陳紅 鄧仁華
〔摘要〕 語(yǔ)篇的銜接和連貫無(wú)論是在語(yǔ)篇的構(gòu)建還是在語(yǔ)篇的翻譯中都尤為重要,話(huà)題鏈?zhǔn)菢?gòu)建語(yǔ)篇銜接與連貫的一種統(tǒng)攝機(jī)制。因此,文章結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言在主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈方面的差異,對(duì)柳宗元的《永州韋使君新堂記》及其英譯本(羅經(jīng)國(guó)譯)進(jìn)行對(duì)比分析。研究表明:《永州韋使君新堂記》的英譯文基本忠實(shí)于原文,但在話(huà)題鏈的銜接方面需要完善,以保證譯文的銜接和連貫,使譯文更加忠實(shí)于原文,從而提升譯文質(zhì)量。
〔關(guān)鍵詞〕 主語(yǔ);主題;話(huà)題鏈;《永州韋使君新堂記》;對(duì)比分析.
〔中圖分類(lèi)號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2019)02-0047-06
引 言
話(huà)題鏈和話(huà)題結(jié)構(gòu)是翻譯中必須關(guān)注的問(wèn)題。有不少學(xué)者研究如何將話(huà)題鏈和話(huà)題結(jié)構(gòu)應(yīng)用于英漢翻譯實(shí)踐,如徐莉娜[1]在對(duì)比英漢語(yǔ)類(lèi)型差異的基礎(chǔ)上探索了主謂句向主題句轉(zhuǎn)換的翻譯策略,她還研究了英譯漢話(huà)題句取向翻譯模式,并提出了主謂句轉(zhuǎn)換為“話(huà)題—說(shuō)明”句的5種模式[2]。劉富麗[3]探究了英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式的轉(zhuǎn)換規(guī)律,指出只有順應(yīng)譯語(yǔ)主位推進(jìn)規(guī)范,才能構(gòu)建出銜接得當(dāng)和語(yǔ)意連貫的譯文,再現(xiàn)原文信息結(jié)構(gòu)所產(chǎn)生的交際效果。
此外,孫坤[4]探究了話(huà)題鏈在英漢篇章翻譯中的應(yīng)用策略與模式,指出話(huà)題鏈?zhǔn)菨h語(yǔ)篇章組織的核心機(jī)制之一,對(duì)漢英翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。鐘書(shū)能[5]探究了話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用,指出話(huà)題鏈在古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)中以零形或有形的手段統(tǒng)攝整個(gè)篇章,因此古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)和現(xiàn)代英語(yǔ)在篇章銜接和連貫形式以及文體風(fēng)格上存在許多差異,對(duì)話(huà)題鏈進(jìn)行解構(gòu)與重構(gòu)是翻譯過(guò)程中不可或缺的重要環(huán)節(jié)之一,話(huà)題鏈的理解和釋義直接關(guān)系到譯文翻譯質(zhì)量的好壞[6]。
可見(jiàn),在漢英篇章翻譯中,不僅要注重形式上的對(duì)等,也要注重動(dòng)態(tài)對(duì)等[7],即關(guān)注話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用,篇章的銜接和連貫在原文和譯文中的對(duì)等。因此,很有必要探討如何應(yīng)用話(huà)題鏈在漢英篇章中的統(tǒng)攝作用來(lái)提升譯文的翻譯質(zhì)量。不過(guò),相關(guān)的研究多屬于理論探討(如孫坤[4]),或只適用于處理單句(如徐莉娜[1][2])。雖然有少數(shù)學(xué)者(如鐘書(shū)能[5][6])將話(huà)題鏈應(yīng)用于漢英篇章翻譯,但其分析的篇章主要以游記、人物傳記等寫(xiě)景記人語(yǔ)篇為主,對(duì)其他類(lèi)型的語(yǔ)篇(如議論文和敘事語(yǔ)篇等)卻研究較少。
