劉響慧
摘要:彈詞《姑蘇水巷》兩譯本在意、音、形上都有所兼顧,但各有特色?!叭勒摗敝猩婕暗囊饷?、音美、形美契合了彈詞的審美要求,適合彈詞的翻譯研究。從“三美論”的視角詮釋彈詞《姑蘇水巷》兩譯本意美、音美、形美的表現(xiàn)及效果。
關(guān)鍵詞:彈詞翻譯 意美 音美 形美
中圖分類號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2019)05-0081-03
“三美”即意美、音美和形美。許淵沖先生在1979年發(fā)表的《“毛主席詩(shī)詞”譯文研究》一文中首次提出譯詩(shī)的“三美”,他如是闡釋“三美”之間的關(guān)系:“意美”最重要的,“音美”是次要的,“形美”是更次要的。 [1]p39自“三美論”提出后,學(xué)界多以此論分析詩(shī)歌翻譯,并視其為衡量詩(shī)歌翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)。
蘇州彈詞源于古代的小說、詞話等詩(shī)贊體說唱。[2]p1由于明顯的地方特色,它的演繹囿于地域,英文譯本也不多見,僅蘇州大學(xué)出版社2004年出版了一本英文版《評(píng)彈精華——彈詞開篇選》。[2]對(duì)彈詞的翻譯研究也屈指可數(shù),截至目前僅有三篇。[3][4][5]彈詞言簡(jiǎn)意賅,講究音韻神韻,與詩(shī)歌雖有許多不同處,但傳神達(dá)意之處與詩(shī)歌有異曲同工之妙。因此,“三美論”也適合彈詞翻譯及其研究。本文嘗試用許淵沖先生的“三美論”對(duì)汪榕培先生和杜爭(zhēng)鳴先生的《姑蘇水巷》兩英譯本(以下簡(jiǎn)稱“汪譯”和“杜譯”)進(jìn)行析評(píng),從而詮釋兩譯本意美、音美、形美的表現(xiàn)及效果。
一、彈詞《姑蘇水巷》及其英譯本
蘇州彈詞根植于民間,是群眾所喜聞樂見的藝術(shù)表現(xiàn)形式,因而深受廣大普通百姓的歡迎。它的特點(diǎn)是文字通俗易懂,適于彈唱。當(dāng)然,作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,它也追求藝術(shù)上的美,力求給人以“美”的意境,使人有“美”的享受。
古城蘇州素有“東方威尼斯”之美譽(yù),城中水巷交錯(cuò),清風(fēng)拂過,微波粼粼,景致優(yōu)美,如詩(shī)如畫。評(píng)彈《姑蘇水巷》描繪了一幅江南水城中,姑蘇人家歡快祥和地生活的動(dòng)態(tài)畫面。整個(gè)意境都是圍繞著“水巷”而傳達(dá)的,正如詞中所說,“一條水巷畫一幅”,水巷兒女與水巷一起歌唱,一起蕩漾。其語(yǔ)言清麗自然,平白簡(jiǎn)易。讀過之后,其動(dòng)其靜猶自在目,生動(dòng)形象。
縱觀兩篇譯文,汪譯和杜譯對(duì)原作意境的把握都比較準(zhǔn)確,譯出了原作的詩(shī)情畫意;兩者的語(yǔ)言也都貼切形象,極富感染力。由此可以看出兩人深厚的文學(xué)和語(yǔ)言功底。但兩個(gè)譯本在總體構(gòu)思、表現(xiàn)形式及細(xì)節(jié)處理上風(fēng)格不一樣,具體表現(xiàn)為意美、音美和形美的表現(xiàn)及效果不同。
二、“三美論”與兩譯本
汪譯在把握原作的意旨、風(fēng)格之后,擺脫了原作形式上的束縛,發(fā)揮了目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),措辭輕松,多采用英語(yǔ)世界讀者易于接受的表達(dá),給人以活潑、形象、生動(dòng)的感覺。因此,汪譯更突顯原詞的“意美”,同時(shí)兼顧“音美”和“形美”。杜譯在總體構(gòu)思上采用了詩(shī)歌化的翻譯方法,譯氣亦譯字,更注重保持原作的“音美”和“形美”,同時(shí)也兼顧了“意美”。其選詞造句靈活多變,能夠揮灑自如地增減詞語(yǔ),變換句式,節(jié)奏感強(qiáng),詩(shī)情畫意濃厚,凸顯出詩(shī)歌的翻譯手法。
(一)兩譯本的意美體現(xiàn)
意美是指在內(nèi)容傳達(dá)方面,譯文要體現(xiàn)原文的意思、意境、神韻。譯文的意美主要通過語(yǔ)氣和措辭體現(xiàn)出來。彈詞演出以說為主,唱用來抒情詠嘆。[2]p2《姑蘇水巷》描述姑蘇人家詩(shī)畫般的生活,語(yǔ)言表達(dá)比較口語(yǔ)化,措辭簡(jiǎn)練、朗朗上口,真實(shí)地傳達(dá)著普通百姓的樸實(shí)情感,生活感、畫面感強(qiáng)。
