張大群
【摘 要】美學(xué)意識(shí)觀照下的英語教學(xué)不僅僅是語言技能的傳授,更是寓教于美。本文從作為審美對(duì)象的英語語言本身出發(fā),探討英語的音美、形美和義美及其在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。文章指出:英語的音美促使學(xué)生關(guān)注韻律節(jié)奏,形美強(qiáng)化學(xué)生的邏輯推演力,義美拓展學(xué)生的聯(lián)想潛能。
【關(guān)鍵詞】音美 形美 義美 英語教學(xué)
現(xiàn)代中學(xué)英語教學(xué)不僅需要傳授語言知識(shí)、培養(yǎng)語言技能,包括聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合語言運(yùn)用能力,更重要的是要在教學(xué)中陶冶學(xué)生的情操,提高學(xué)生的素質(zhì)修養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,為學(xué)生更高階段的學(xué)習(xí)奠定堅(jiān)實(shí)的人文基礎(chǔ)。美學(xué)理應(yīng)在此過程中發(fā)揮重要作用,也應(yīng)該引起廣大教師的重視。柏拉圖在《理想國》中曾如此強(qiáng)調(diào)美學(xué)意識(shí)的教育功用:“應(yīng)該尋求一些有本領(lǐng)的藝術(shù)家,把自然的優(yōu)美方面描繪出來,使我們的青年們像住在風(fēng)和日暖的地帶一樣,四周一切都對(duì)健康有益,天天耳濡目染于優(yōu)美的作品,像從一種清幽境界呼吸一陣清風(fēng),來呼吸它們的好影響,使他們不知不覺地從小就培養(yǎng)起對(duì)于美的愛好,并且培養(yǎng)起融美于心靈的習(xí)慣?!盵1]如何融美學(xué)意識(shí)于中學(xué)英語教學(xué)?美學(xué)意識(shí)觀照下的英語教學(xué)旨在寓教于美,讓學(xué)生聽到美、看到美、感受到美,從而培養(yǎng)學(xué)生鑒賞美、表現(xiàn)美和創(chuàng)造美的能力。本文試圖從作為審美對(duì)象的英語語言本身出發(fā),聚焦英語的音美、形美和義美,并探討其在中學(xué)英語教學(xué)中的意義。
一、音美:引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注韻律節(jié)奏
語音是語言的物質(zhì)外殼和口頭表達(dá)形式,是語言客觀存在的物質(zhì)基礎(chǔ),通常直觀可感,訴諸人的聽覺和視覺。著名語言學(xué)家Jackendoff基于諾姆·喬姆斯基(Noam Chomsky)轉(zhuǎn)換生成語法的表層深層結(jié)構(gòu)理論,認(rèn)為語言和音樂都可以分為表層的外在實(shí)現(xiàn)和深層的組織規(guī)則:語言具有詞性、語法、語氣等外在形式,音樂具有旋律、調(diào)式、和弦等外部表現(xiàn)形式,兩者雖然不具備一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但在深層的組織脈絡(luò)上卻存在某種程度的一致。[2]我國南朝文學(xué)家沈約提出的“文章之音韻,同弦管之聲曲”,也同樣印證了語言內(nèi)在的音樂特質(zhì)。這種音美在詩歌中表現(xiàn)得尤為明顯,如以下節(jié)選自譯林出版社《牛津高中英語》模塊八的Unit 1中的詩歌A Red, Red Rose,單詞語音的重復(fù)(第一詩行和第三詩行的dear)和押韻(第二詩行的sun和第四詩行的run)展示了詩歌語言的韻律,給讀者帶來審美愉悅。教師應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生誦讀詩歌,通過出聲朗讀,并借助詩歌的韻律節(jié)奏我們才有可能通往詩人的心靈世界,并最終與詩人的情感脈搏產(chǎn)生共鳴。
Till a the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands o life shall run.
當(dāng)然,音美不限于詩歌,也可見于其它任何類型的文體中。作者常通過精心運(yùn)用元音、輔音、音節(jié)以及詞語的重復(fù)等手段使文章生成特定的韻律,讀者閱讀時(shí)可以感受到別樣的美學(xué)效果,如:
Change is part of life and the making of character, hon. When things happen that you do not like, you have two choices: You get bitter or better.