因此,本文選取古文名篇《永州韋使君新堂記》這一敘事語(yǔ)篇及其英譯文(羅經(jīng)國(guó)[8]譯)作為研究對(duì)象,從主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈的角度對(duì)其古代漢語(yǔ)原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)原文和現(xiàn)代英語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比分析,以探討漢英語(yǔ)言在主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈處理上的差異, 特別是探討話(huà)題鏈在敘事語(yǔ)篇中的統(tǒng)攝作用以及在漢英翻譯中的差異,以期為翻譯研究和教學(xué)以及對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)提供一定的指導(dǎo)作用,也期望為翻譯研究提供另一視角。
一、 主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈
漢英兩種語(yǔ)言具有相似性,也具有顯著的差異。語(yǔ)言學(xué)界普遍將漢語(yǔ)歸為主題顯著的語(yǔ)言,而將英語(yǔ)歸為主語(yǔ)顯著的語(yǔ)言,即漢語(yǔ)突出的是主題而不是主語(yǔ),英語(yǔ)突出的是主語(yǔ),并且英語(yǔ)的各個(gè)句子成分的排列順序是依據(jù)其與主語(yǔ)的關(guān)系疏密程度而定的[9]。因此,一般情況下,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)必不可少,而漢語(yǔ)則可以省略主語(yǔ),從而促成了零代詞的產(chǎn)生。因此,漢英兩種語(yǔ)言若要進(jìn)行翻譯或者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,則必須合理處理“主語(yǔ)”和“主題”在漢英兩種語(yǔ)言中的差異。主語(yǔ)和主題是漢語(yǔ)語(yǔ)法研究中的核心課題之一,長(zhǎng)期以來(lái)受到了廣泛的討論[10] (165),國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)研究者們經(jīng)常將主語(yǔ)和主題進(jìn)行對(duì)比研究。Halliday & Matthiessen[11] (78)認(rèn)為主語(yǔ)是命題中的重要成分,也是決定命題真實(shí)性的基礎(chǔ)和動(dòng)作的施行者。石毓智[12]認(rèn)為主語(yǔ)常常居于句首,具有認(rèn)知上的凸顯性,所以可以被看作無(wú)標(biāo)記的主題。但對(duì)于有標(biāo)記的主題,人們常常將其與主語(yǔ)混淆。他認(rèn)為主題是句子里表示語(yǔ)境中已知的成分和句子其余部分的陳述對(duì)象;在英語(yǔ)等多種語(yǔ)言中,主題常常是無(wú)標(biāo)記結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ),當(dāng)主題和主語(yǔ)不一致時(shí),主題常常帶有某種標(biāo)記標(biāo)示,英語(yǔ)的有標(biāo)記的主題結(jié)構(gòu)通常是把一個(gè)成分置于句首[12] (166)。主語(yǔ)一般要求是定指的,且主語(yǔ)一般由名詞、代詞、名詞詞組或名詞性從句擔(dān)任。除祈使句外,英語(yǔ)句子的主語(yǔ)必須是顯性的,而漢語(yǔ)句子的主語(yǔ)既可以是顯性的,也可以是隱性的(如無(wú)主句)。
曹逢甫[13] (36)指出漢語(yǔ)主語(yǔ)主要具有以下特征:主語(yǔ)總是不帶介詞的;從位置上來(lái)說(shuō),主語(yǔ)總是動(dòng)詞左邊第一個(gè)有生名詞組或者是緊挨動(dòng)詞前面的名詞組;主語(yǔ)與句子主動(dòng)詞總有某種選擇關(guān)系;主語(yǔ)在同指代名化或刪略過(guò)程中起重要作用(如反身、系列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、祈使和同等名詞組刪略)。