汪譯語(yǔ)氣輕松,措辭活潑,在意境傳達(dá)上非常貼近原文,適合彈唱,可以說風(fēng)格與原文相似。意義表達(dá)雖然沒有完全忠實(shí),但傳情傳境到位。杜譯的語(yǔ)氣、措辭相對(duì)較嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)講究與原文的工整對(duì)照,有著詩(shī)歌般的節(jié)奏感。比如:
(1)原文:幽幽水巷巷幽幽,悠悠小舟舟悠悠,快漿輕擼拱橋過,碧波清清抖綠綢。①
汪譯:Deep, so deep the water alleys stretch in Suzhou,
While fine boats move steady and slow,
Through the arched bridges,
On the clearest waters with silky ripples.②
杜譯:Deep, so deep the water alleys go in Suzhou,
Carrying fine boats moving steady and slow,
Driven through arched bridges by light paddles,
On the clearest water with silk-like ripples.③
(2)原文:姑嫂刺繡窗前坐,笑語(yǔ)歡聲一起流,一起流。朵朵彩云波上浮。
汪譯:Sisters sit embroidering before the windows,
Their happy laughter going with the stream,
With the stream.
When the cloud-like waves float,
(You hear the flute on the boat.)
杜譯:On the banks are windows silk-sisters sit by,
Their laughter going with the stream, happy and high.
On the waves are colored clouds from overhead floating,…
在例(1)中,汪譯用一個(gè)介詞短語(yǔ)“Through the arched bridges”表達(dá)“快漿輕擼拱橋過”這個(gè)小句子,與原文相比略去了一些詞,顯得輕松、簡(jiǎn)潔;杜譯用了一個(gè)更長(zhǎng)的短語(yǔ),與原文實(shí)現(xiàn)了詞對(duì)詞的照應(yīng),風(fēng)格比較嚴(yán)謹(jǐn)。例(2)中,汪譯平鋪直敘,對(duì)重復(fù)短語(yǔ)“一起流”也沒有做加工處理,使用直譯法。這個(gè)片段對(duì)姑嫂們刺繡的描述具有敘事感;杜譯使用了兩個(gè)比較工整的倒裝句“On the banks are windows silk-sisters sit by,…On the waves are colored clouds from overhead floating”,前后句節(jié)奏一致。為了押韻,也把后的短語(yǔ)“一起流”改寫成了“happy and high”。意境傳達(dá)上趨向于詩(shī)歌化的工整有序。
在措辭上,即使是一個(gè)單詞的選擇,也能造成讀者對(duì)意境感受的不一樣。如汪譯“書場(chǎng)開張?jiān)谛聵恰睘椤癢ith Pingtan tunes in the new house to begin the day”,杜譯為“With Pingtan songs in the new house to begin the day”。一個(gè)tunes,一個(gè)songs,給人的意境感受截然不同。songs比較表面化,只讓人覺出有人在唱,而難于感受到那種佳音繚繞的意境。而tunes則動(dòng)人遐想,自然地體會(huì)出軟軟吳語(yǔ)飄蕩在屋內(nèi)的情景。
當(dāng)然,杜譯意美的實(shí)現(xiàn)也有比汪譯更自然的時(shí)候。比如,“一條水巷笛一只”,汪譯為“You hear the flute on the boat”,杜譯為“And a flute is heard all the way as you go boating”,人稱主語(yǔ)和非人稱主語(yǔ)表現(xiàn)的畫面感不一樣,前者給人感覺是人刻意在聽,后者給人“飄音入耳”之感,貼近原文的意美。再如“放長(zhǎng)線,下魚鉤”,杜譯為“Long, long goes his fishing line, and the fishhook”,汪譯為“He throws the fishing line with the angling hook”,杜譯更能勾畫出“垂釣翁”悠閑自在、怡然自得的情狀,體現(xiàn)了原文意境,既能傳其神,達(dá)其意,又能存其境。而汪譯則平鋪直敘,意象的表現(xiàn)上稍遜一籌。