以上出自題為Youth(青春)的英語短文,其末句bitter和better兩個(gè)單詞除了一個(gè)元音不同外,其它發(fā)音都相同,既押頭韻,也押尾韻,這更加凸顯了“兩種選擇(two choices)”之間的鮮明對(duì)比。學(xué)生通過朗讀以上引文,也可以強(qiáng)烈地感受到“兩種選擇”在語音層面的明顯差異。類似的例子,英語習(xí)語中比比皆是:
No pains, no gains.
Man proposes, God disposes.
Well fed, well bred.
Penny wise and pound foolish.
音美不僅可見于詞語層面,還可以通過短語或句式結(jié)構(gòu)的重復(fù)領(lǐng)略,如《牛津高中英語》模塊十一的Unit 1課文So many jobs to choose from有以下一句:
There are many other people doing unusual jobs, such as a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week, a person who designs fireworks and a person who tests rides for amusement parks.
該句such as后接三個(gè)賓語,都是以“a person who…”的形式出現(xiàn),讀來音韻和諧、朗朗上口,極大地增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。此種音韻效果的選擇常見于論說文或者那些旨在說服的演講文本中,其語勢(shì)鏗鏘有力、一氣呵成,對(duì)于成功論證或勸說至關(guān)重要,黑人領(lǐng)袖馬丁·路德·金膾炙人口的演講I have a dream就是一個(gè)很好的例證。
音美促使教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注英語的韻律節(jié)奏,鼓勵(lì)學(xué)生出聲朗讀,這對(duì)于美感的獲取和語感的逐漸形成有著潛移默化的作用。古人云,“熟讀唐詩三百首,不會(huì)作詩也會(huì)吟”,闡釋的正是“讀書百遍,其義自見”的道理。
二、形美:強(qiáng)化學(xué)生的邏輯推演力
事實(shí)上,上節(jié)末已經(jīng)涉及形美的論題。這里,我們談?wù)摰男蚊乐饕傅氖怯⒄Z句子與句子之間、句子內(nèi)部之間形式上所具備的顯性邏輯聯(lián)系。這種顯性聯(lián)系在漢語中表現(xiàn)得較為微弱,漢語句子與句子之間的聯(lián)系通常依靠的是語義聯(lián)接,而非形式標(biāo)記,即“形散而神不散”?!靶魏稀保╤ypotaxis)和“意合”(parataxis)這一對(duì)術(shù)語用來描述英語與漢語之間的差異,已被學(xué)界普遍認(rèn)可。漢語偏重意合,形式上沒有多少詞語用以明確句間或句子內(nèi)部之間的關(guān)系,如:
(1)人不犯我,我不犯人。
(2)早知今日,何必當(dāng)初?
(3)聰明一世,糊涂一時(shí)。
(4)不進(jìn)則退。
以上四句對(duì)應(yīng)的英文表達(dá)應(yīng)該是:
(1)We will not attack unless we are attacked.
(2)If I had known it would come to this, I would have acted differently.
(3)Smart as a rule, but this time a fool.
(4)Move forward, or youll fall behind.
教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生特別關(guān)注以上英譯句子中的unless、if、but和or等明確標(biāo)記分句之間邏輯關(guān)系的連接詞。這種顯性邏輯關(guān)系構(gòu)筑的英語語言形式美使得英語表達(dá)強(qiáng)調(diào)邏輯推理的嚴(yán)謹(jǐn)縝密。學(xué)生在英語寫作時(shí)必須對(duì)此有所意識(shí),否則寫出來的英語作文極有可能表達(dá)不夠規(guī)范地道。語言學(xué)家認(rèn)為存在這樣一種現(xiàn)象,學(xué)習(xí)者在使用第二語言時(shí),會(huì)借助于母語的發(fā)音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或習(xí)慣來表達(dá)思想、陳述觀點(diǎn)。這就是“語言遷移”(language transfer)。如果母語規(guī)則和外語是一致的,母語規(guī)則遷移會(huì)對(duì)外語產(chǎn)生積極影響,被稱為正遷移。負(fù)遷移指的是母語的語言規(guī)則不符合外語的表達(dá)習(xí)慣,因此應(yīng)盡力避免。上述四句如果去掉四個(gè)連接詞,英語的表述雖說沒有錯(cuò),但隱約可見漢語表達(dá)的程式規(guī)則,缺少了一份英語的“原汁原味”,皆因?qū)W生母語產(chǎn)生的負(fù)遷移。教師在閱讀和寫作教學(xué)中,應(yīng)側(cè)重于英語句子邏輯關(guān)系構(gòu)建的形美,強(qiáng)化學(xué)生的邏輯推演力,引導(dǎo)學(xué)生重視英語篇章寫作中的各種連接手段,除了上述的連詞,還應(yīng)包括代詞、副詞等,如《牛津高中英語》模塊十的Unit 2的課文The wandering Romany有以下一段:
Many people often refer to the Romany as ‘travellers. In English-speaking countries, they are often called ‘Gypsies because of the belief that they first came from Egypt. However, today it is not considered polite to use this term. Their main characteristic is that they do not stay settled for a long period of time, and always move on to another place. In the past they lived in carriages pulled by horses, but nowadays they often use trucks or coaches. They resist making permanent homes, and choose not to become citizens of the countries that they move to. Instead, they prefer to stay in small groups, to protect and preserve their culture and freedom.
