(yǔ),其所代表文字的含義相當(dāng)豐富,不易理解。它是方塊形文字,主要通過(guò)形象性來(lái)表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表意,而英語(yǔ)是字母性文字,主要通過(guò)抽象性來(lái)表現(xiàn)文字內(nèi)容,重在表音。面對(duì)完全不同的語(yǔ)言文化,譯者的職責(zé)就是擔(dān)任好文化轉(zhuǎn)換者這一角色,解讀其文化內(nèi)涵。
(4)生活習(xí)慣和習(xí)俗差異。人們所在地域不同,形成的生活習(xí)慣有所差異,長(zhǎng)此以往積累的習(xí)俗也大大不同,因此行為方式上會(huì)有一定的區(qū)別。從地理位置上看,與中國(guó)不同,英美等國(guó)家,以英國(guó)為例,四面環(huán)海,因此與海洋、水之間有著非比尋常的關(guān)系。地理位置的差異使人們形成了不同的生活習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食習(xí)慣以及語(yǔ)言習(xí)慣等。由此可見(jiàn),作為一名譯者,了解生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異很重要,不然就會(huì)出現(xiàn)不理解原文的現(xiàn)象。
(5)思維方式差異。翻譯不單是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),更是使用了一定的翻譯技巧,再輔助以一種語(yǔ)言方式和思維方式。從思維方式上看,中西方差別主要表現(xiàn)在三方面:首先,表達(dá)方面,中國(guó)更注重整體性與和諧性,外國(guó)習(xí)慣于分散性。其次,中國(guó)強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵表達(dá),而外國(guó)更重視結(jié)構(gòu)完整性。最后,邏輯方面,漢語(yǔ)往往重視邏輯性,思維嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)具體,結(jié)構(gòu)一致,而英語(yǔ)更重視抽象性,不是大膽直接地表達(dá),而是比較含蓄委婉。因此譯者翻譯時(shí),一定要運(yùn)用英語(yǔ)的思維方式加以考慮,再融入自己的經(jīng)驗(yàn),讓譯作更加準(zhǔn)確。
三、英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換的技巧
(1)歸化技巧。歸化是指把源語(yǔ)言本土化,以譯入語(yǔ)或讀者為最終歸宿,使用讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)表述原文內(nèi)容。[3]需要掌握三點(diǎn)技巧:首先,轉(zhuǎn)換人與物,漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣有主語(yǔ),通常是人,英語(yǔ)則與之相反,通常由物作為主語(yǔ)。翻譯時(shí)應(yīng)該注意轉(zhuǎn)換人與物,讓譯作更加清晰易懂。其次,轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),翻譯時(shí)如果僅僅根據(jù)詞語(yǔ)字面含義,譯后會(huì)覺(jué)得不太確切,這需要譯者轉(zhuǎn)換詞語(yǔ)。最后,轉(zhuǎn)換句式,由于中西思維方式的差別,句式就成了譯者的難題。漢語(yǔ)常常短句居多,英語(yǔ)則是長(zhǎng)難句較多,因此翻譯時(shí),如何形成對(duì)句式的正確理解就很關(guān)鍵。
(2)異化技巧。異化是指在翻譯上遷就外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外來(lái)語(yǔ)表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)言表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以源語(yǔ)言文化為歸宿。需要掌握兩點(diǎn)技巧:首先,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,翻譯時(shí)遇到不能翻譯的詞語(yǔ),用這個(gè)詞的反面進(jìn)行翻譯,這樣效果更佳。其次,語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換,英語(yǔ)中常常習(xí)慣使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行表達(dá),漢語(yǔ)更多的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài),面對(duì)這種情況,譯者翻譯時(shí)需要記住這兩種語(yǔ)態(tài),以便形成正確的譯作。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上可知,一名優(yōu)秀的譯者在翻譯過(guò)程中,不僅要熟練掌握語(yǔ)言翻譯的方法和技巧,還要對(duì)國(guó)家的地域、自然環(huán)境、社會(huì)歷史背景等因素進(jìn)行透徹的分析,這樣才能確保翻譯的準(zhǔn)確性。譯者應(yīng)最大限度地尊重原文表達(dá)的語(yǔ)義,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行有效翻譯,通過(guò)跨文化視角轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)國(guó)家間的交流與溝通,加強(qiáng)中國(guó)與各國(guó)的緊密合作。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡姝婷.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[J].校園英語(yǔ),2016(7):121-122.
[2]胡榮慧.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧[D].中央民族大學(xué),2012.
[3]樊玉煥.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(7):115-116.
責(zé)任編輯:劉健