曹逢甫[13]還提出了“主題串”(即“話(huà)題鏈”)的概念,認(rèn)為“主題串”是在同一話(huà)題統(tǒng)攝下,由一個(gè)以上的分句組成的確保某一旨意得以連貫的語(yǔ)段(段落)或篇章,是主題句與述評(píng)句組成的連貫性篇章(段落),其中主題是幾個(gè)分句的“公分母”[13] (40)。楊彬[14]認(rèn)為話(huà)題鏈?zhǔn)牵〝⑹滦裕┱Z(yǔ)篇建構(gòu)的基本單位,它是一個(gè)由具有同指關(guān)系的NA(名詞性回指)、PA(代詞性回指)和ZA(零回指)等三種形式的話(huà)題引領(lǐng)的單個(gè)或多個(gè)小句聯(lián)綴而成的話(huà)語(yǔ)鏈條??梢?jiàn),話(huà)題鏈實(shí)際上體現(xiàn)的是一種回指,其中包括名詞與名詞、名詞與同義詞、名詞與代詞、名詞與零形、代詞與代詞和代詞與零形之間的回指。也就是說(shuō),作者在重提前面提到的人物、事物、事件、概念、現(xiàn)象等可用名詞、代詞、同義詞、或零形來(lái)指代這一事物。
在漢語(yǔ)中,主題總是占據(jù)主題串(“話(huà)題鏈”)首位,且可以由四個(gè)停頓語(yǔ)氣詞[“?。ㄑ剑?、呢、嘛、吧”]之一將其與句子其余部分隔開(kāi),它必須是定指的已知信息,可由名詞、代詞和名詞詞組充當(dāng);主題是語(yǔ)段概念,具有延續(xù)性,常??梢詫⑵湔Z(yǔ)義范圍擴(kuò)展到一個(gè)句子以上,并且它在主題串中控制同指名詞組代名化或刪略,但它在反身、被動(dòng)、同等名詞組刪略、系列動(dòng)詞和祈使化過(guò)程中不起作用(除非它在句中本身也是主語(yǔ))[13] (38-39)。
由于話(huà)題鏈涉及一個(gè)以上的分句,同一主題往往以原形、變形或零形三種方式映射到各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置上。在第一分句(即主句)的主位上,漢英主題一般都以全稱(chēng)名詞或代詞的形式直接投射,并且經(jīng)常與主語(yǔ)實(shí)現(xiàn)重合;從第二分句開(kāi)始,英語(yǔ)主題往往以變形(以代詞為主)的方式映射到主語(yǔ)或賓語(yǔ)位置之中,而漢語(yǔ)主題經(jīng)常訴諸零形的方式(偶爾使用變形)投射到各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)位置之中。主題與主語(yǔ)或賓語(yǔ)常常發(fā)生重合之后蟄伏在一個(gè)話(huà)題鏈上,確保主題的連貫一致。
漢英篇章段落意識(shí)往往是不同的,因此漢英語(yǔ)的段落結(jié)構(gòu)也不同[15](6-8)。Bander[16]和Quirk et al[17]指出英語(yǔ)的一個(gè)段落只允許容納一個(gè)話(huà)題,一個(gè)段落基本是表達(dá)一個(gè)中心思想;而漢語(yǔ)的一個(gè)段落可以容納一個(gè)或一個(gè)以上的話(huà)題,因此一個(gè)段落也就可以包含幾層意思[18][19]。也就是說(shuō),漢語(yǔ)中的一個(gè)語(yǔ)段往往蘊(yùn)含一個(gè)以上的話(huà)題鏈,而英語(yǔ)中的一個(gè)語(yǔ)段僅存在一個(gè)話(huà)題鏈[18] (59)。陳偉英[18](59)認(rèn)為“篇章是多重主題鏈(即“話(huà)題鏈”)的組合”。
總的來(lái)說(shuō),主語(yǔ)是句法概念,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)形式特征,而主題是篇章概念,突出語(yǔ)用語(yǔ)義特征;主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞有某種選擇關(guān)系,主題與各句子的主語(yǔ)有某種轉(zhuǎn)喻關(guān)系;主語(yǔ)與主題雖然不同但可通達(dá)。主題有時(shí)也是主語(yǔ),主語(yǔ)有時(shí)也是主題,尤其是主語(yǔ)與主題同時(shí)處于主位位置時(shí)。主題統(tǒng)攝主語(yǔ),但主題寄生于主語(yǔ)之上;主語(yǔ)可以單獨(dú)存活,但主題必須在兩個(gè)分句以上(即靠?jī)蓚€(gè)以上的主語(yǔ))才能存活。兩個(gè)不同的話(huà)題鏈之間一般用全新名詞或名詞詞組來(lái)標(biāo)示。同一話(huà)題鏈中,主題的延續(xù)依靠轉(zhuǎn)喻投射的認(rèn)知機(jī)制,第一次投射往往使用全稱(chēng)名詞,第二次以后的投射經(jīng)常使用代詞或零形。第二次以后的投射若還是使用全稱(chēng)名詞則一定是有語(yǔ)用意圖。