上段的形美主要源自三個(gè)方面:劃線部分詞語明示的因果、轉(zhuǎn)折、并列、遞進(jìn)等邏輯語義關(guān)系、斜體部分關(guān)系代詞that標(biāo)示的主從邏輯關(guān)系、粗體部分they、their建構(gòu)的邏輯語義鏈條。這三個(gè)方面令英語行文脈絡(luò)明朗,邏輯彰顯,表達(dá)也隨之自然明澈。
需要指出的是,教材中的少數(shù)語言表述也有欠完美,影響了學(xué)生對(duì)于“形美”的感受。這里仍以上節(jié)末提及的模塊十一Unit 1的課文So many jobs to choose from中那句為例。該句such as后面接了三個(gè)并列的短語,均以“a person who...”的模式出現(xiàn),在獲得音韻美的同時(shí),展現(xiàn)出和諧勻稱的形美,但該句還可以更加“形美”,我們嘗試將其修改為:
There are many other people doing unusual jobs, such as a person who designs fireworks, a person who tests rides for amusement parks, and a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week.
我們將原文such as后面的第一個(gè)賓語移至最后,調(diào)整后的第一個(gè)賓語是“a person who designs fireworks”,共5個(gè)單詞,第二個(gè)賓語是“a person who tests rides for amusement parks”,共8個(gè)單詞,第三個(gè)賓語是“a person who tastes beer at a brewery and probably consumes one litre of beer a week”,共17個(gè)單詞,單詞由5個(gè)經(jīng)8個(gè)發(fā)展至17個(gè),such as的三個(gè)賓語意義上雖然是并列的,但形式上卻生成一種逐漸遞進(jìn)的層次美感。
如此調(diào)整同時(shí)也是為了語言表述符合英語的“尾重(endweight)”原則。原文的第三個(gè)賓語17個(gè)單詞,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其它兩個(gè)賓語的長(zhǎng)度,根據(jù)尾重原則,應(yīng)該放到句末,使得整個(gè)句子表達(dá)更為地道,散發(fā)出濃郁的英語味?!拔仓亍痹瓌t不僅體現(xiàn)在句子層面,也可見于短語層面,如漢語中我們說“文藝”,即文學(xué)和藝術(shù),英語非得說“art and literature”,因?yàn)閘iterature明顯長(zhǎng)于art,就是一個(gè)明顯的例證。
三、義美:拓展學(xué)生的聯(lián)想潛能
英語一詞多義的現(xiàn)象比比皆是,是英語語言一道亮麗的風(fēng)景線,往往令漢語望塵莫及。翻開任何一部英語詞典,一個(gè)單詞的諸多意義解釋常常讓學(xué)習(xí)者目不暇接。這些解釋之間是否存有某種聯(lián)系或規(guī)律?現(xiàn)代英語詞匯學(xué)認(rèn)為,單詞的意義可以大體劃分為“本義”(denotation)和“轉(zhuǎn)義”(connotation)。根據(jù)《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》注解,本義,即指示意義,指的是詞項(xiàng)的中心意義或核心意義,常與所指意義和概念意義相提并論,而轉(zhuǎn)義,即隱含意義,指的是與單詞基本意義相關(guān)的比喻意義、聯(lián)想意義等,常用以表示人們對(duì)單詞所指的人或事物持有的情感或態(tài)度。以storm作為名詞為例,《美國傳統(tǒng)詞典》給出的解釋漢語意義有六條:暴風(fēng)雨(雪)、風(fēng)暴(氣象學(xué))、槍林彈雨、強(qiáng)烈的或猛烈的爆發(fā)、大動(dòng)亂、猛襲。由此可見,單詞在英語詞典中的意義順序排列基本上遵循從本義逐漸過渡到轉(zhuǎn)義的規(guī)律,通常最末一個(gè)意義解釋隱喻化程度最高,離本義也最遠(yuǎn),但大部分情況下仍舊和本義保持著千絲萬縷的聯(lián)系。a storm of tears和a storm of protest中的storm雖然不再指涉“暴風(fēng)雨”,但具有“暴風(fēng)雨”賦予的特性:猛烈!如此英文表達(dá)意義豐滿,富于聯(lián)想,并且平添了一份形象之美。
英語的轉(zhuǎn)義遠(yuǎn)不止于此,storm還可以用作動(dòng)詞,如以下檢索自BNC(英語國家語料庫)的真實(shí)語料:
On March 11 anti-terrorist forces stormed a house in Istanbul where three hostages...
