【摘要】詩歌的發(fā)展在唐代達到鼎盛,眾多經(jīng)典的詩歌也是家喻戶曉。許淵沖教授提出的評價英譯詩歌“音美”“形美”“意美”的“三美”原則是詩歌翻譯的最高境界。本文以“三美”原則為理論基礎(chǔ),以李白的《靜夜思》三個英譯本為研究對象,通過譯本對比來分析“音美” “形美” “意美”在詩歌翻譯中的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】音美 形美 意美 譯本對比賞析
【中圖分類號】H319 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)20-0092-02
一、引言
唐代是詩歌發(fā)展的鼎盛時期。唐詩作為其典型的代表,因其題材豐富、結(jié)構(gòu)工整、文字簡練、音律和諧而經(jīng)久不衰。唐詩往往托物言志,包含了豐富的人生哲理和處世態(tài)度。因此,唐詩英譯在譯界也頗受關(guān)注。著名翻譯家許淵沖先生提出的詩歌翻譯的“三美”原則,對于英譯唐詩的標(biāo)準(zhǔn)有著十分重要的指導(dǎo)意義。本文以李白的五言絕句《靜夜思》三個譯本為例,以許淵沖先生的“三美”原則作為理論依據(jù),通過譯本對比,為讀者展現(xiàn)英譯唐詩之美。
二、“三美”原則簡述
在英譯詩歌翻譯理論中,最具代表性的當(dāng)屬許淵沖先生的“三美”原則。許先生在1979年首次提出許氏翻譯理論的本體論—“三美”論,即譯作要從意、形、音三個方面盡量保持和傳遞原詩的神韻,力求“意美”“音美” “形美”,做到“三美齊備” (許淵沖,1979)。所謂“意美”就是譯詩應(yīng)盡可能地展現(xiàn)原詩的意境美,盡可能做到像原詩一樣去打動讀者;“音美”要求譯者在譯詩中要盡可能保留原詩在韻律方面的特征,使譯詩讀起來朗朗上口,有節(jié)奏感;“形美”則要求譯詩盡量保持原詩對仗工整,結(jié)構(gòu)簡練的結(jié)構(gòu)特征。三者雖然從不同方面對詩歌翻譯做出了要求,但卻是有著內(nèi)在聯(lián)系的統(tǒng)一體,因此在詩歌翻譯中譯者應(yīng)盡量滿足這三方面的要求。
三、《靜夜思》解讀
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
《靜夜思》是唐代詩人李白的一首五言絕句。全詩雖只有短短二十個字,卻抒發(fā)了詩人身處異鄉(xiāng)時的思鄉(xiāng)之情。詩中“疑” “舉頭” “低頭”一系列動作也生動形象地揭示了詩人的內(nèi)心活動。全詩雖沒有華麗的辭藻,卻以敘述的口吻向讀者展現(xiàn)了一副詩人思念家鄉(xiāng)的畫面。
四、譯本對比賞析
譯文一
A Tranquil Night
A bed, I see a sliver light,
I wonder if its frost ground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness Im drowned.(許淵沖譯)
譯文二
Nostalgia
A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?
I raise my eyes to the moon, the same moon.
As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the
splash of white, and my heart aches for home.(翁顯良譯)
譯文三
In the Quite Night
So bright a gleam on the foot of my bed
Could there have been a frost already?