(二)兩譯本的音美體現(xiàn)
音美在詩(shī)歌翻譯中主要指譯文的格律和韻式。在許淵沖的三美論中,格律、韻式及流暢性決定了詩(shī)歌的音美。[6]p71彈詞有平仄的講究,因?yàn)樵谟⑽闹袥]有對(duì)等的表現(xiàn),這原本屬于難譯或者不可譯的部分,對(duì)翻譯沒有意義。至于韻式,彈詞押韻和唐詩(shī)一樣,即“一、三、五不論;二、四、六分明”。[7]p172于彈詞《姑蘇水巷》而言,原文有明顯的押韻,韻腳呈現(xiàn)出aabacdbdceafacaaagaadaaad的格式,主要押ou、uo、iu,整首彈詞流暢自然、順口好記。
在音美的處理上,汪譯和杜譯各有千秋。汪譯押韻格式為aabbccaddeefgfhhijkkffaaaa,杜譯為aabbccddeefgfhhiijjffaaaa??梢钥闯?,汪譯的韻律不如杜譯那般齊整有致,但卻給人一種清新自然、簡(jiǎn)潔樸實(shí)的明快感,符合評(píng)彈的格調(diào)。而在音美的表現(xiàn)形式上,杜譯顯示了高超的翻譯技巧,做到了格律謹(jǐn)嚴(yán)有序。整個(gè)譯作句子長(zhǎng)短相似,音韻齊整,具有詩(shī)歌的美感,除了中間一行“哎賣花哎,賣花哎”(“Hi, flowers fresh, fresh flowers!”)和最后四句齊押[? ? ]音之外,其他都是兩行押一韻??v觀整個(gè)譯作,句尾呈現(xiàn)出了比較詩(shī)歌化的韻律格式。
細(xì)節(jié)的處理也各有所長(zhǎng)。如“笑語(yǔ)歡聲一起流,一起流”這一句,杜譯為了保持與前一句“On the banks are windows silk-sisters sit by”的尾音一致,譯成了“Their laughter going with the stream, happy and high”,而汪譯卻沒有做任何技術(shù)上的處理,只保持了原文的樣子,譯成“Their happy laughter going with the stream/With the stream”,平白易懂,比較符合評(píng)彈的特點(diǎn)。再如“碧波清清抖綠綢”,杜譯為“On the clearest water with silk-like ripples”, 汪譯為“On the clearest waters with silky ripples”,其間只有一詞之差,“silk-like”和“silky”,意思雖一樣,但藝術(shù)效果卻迥異?!皊ilk-like”[? ][? ]兩個(gè)音節(jié)都以輔音結(jié)尾,念起來有粗糙不順暢之感;而“silky”[? ?]則發(fā)音輕巧順滑,給人絲綢般的輕盈柔順感,在音和意上都比較貼近原作,此為佳譯。
評(píng)彈為老少皆宜、雅俗共賞的說唱曲藝,詩(shī)歌般的譯法雖然能達(dá)到實(shí)現(xiàn)音美的目的,但完全詩(shī)化的翻譯是否契合原文的讀者效應(yīng)仍然值得商榷。從關(guān)照原文體裁上看,有學(xué)者總結(jié)說杜譯對(duì)聽者的定位稍稍高了些。[4]p112
(三)兩譯本的形美體現(xiàn)
在《再談“意美、音美、形美”》一文中,許淵沖先生表達(dá)了“在傳達(dá)原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的‘形美”[8p]p69的意思。形美即詩(shī)歌的建筑美。[6]p69彈詞也追求形美。彈詞的唱句結(jié)構(gòu)大多數(shù)以上、下句合成一整句。唱句以七字句為基礎(chǔ),唱時(shí)分句手法以2+5和4+3交替運(yùn)用。[7]p172
在形美的表現(xiàn)上,汪譯顯得比較隨意,沒有刻意追求與原文的“形似”,比如斷句沒有完全跟原文一致。而杜譯可謂達(dá)到了與原文“形似”的程度,每一句的單詞數(shù)保持得比較均衡,基本是七個(gè)單詞左右;句子結(jié)構(gòu)也比較講究工整對(duì)照,因此整首詞看起來很齊整。比如,
(3)原文:一條水巷畫一幅,人家盡在畫中留。
汪譯:Each water alley looks like a picture;
In which each house presents a miniature.
