朱俊濤++江濱
摘 要:中文詩(shī)歌形式獨(dú)特、意蘊(yùn)深遠(yuǎn),翻譯時(shí)限制頗多、難度較大。繼承了中國(guó)傳統(tǒng)的翻譯理論,結(jié)合自己多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),許淵沖教授將“美”作為翻譯的最高境界,運(yùn)用“三化”的翻譯方法對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了創(chuàng)造性的翻譯。本文結(jié)合實(shí)例分析中詩(shī)英譯中許淵沖的“三化”如何促進(jìn)“意美”的表達(dá)。
關(guān)鍵詞:中詩(shī)英譯;三化;意美
詩(shī)歌在中國(guó)文學(xué)中獨(dú)具特色,大多通過(guò)形象表達(dá)生活,通過(guò)意境表達(dá)情感,文字簡(jiǎn)練而意味深遠(yuǎn)。在中國(guó)詩(shī)歌向世界傳播的過(guò)程中,優(yōu)秀翻譯家不斷涌現(xiàn),許淵沖就是其中之一。許教授基于大量的翻譯實(shí)踐,承前啟后的提出了一套獨(dú)特的翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。“美”即“三美”論,包括“意美、音美和形美”。“化”即“三化”論,包括“等化、深化和淺化”。
翻譯難,詩(shī)歌翻譯更難,但許教授則迎難而上,采用一套獨(dú)特的方法來(lái)翻譯詩(shī)歌。在許教授看來(lái),中國(guó)詩(shī)歌與西方詩(shī)歌雖然差異較大,但并非不可譯,甚至提出要以詩(shī)譯詩(shī)?,F(xiàn)當(dāng)代翻譯家朱光潛在《中英詩(shī)在情趣上的比較》中提到:“總觀全體,西詩(shī)以直率勝,中詩(shī)以委婉勝;西詩(shī)以深刻勝,中詩(shī)以微妙勝;西詩(shī)以鋪陳勝,中詩(shī)以簡(jiǎn)雋勝?!盵1]中詩(shī)意象豐富,經(jīng)常意在言外,因此會(huì)出現(xiàn)表層意象與深層意象存在差距的現(xiàn)象,在中詩(shī)英譯過(guò)程中若只進(jìn)行單純的意象互譯,只能達(dá)到“意似”,無(wú)法傳達(dá)其深層情感,再現(xiàn)原詩(shī)的“意美”。此時(shí),許教授的“三化”論可突顯優(yōu)勢(shì),彌補(bǔ)和實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌翻譯中可能丟失的意美。在此,筆者與大家共同分享許淵沖在中詩(shī)英譯中,如何利用“三化”來(lái)彌合差距,傳達(dá)原詩(shī)的“意美”。
一、詩(shī)歌翻譯中的“意美”和“三化”
中國(guó)詩(shī)歌中的“意美”主要指詩(shī)歌中的意思美、意象美和意境美,往往通過(guò)用典、雙關(guān)、象征等手法來(lái)創(chuàng)造一種虛實(shí)結(jié)合、情景交融的意境以傳遞感情。因此,理解中國(guó)詩(shī)歌不僅要體會(huì)其字面意,還要挖掘其情韻意、象征意、言外意等深層意思。
魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中提出:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!盵2]許教授結(jié)合魯迅對(duì)中國(guó)文字“三美”的概述創(chuàng)造性的提出了文學(xué)翻譯的“三美”論。許教授認(rèn)為,一篇好的譯作,倘若缺了美的味道,就是失敗之作。而“三美”之中,許教授認(rèn)為“意美”是占第一位的,倘若不能三美齊全,則必須盡可能傳達(dá)出原文的意美和音美。