二、 《永州韋使君新堂記》原/譯文
對(duì)比分析
漢英篇章段落意識(shí)存在顯著差異,漢語(yǔ)的一個(gè)段落可以容納幾個(gè)主題(即漢語(yǔ)的一個(gè)段落可以包含幾個(gè)中心思想),而英語(yǔ)的一個(gè)段落只有一個(gè)主題(即英語(yǔ)的段落基本上只表達(dá)一個(gè)中心思想)。英語(yǔ)的一個(gè)段落可以依靠主題句和輔助句清晰地得到識(shí)別,而漢語(yǔ)的一個(gè)段落可以包含一個(gè)或一個(gè)以上的主題,因此要完全依靠讀者的語(yǔ)感加以識(shí)別。英語(yǔ)語(yǔ)篇中的主題必須以名詞或代詞的方式映射到各分句中,但以零形的形式進(jìn)行映射卻比較少見(jiàn)。漢語(yǔ)的主題則可以以原形、變形或零形的形式投射到話(huà)題鏈上各分句的主語(yǔ)或賓語(yǔ)的位置上。
有鑒于此,漢英篇章翻譯中通常需要重新組織段落結(jié)構(gòu)。下面將通過(guò)《永州韋使君新堂記》的原/譯文的對(duì)比分析來(lái)說(shuō)明在翻譯中如何通過(guò)話(huà)題鏈的統(tǒng)攝作用來(lái)重新組織譯文的段落結(jié)構(gòu)。
《永州韋使君新堂記》是唐代文學(xué)家柳宗元的古文名篇,作于公元 812年。柳宗元時(shí)任永州司馬,其上司刺史韋宙,喬遷之時(shí),邀其為新居作序。此序文筆巧妙,洋溢出韋使君的喬遷之喜和清明之治,使人心生一種順應(yīng)自然的美感和積極向上的情懷?!队乐蓓f使君新堂記》的原文如下:
將為穹谷嵁巖淵池于郊邑之中,則必輦山石,溝澗壑,陵絕險(xiǎn)阻,疲極人力,乃可以有為也。然而求天作地生之狀,咸無(wú)得焉。
逸其人,因其地,全其天,昔之所難,今于是乎在。
永州實(shí)惟九疑之麓。其始度土者,環(huán)山為城。有石焉,翳于奧草;有泉焉,伏于土涂。蛇虺之所蟠,貍鼠之所游。茂樹(shù)惡木,嘉葩毒卉,亂雜而爭(zhēng)植,號(hào)為穢墟。
韋公之來(lái),既逾月,理甚無(wú)事。望其地,且異之。始命芟其蕪,行其涂。積之丘如,蠲之瀏如。既焚既釃,奇勢(shì)迭出。清濁辨質(zhì),美惡異位。視其植,則清秀敷舒;視其蓄,則溶漾紆余。怪石森然,周于四隅?;蛄谢蚬颍蛄⒒蚱?,竅穴逶邃,堆阜突怒。乃作棟宇,以為觀游。凡其物類(lèi),無(wú)不合形輔勢(shì),效伎于堂廡之下。外之連山高原,林麓之崖,間廁隱顯。邇延野綠,遠(yuǎn)混天碧,咸會(huì)于譙門(mén)之內(nèi)。
已乃延客入觀,繼以宴娛?;蛸澢屹R曰:“見(jiàn)公之作,知公之志。公之因土而得勝,豈不欲因俗以成化?公之擇惡而取美,豈不欲除殘而佑仁?公之蠲濁而流清,豈不欲廢貪而立廉?公之居高以望遠(yuǎn),豈不欲家撫而戶(hù)曉?夫然,則是堂也,豈獨(dú)草木土石水泉之適歟?山原林麓之觀歟?將使繼公之理者,視其細(xì)知其大也。”
宗元請(qǐng)志諸石,措諸壁,編以為二千石楷法。
因《永州韋使君新堂記》的篇幅較長(zhǎng),所以我們將選取其中主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈較為明顯的第三段和第四段的古代漢語(yǔ)原文、現(xiàn)代漢語(yǔ)原文及其英譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
首先,我們來(lái)看第三段。
古代漢語(yǔ):
永州實(shí)惟九疑之麓。其始度土者,環(huán)山為城。有石焉,翳于奧草;有泉焉,伏于土涂。蛇虺之所蟠,貍鼠之所游。茂樹(shù)惡木,嘉葩毒卉,亂雜而爭(zhēng)植,號(hào)為穢墟。
現(xiàn)代漢語(yǔ):
永州位居九嶷山的山腳下。那些當(dāng)初整治規(guī)劃此地的人,圍繞著山修建了永州城。城中滿(mǎn)是山石,被深草叢遮蔽著;城中有山泉,卻被泥土所埋沒(méi)。毒蛇在這里穿梭盤(pán)踞,野獸在這里追逐出沒(méi)。茂盛的樹(shù)與樣子丑惡的樹(shù),好看的花與有毒的草,雜亂地生長(zhǎng)在一起,因此永州被稱(chēng)為污穢的荒涼之地。
羅經(jīng)國(guó)譯:
Yongzhou is in fact at the foot of the Jiuyi Mountain. The earliest planner built the city around the foot of the mountain. There are rocks, but they have been tangled in thick weeds. There are springs, but they have been choked in thick mud. It has become a place inhabited by venomous snakes and frequented by wild cats. Luxuriant trees intermingle with rotten trees and beautiful flowers with noxious weeds. They contend with each other in violent confusion. The place is indeed a rubbish heap.
從這一段的古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)可以分析得出,該段的主題是永州城,第一句的主語(yǔ)是永州,主題也是永州,主語(yǔ)和主題重合。后面的“城和 ”則分別以全稱(chēng)名詞和零形的形式回指永州城,形成完整連貫的話(huà)題鏈。在英譯文中,從第一句的主語(yǔ)Yongzhou ,到后面以 the city, it, the place 來(lái)回指主題Yongzhou。但值得注意的是譯文中的兩個(gè)“there”只是表達(dá)存在意義,并不指代具體的地點(diǎn)。因此羅經(jīng)國(guó)譯文用“there”并不能達(dá)到銜接話(huà)題鏈的作用,因此本文作者認(rèn)為,可以在兩個(gè)“there”引導(dǎo)的存在句前加上“in the city”來(lái)保證篇章的銜接與連貫。英譯文中插入了wild cats, trees, rotten trees, flowers, weeds 這些主題則將話(huà)題鏈的連貫性切斷了。按照英文的習(xí)慣,一個(gè)英文段落中只能包含一個(gè)主題,因此這一部分應(yīng)當(dāng)另起一段。而漢語(yǔ)一個(gè)段落中則可包含多個(gè)主題,該段中“茂樹(shù)惡木,嘉葩毒卉,亂雜而爭(zhēng)植”似乎將主題的連貫性打斷了,但是后面的“號(hào)為穢墟”則以零形回指的方法將主題又回歸到永州城。
因此,考慮到話(huà)題鏈的連貫性以使譯文更加忠實(shí)于原文,可將“有石焉,翳于奧草;有泉焉,伏于土涂。蛇虺之所蟠,貍鼠之所游。茂樹(shù)惡木,嘉葩毒卉,亂雜而爭(zhēng)植,號(hào)為穢墟?!边@一部分譯為:“In the city there are rocks tangled in thick weeds and there are springs which have been choked in thick mud. It has become a place inhabited by venomous snakes and frequented by wild cats. Moreover,there are luxuriant trees intermingling with rotten trees and beautiful flowers with noxious weeds, which contend with each other in violent confusion.修改的譯文中Moreover之后的零形與前面的“(In) the city”,“It”和后面的“The place”,形成完整連貫的話(huà)題鏈,從而保持譯文的連貫性。
接下來(lái),我們來(lái)看看第四段:
古代漢語(yǔ):
①韋公之來(lái),既逾月,理甚無(wú)事。望其地,且異之。始命芟其蕪,行其涂。積之丘如,蠲之瀏如. ②既焚既釃,奇勢(shì)迭出。清濁辨質(zhì),美惡異位。 視其植,則清秀敷舒; 視其蓄,則溶漾紆余。怪石森然,周于四隅?;蛄谢蚬?,或立或仆,竅穴逶邃,堆阜突怒。③乃作棟宇,以為觀游。凡其物類(lèi),無(wú)不合形輔勢(shì),效伎于堂廡之下。外之連山高原,林麓之崖,間廁隱顯。邇延野綠,遠(yuǎn)混天碧,咸會(huì)于譙門(mén)之內(nèi)。
該段只有一個(gè)總主題即韋公新居,首先我們來(lái)看第一部分:
古代漢語(yǔ):
①韋公之來(lái),既逾月,理甚無(wú)事。望其地,且異之。始命芟其蕪,行其涂。積之丘如,蠲之瀏如。
現(xiàn)代漢語(yǔ):