杜譯:Each water alley looks like a picture;
Each house in it presents a miniature.
(4)原文:哎賣花哎,賣花哎。
汪譯:Lovely flowers! Lovely flowers!
杜譯:Hi, flowers fresh, fresh flowers!
在例(3)中,汪譯只追求了韻腳一致,而杜譯不僅有押韻,句首單詞也相同,句子在形式上顯得工整。例(4)中,汪譯順應(yīng)了原文重復(fù)結(jié)構(gòu),沒有改變?cè)~序,而杜譯卻稍作調(diào)整,兩個(gè)短語(yǔ)交錯(cuò)對(duì)仗,博人眼球。
因此,縱觀兩譯本,在意美、音美和形美上都有所追求,但是各有輕重,各顯特色。汪譯追求自然、隨意,遣詞造句契合評(píng)彈的敘事特點(diǎn);杜譯更追求詩(shī)化的意境和韻律,從中可以看出譯者的詩(shī)學(xué)功底。
三、結(jié)語(yǔ)
彈詞介于散文和詩(shī)歌之間,又是說唱藝術(shù),敘述用語(yǔ)簡(jiǎn)單,對(duì)象為普通大眾,因此它的翻譯應(yīng)該在追求意美的同時(shí)兼顧音美和形美。不管是意美、音美還是形美,“貼切”或者說“適切”最為重要。
《姑蘇水巷》的兩個(gè)譯本都有很多閃光點(diǎn),有很多值得譯界同仁學(xué)習(xí)的地方。兩位譯者匠心獨(dú)具,利用嫻熟的翻譯技巧和渾厚的文學(xué)功底給了世人如此美妙的譯作,從而為中華文化“走出去”添了磚加了瓦。
注釋:
①②《姑蘇水巷》原文和汪譯文均見《評(píng)彈精華——彈詞開篇選》第2、3頁(yè)。
③汪譯本在杜譯本的基礎(chǔ)上修改而成,因此《評(píng)彈精華——彈詞開篇選》所登載的版本為汪譯本,本文所得杜譯本為筆者在杜爭(zhēng)鳴先生課堂上所得,是杜爭(zhēng)鳴先生發(fā)給學(xué)生們的討論資料。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1979(1):9-17+39.
[2]汪榕培,尤志明,杜爭(zhēng)鳴.評(píng)彈精華——彈詞開篇選[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2004.
[3]錢晗穎.淺析彈詞《姑蘇水巷》[J].商情(教育經(jīng)濟(jì)研究),2007(3):74,49.
[4]曾爾奇.蘇州評(píng)彈《姑蘇水巷》唱詞兩種譯本的譯風(fēng)比較[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué),2008(4):111-113.
[5]顏碧宇.關(guān)聯(lián)理論視角下的蘇州評(píng)彈《瀟湘夜雨》(節(jié)選)英譯文評(píng)析[J].黑河教育,2009(1):62-63.
[6]娜和芽.根據(jù)三美論比較羅伯特·彭斯代表作的兩版譯文[J].內(nèi)蒙古財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2016(6):69-72.
[7]吳磊.蘇州彈詞音樂之藝術(shù)特征探究[J].大眾文藝,2014(16):171-172.
[8]許淵沖.再談“意美、音美、形美”[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1983(4): 68-75.
責(zé)任編輯:張蕊