原文的意美,包括達(dá)意和傳情兩個(gè)方面。許教授在《譯筆生花》中關(guān)于“意美”提到,“首先,所謂意美,就是不但要譯原文的表層形式,還更要譯原文深層的內(nèi)容,甚至言外之意。如果原文的內(nèi)容和形式統(tǒng)一,那翻譯比較容易;如果內(nèi)容和形式有矛盾,那只好舍形式而取內(nèi)容;如果原文的形式可以包括幾種不同的內(nèi)容,那就要選擇最美的一種,所以說(shuō)是意美?!盵3]
在詩(shī)歌意美的傳達(dá)方法方面,許教授在繼承錢(qián)鐘書(shū)先生的“化境”說(shuō),即文學(xué)翻譯的最高境界是“化”的基礎(chǔ)上提出了“三化”的翻譯方法:等化、淺化、深化。
等化,適用于自然景物的描述和直抒胸臆,當(dāng)原詩(shī)的寫(xiě)景與抒情簡(jiǎn)單明了,沒(méi)有太多深層含義的時(shí)候,可以將譯文與原詩(shī)在形式和內(nèi)容上基本對(duì)等,包括一般化、抽象化、減詞、合譯、化難為易、以音譯形等。
淺化,通常是為了“意美”取其意而舍其神,包括特殊化、具體化、加詞、分譯、以舊譯新、無(wú)中生有等。
中詩(shī)中常用典故、隱喻、雙關(guān)、象征等,文字深?yuàn)W,鑄語(yǔ)凝練,外國(guó)人很難體會(huì)其中的深層涵義。
深化,是在理解原文真實(shí)意境的基礎(chǔ)上,把原詩(shī)作者欲表達(dá)而未表達(dá),表層結(jié)構(gòu)雖無(wú)而深層卻有的感情用譯文表達(dá)出來(lái),包括形似的對(duì)等、意似的動(dòng)態(tài)對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、句型轉(zhuǎn)換、正說(shuō)反說(shuō)、主賓互換、主動(dòng)被動(dòng)互換、同詞異譯、異詞同譯、典故移植等。深化法更能促進(jìn)原文“意美”的表達(dá)。
二、中詩(shī)英譯中“三化”促進(jìn) “意美”的表達(dá)
“意美”是詩(shī)歌翻譯的基礎(chǔ)和根本,也是許教授詩(shī)歌翻譯追求的主要目標(biāo)之一。但很多時(shí)候直譯無(wú)法充分傳達(dá)出原詩(shī)的“意美”,因此中文詩(shī)歌英譯時(shí)常常需要變通,利用“三化”以促進(jìn)“意美”的表達(dá)。
首先以唐代著名詩(shī)人李白的《春思》為例,探討“三化”對(duì)促進(jìn)“意美”表達(dá)的作用。
春思
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。春風(fēng)不相識(shí),何事入羅幃?
A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
With Northern grass like green silk thread,
Western mulberries bend their head.
When you think of home on your part,
Already broken is my heart.
Vernal wind, intruders unseen,
O how dare you part my bed-screen!