I stormed at my husband.
Colour flared into her face when Fred and the rest of the team stormed into the room...
storm由本義“暴風(fēng)雨”演變?yōu)閯?dòng)感十足的“洗劫”、“咆哮”和“沖進(jìn)”,使得句子表達(dá)意義躍然紙上,英語的意義之美激發(fā)的動(dòng)感和形象應(yīng)該引起學(xué)習(xí)者的注意。教師在教授詞匯短語時(shí),可以通過提供不同語境下同一單詞運(yùn)用的諸多例證,鼓勵(lì)學(xué)生建立同一單詞不同意義之間的聯(lián)系,由本義逐漸過渡到隱喻程度較高的轉(zhuǎn)義,拓展學(xué)生的聯(lián)想潛能?!杜=蚋咧杏⒄Z》模塊十的Unit 1課文Teach a man to fish有以下兩句:
Give a man a fish, and you feed him for a day. Teach a man to fish, and you feed him for the rest of his life.
兩句意義之間強(qiáng)烈的反差不僅源于相同句式結(jié)構(gòu)的襯托,更與作者巧用活用fish一詞的一靜一動(dòng)密不可分,第一句fish用其名詞本義“魚”,第二句fish被轉(zhuǎn)用作動(dòng)詞“釣魚”。
以上我們通過分析英語語言的音美、形美和義美,指出美學(xué)意識(shí)對(duì)于中學(xué)英語教學(xué)存在的重要指導(dǎo)意義。從美學(xué)視角出發(fā),語言技能學(xué)習(xí)應(yīng)是語言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,而合理運(yùn)用語言之美則是語言學(xué)習(xí)的高級(jí)階段。因此提高中學(xué)生外語學(xué)習(xí)的美學(xué)意識(shí),讓其感受語言之美,是語言學(xué)習(xí)由初級(jí)階段邁向高級(jí)階段的關(guān)鍵點(diǎn)。同時(shí),美學(xué)意識(shí)觀照下的英語教學(xué)會(huì)引導(dǎo)學(xué)生側(cè)重英語語言本身的美,強(qiáng)化學(xué)生學(xué)習(xí)的內(nèi)部動(dòng)機(jī),使他們從功利性較強(qiáng)的外部動(dòng)機(jī)中解放出來,逐步從“感性的人”發(fā)展成為“理性的人”。正如德國浪漫主義詩人席勒曾言:“從感覺的受動(dòng)狀態(tài)到思維和意志的能動(dòng)狀態(tài)的轉(zhuǎn)變,只有通過審美自由的中間狀態(tài)才能完成。總之,要使感性的人成為理性的人,除了首先使他成為審美的人,沒有其他途徑?!?/p>
【參考文獻(xiàn)】
[1](古希臘)柏拉圖.柏拉圖文藝對(duì)話集[M].北京:商務(wù)印書館,1987:62.
[2]JACKENDOFF R. Foundations of Language[M]. Oxford University Press, 2002:198-202.
[3]席勒.美育書簡(jiǎn)[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1984:116.
(作者系南昌大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授、碩士生導(dǎo)師、復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院博士后)