①韋公到永州擔(dān)任刺史,已過(guò)了一個(gè)月,政事治理得很好,轄區(qū)內(nèi)太平無(wú)事。他查看了當(dāng)?shù)氐牡匦危X(jué)得很奇怪。于是他讓人割掉叢生的雜草,鏟去那里的污泥。割掉的雜草堆起來(lái)像小山一樣,清除了污泥后的泉水透徹清亮。
羅經(jīng)國(guó)譯:
①Wei Gong had made great administrative achievements a month after his arrival at the post. There was nothing more for him to do. He was surprised at the sight of this neglected wilderness. He gave instructions to clear the ground of weeds, sweep and clean the paths, heap the weeds into a manmade hill, and cleanse the water of the springs to make it crystal clear.
從第一部分的古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)可以看出,這一部分的主題是韋公,第一句的主語(yǔ)是韋公,后面的四個(gè) 以零形的方式回指前面的主題,使該部分形成完整連貫的話(huà)題鏈。而英譯文中則以Wei Gong, his, him, he, he 來(lái)將該部分的主題連接起來(lái),形成完整的話(huà)題鏈。值得注意的是,“始命芟其蕪,行其涂。積之丘如,蠲之瀏如. ”這一部分可改譯為:He gave instructions to clear the ground of weeds and sweep clean the paths, heaping the weeds into a manmade hill and making the water of the springs crystal clear.即用連詞and , heaping 和making 作結(jié)果狀語(yǔ)來(lái)使文章銜接得更加得當(dāng),相比于羅經(jīng)國(guó)先生譯文更加符合英語(yǔ)段落的習(xí)慣,同時(shí)也更突出該段的主題He(韋公)及他下達(dá)的旨意產(chǎn)生的效果。
接下來(lái)看第二部分:
古代漢語(yǔ):
②既焚既釃,奇勢(shì)迭出。清濁辨質(zhì),美惡異位。視其植,則清秀敷舒;視其蓄,則溶漾紆余。怪石森然,周于四隅?;蛄谢蚬颍蛄⒒蚱?,竅穴逶邃,堆阜突怒。
現(xiàn)代漢語(yǔ):
②焚燒了雜草,疏通完河道之后,奇特的美景便一一顯露出來(lái)了,清泉與濁水分開(kāi)流淌,好看的與難看的景物也不再混在一起了??茨切?shù)木生長(zhǎng)得蒼翠清秀,繁茂舒展;看那蓄積的水微波蕩漾,曲折環(huán)繞。奇異的石頭森然而立,散布在四周,有的似排成隊(duì)列,有的如跪拜之狀,有的似站立,有的像臥倒。洞穴蜿蜒幽深,土堆石山聳立。
羅經(jīng)國(guó)譯:
②Once the wild rubbish is burned off, the water of the springs flows unobstructed, and beautiful scenes emerge one after another. Cleanness has substituted filthiness and fine scenery replaced wilderness. Look at the trees; they are tall and graceful, their branches and leaves spreading in all directions. Look at the streams; they run in a tortuous course, gently rippling. All around are rocks of grotesque shapes and appearance, looking aweinspiring, some arranged in rows, some kneeling, some standing, and some lying prone. The caves are winding and deep, and the small hills rise up abruptly.