這首詩(shī)主要描寫(xiě)征人之妻的春日思夫之情,表現(xiàn)其思邊之苦及對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)貞。在中國(guó)古詩(shī)中,“春”字往往語(yǔ)帶雙關(guān),既可指自然界的春天,又可比作青年男女之間的愛(ài)情。由于中西語(yǔ)言文化的差異,在翻譯“春”時(shí)則出現(xiàn)了意象在淺層意思和深層意思方面的差距,如果將題目譯為“Thought in Spring”只做到了意似,無(wú)法傳達(dá)出原文深層所要表達(dá)的男女之情。許教授采用了“三化”論中的深化處理,通過(guò)增詞將題目譯為“A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring”,這既表達(dá)了表層的景,又傳達(dá)了深層的意。
“燕草如碧絲,秦桑低綠枝?!币韵喔暨b遠(yuǎn)的燕、秦景物為意象,寫(xiě)?yīng)毺幥氐氐乃紜D觸景生情,思念遠(yuǎn)在燕地衛(wèi)戍的夫君。原詩(shī)中“燕”“秦”兩個(gè)地名,若將其進(jìn)行音譯,讀者可能無(wú)法理解,若加注,又會(huì)影響意美的表達(dá)。許教授在此處進(jìn)行淺化處理,將讀者難以理解的專(zhuān)有名詞一般化,譯為“northen”和“western”,使讀者能夠根據(jù)方位了解兩地氣候和地理位置的差異,既傳達(dá)了原文所想表達(dá)的燕地寒冷,以致其草木遲生于較暖的秦地之意,又營(yíng)造了兩地相隔,遙相思念的意境。
“當(dāng)君懷歸日,是妾斷腸時(shí)?!痹?shī)想要通過(guò)兩地景色的差異來(lái)體現(xiàn)時(shí)間上的差異,許教授利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在此處進(jìn)行等化處理,用英語(yǔ)獨(dú)特的時(shí)態(tài)差異來(lái)體現(xiàn)此處的時(shí)間差異,“think”與“broken”,現(xiàn)在時(shí)與過(guò)去時(shí)的對(duì)比巧妙地傳達(dá)了“君”與“妾”的相思在時(shí)間上的差異,既有中詩(shī)的微妙,又有英詩(shī)的深刻。另外,許教授將“斷腸”譯作“already broken is my heart” 轉(zhuǎn)換句型、異詞同義,在原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間存在對(duì)等表達(dá)的情況下進(jìn)行等化處理,創(chuàng)造出一幅思婦苦盼夫歸的凄美之景。
“春風(fēng)不相識(shí),何事入羅???”詩(shī)人捕捉春風(fēng)吹入,掀動(dòng)羅帳一霎那的思婦心理,通過(guò)疑問(wèn)語(yǔ)氣表現(xiàn)其忠于所愛(ài)、堅(jiān)貞不二的高尚情操。許教授在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換句型,將疑問(wèn)語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換成感嘆語(yǔ)氣,情感絲毫不遜于原詩(shī),充分表現(xiàn)了思婦對(duì)春風(fēng)的強(qiáng)烈指責(zé)和對(duì)愛(ài)情的忠貞不渝。
另以宋代詞人辛棄疾的《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》來(lái)進(jìn)一步闡釋“三化”對(duì)實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌“意美”的促進(jìn)作用。
菩薩蠻·書(shū)江西造口壁
郁孤臺(tái)下清江水,中間多少行人淚。西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山。青山遮不住,畢竟東流去。江晚正愁余,山深聞鷓鴣。
Tune :“Buddhist dancers”
Written on the Wall of Zaokou, Jiangxi
Below the Gloomy Terrace flow two rivers clear,
The tears of refugees are shed when they were here!
I gaze afar on land long lost in the northwest,
Alas! I see but hill on hill and crest on crest.
But blue hills cant stop water flowing,
Eastward the river keeps on going.
At dusk the river grieves me still,
The partridges call in the hill.