Lifting my head to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.(Tr. Witter Bynner)
1.意美
首先看題目的翻譯,“靜夜思”指在寂靜的夜晚,詩人對故鄉(xiāng)的思念。譯文一和譯文三翻譯思路相同,都強調(diào)夜晚的寂靜這一前提環(huán)境,只有身處如此寂靜的夜晚才能喚起詩人的思鄉(xiāng)之情。譯文一和譯文三分別使用“tranquil”和“quiet”來表達原詩中平靜、安寧的環(huán)境,譯文三還使用了介詞“in”來強調(diào)詩人所處靜夜這一狀態(tài),營造一個寂靜的氛圍。譯文二則直奔主題,用“nostalgia”一詞直接闡明鄉(xiāng)愁的主題。
詩的前兩句描寫了秋夜月光照在床前的地面上,詩人誤以為是地面秋霜的場景。譯文一言簡意賅,用詞精煉,用短短十二個詞就將原文的意境再現(xiàn)讀者眼前。譯文二采用散文形式的描述性語言來進行描寫,但并未將“明月光”直譯出來,而是運用借代的修辭,將其意譯為“a splash of white”,略顯拖沓。同時,譯文二用疑問句來表達原詩中的“疑”字,雖將原意譯出,卻破壞了譯詩的音形美。譯文三中“gleam”一詞形象生動地將一束束月光照在地面上的畫面表達出來,但美中不足的是同樣使用了疑問句來表達詩人的“疑”,略顯生硬而不自然。
詩的后兩句描寫了詩人抬頭望向夜空中的明月,低頭一股思鄉(xiāng)之情涌上心頭。譯文一中“l(fā)ooking up”和“bowing”形成鮮明的對比,與原文中“舉頭”“低頭”對應(yīng),“bright” “homesickness” “drowned”也分別表現(xiàn)出月光的皎潔和詩人沉浸在思鄉(xiāng)之苦中。譯文二雖未將詩人“舉頭” “低頭”一系列動作展現(xiàn)給讀者,而是直接通過對眼神的描寫表達了詩人的情感,其譯詩也體現(xiàn)了原詩的精髓,基本上符合原詩的風(fēng)格。譯文三是自由詩,基本上保留了原詩的意境,“sinking”一詞的運用極為到位,體現(xiàn)出詩人沉浸在自己的思鄉(xiāng)之情中,久久不能自拔。
2.音美
音韻美不但能賦予譯詩和諧的節(jié)奏感,還能使譯詩讀上去朗朗上口。譯文一很好地體現(xiàn)了原詩的音美。譯詩使用了腳韻,如“night” “l(fā)ight” “bright”和“ground” “drowned”以及行間韻“frost” “find”,此外還使用了頭韻“see” “sliver”。辭格的靈活運用,使譯詩讀起來更富有層次感。譯文二和譯文三也都使用了行間韻,如譯文二的“splash” “same” “scenes”和譯文三的“foot” “frost” “found”。兩譯文雖不如譯文一那樣使用了大量的修辭,但也在一定程度上體現(xiàn)了原詩的音韻美。
3.形美
譯文一在“形美”方面做的較為完善,譯文前兩句字?jǐn)?shù)與后兩句字?jǐn)?shù)均為十二個詞,基本上保持了原詩的句子長短,能做到工整對仗。同時前兩句的每句話均為七個音節(jié),后兩句每句話均為八個音節(jié),最大程度上再現(xiàn)了原詩的“形美”。譯文二的描述性語言雖能將原詩的意境表達出來,卻在句子結(jié)構(gòu)上做的不夠完美,長短句交錯,參差不齊。譯文三在處理句子音節(jié)方面也沒有譯文一那樣精確,每個句子分別為十個、八個、十三個、十一個音節(jié)。
五、結(jié)語
“三美”原則為我們提供了一個全方位的詩歌翻譯的評價標(biāo)準(zhǔn),具有十分重要的參照意義。從“音” “形” “意”三方面的標(biāo)準(zhǔn)分析,譯文一不但準(zhǔn)確完整地傳達了原詩的意境,而且在音韻和形式方面也把握的很到位。譯文二、三能夠再現(xiàn)原詩的意境美,但在“形美”和“音美”方面有些缺失。
參考文獻:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[2]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[3]李春華.詩歌意象的認知概念化解讀及其翻譯[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(1).
[4]許淵沖.《毛澤東詩詞》譯文研究[J].外國語,1979(1):30.
[5]許淵沖. 談?wù)勎膶W(xué)翻譯問題[J].外國語.1994(2).
作者簡介:
李文鵬(1990-),男,碩士研究生,研究方向為英語國家文化。