本詞寫(xiě)詞人登郁孤臺(tái),借助山水抒發(fā)國(guó)家興亡之感慨。上闋頭句“郁孤臺(tái)下清江水”,通過(guò)漢字“郁”的郁勃、沉郁之意,“孤”的巍巍獨(dú)立之感,“郁孤臺(tái)”三字創(chuàng)造了一種高臺(tái)孤峙之意境。在翻譯“郁孤臺(tái)”時(shí),許教授鑒于其漢字中隱含的深層含義及其所創(chuàng)造的凄涼意境,并未采取直接音譯的方法,而用“Gloomy Terrace”來(lái)對(duì)等“郁孤臺(tái)”,將其淺化,取 “gloomy”的“陰郁的,幽暗的”之意來(lái)創(chuàng)造譯詩(shī)與原詩(shī)同樣的凄美之感,同時(shí)也保留了原詩(shī)的意象美。在對(duì)“清江”英譯時(shí),同樣淺化處理,由于清江舊為兩江交匯處,故將具體的名詞抽象化,將其譯為“two rivers”來(lái)便于理解。
“中間多少行人淚。”中“行人淚”三字直指金軍追擊太后逃亡之國(guó)恥,面對(duì)破碎的山河,這一江之水在詞人心中就是行人流不盡之傷心淚。此處“行人”的深層含義指戰(zhàn)爭(zhēng)中流亡的百姓,在英語(yǔ)中有對(duì)等表達(dá),故此處采用等化處理,將其譯成“refugees”,貼近譯語(yǔ),易于接受。
在翻譯“西北望長(zhǎng)安,可憐無(wú)數(shù)山”時(shí),許教授將“長(zhǎng)安”省略,譯作“I gaze afar on land”,營(yíng)造一種高山連綿,一望無(wú)盡的茫然之境,隨后通過(guò)增加“l(fā)ong lost”深化了詩(shī)人懷念故國(guó)的傷感與無(wú)奈之下的迷茫,并對(duì)前半句加以升華?!癶ill”與“crest”兩詞重復(fù)出現(xiàn),將山的連綿具體化、形象化,凸顯其美感,而“but”的轉(zhuǎn)折之意則進(jìn)一步深化了詞人茫然無(wú)助之感。
無(wú)數(shù)青山雖可遮住長(zhǎng)安,但終究遮不住一江東流之水,擋不住國(guó)家衰敗之勢(shì),也抵抗不了敵人的猛烈進(jìn)攻?!扒嗌秸诓蛔。吘箹|流去”既包含了景物描寫(xiě),也滲透了詞人的悲傷憂郁之情,許教授將“青山”譯為“blue hill”而非“green hill”,是利用blue既表示顏色,又帶有憂郁感情色彩的優(yōu)勢(shì),等化處理,既表達(dá)了森林的茂密,又傳達(dá)出作者內(nèi)心的孤獨(dú)與憂郁,巧妙利用一詞多義表達(dá)了原詩(shī)的雙層含義。
江晚正愁余,山深聞鷓鴣。江水一去不復(fù)返,空山鷓鴣苦哀鳴,詞人此時(shí)惆悵、無(wú)奈之情更加強(qiáng)烈,原詩(shī)借景抒情,許教授采用等化方法,用“dusk”與“river”營(yíng)造了一種日薄西山的凄美意境。
三、結(jié)語(yǔ)
一首好的譯詩(shī),既要傳達(dá)原詩(shī)的表層意思,又要像原詩(shī)一樣用表層意象去創(chuàng)造易于傳遞其情感的意境,既要達(dá)到“意似”,又要達(dá)到“意美”。從以上詩(shī)歌的分析中,我們能看出,在原語(yǔ)與目的語(yǔ)有對(duì)等表達(dá),且表層意義與深層意義相同時(shí),大多采用等化原則;在原語(yǔ)出現(xiàn)特殊用法,意在言外時(shí),比較抽象時(shí)用深化的方法令抽象變具體,將意象細(xì)化為讀者易于接受和理解的對(duì)等詞;在意象過(guò)于具體,超出譯入語(yǔ)文化范疇時(shí),采用淺化原則,把具體意象普通化,抽象化。簡(jiǎn)言之,深化能揚(yáng)長(zhǎng),發(fā)揮優(yōu)勢(shì);等化為合理,爭(zhēng)取均勢(shì);淺化則為避短,扭轉(zhuǎn)譯語(yǔ)劣勢(shì)。許教授的“三化”論是文學(xué)翻譯的方法論,不但在其大量的翻譯實(shí)踐中一次次得到印證,同樣也會(huì)不斷地指引后人的翻譯實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.譯筆生花【M】.鄭州:文心出版社,2005.12.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)【M】.北京:五洲傳播出版社,2006.1.
[3]許淵沖.唐詩(shī)三百首:漢英對(duì)照/許淵沖譯【M】.北京:五洲傳播出版社,2011.10.
[4]許淵沖.唐宋詞一百首:漢英對(duì)照/許淵沖選譯【M】.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.3.