從該部分的古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)可以看出,該部分的主題是描寫(xiě)韋公新居內(nèi)的景物,主要寫(xiě)了清泉、美景、樹(shù)木、怪石和洞穴小山。雖然每個(gè)句子主語(yǔ)不同,但它們反映的主題都是韋公新居內(nèi)的美景。該部分英譯文的總主題是“beautiful scenes”,這幅美景以Cleanness,fine scenery, trees,streams,rocks,the caves和 the small hills這一話(huà)題鏈構(gòu)成,但在這個(gè)總主題之中又包含了兩個(gè)局部(突出)的主題“trees”和“rocks”,分別統(tǒng)攝兩個(gè)次要的話(huà)題鏈(trees和their branches and leaves;rocks,some,some,some和some)??傇?huà)題鏈和兩個(gè)次話(huà)題鏈將主題貫穿起來(lái),從而促進(jìn)了譯文的連貫。
接下來(lái)看最后一部分,
古代漢語(yǔ):
③乃作棟宇,以為觀游。凡其物類(lèi),無(wú)不合形輔勢(shì),效伎于堂廡之下。外之連山高原,林麓之崖,間廁隱顯。邇延野綠,遠(yuǎn)混天碧,咸會(huì)于譙門(mén)之內(nèi)。
現(xiàn)代漢語(yǔ):
③于是韋公在這里修筑了房屋,作為游覽的居所。那里的所有景物,沒(méi)有不與原有的地形地勢(shì)結(jié)合起來(lái)的,在廳堂之下顯現(xiàn)出自己的特色。廳堂外面是連綿起伏的峰巒,還有林木籠罩的山麓,她們?nèi)跒橐惑w,若隱若現(xiàn)。近處連接著碧綠的原野,遠(yuǎn)處天地交融,一片碧藍(lán)。這些所有的景物全都匯聚在望城樓門(mén)內(nèi)。
羅經(jīng)國(guó)譯:
③Wei Gong then has a tall built for his pleasure. Since all things are designed in compliance with the terrain, their beauties are displayed before the main hall and the west and east wings. Outside, there are uninterrupted mountain ranges and high land as well as precipices and the foot of the forestclad mountains. All intermingle with one another. They are sometimes visible and sometimes hidden from view. The green fields stretch far into the distance in union with the blue sky. The watchtower of the hall commands a good view of this scenery.
從該部分的古代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)可以看出,該部分的主題是韋公新居的外景,主要寫(xiě)了峰巒、山麓、原野和藍(lán)天這些美景,表達(dá)了作者對(duì)該美景的贊嘆與喜愛(ài)。雖然零散,但是緊扣主題,使篇章具有連貫性。而英譯文則用all things,their beauties,Outside,mountain ranges,high land,All,They,green fields,blue sky和this scenery 這些詞匯來(lái)將文章的主題連接起來(lái),使篇章銜接得當(dāng),更加忠實(shí)于原文,體現(xiàn)原文要表達(dá)的意義。
不過(guò),筆者認(rèn)為原文“廳堂外面是連綿起伏的峰巒,還有林木籠罩的山麓,她們?nèi)跒橐惑w,若隱若現(xiàn)?!边@一部分的英譯文可以修改為:Outside, there are uninterrupted mountain ranges and high land as well as precipices and the foot of the forestclad mountains,all of which intermingle with one another andare sometimes visible and sometimes hidden from view. 修改的譯文中的uninterrupted mountain ranges and high land as well as precipices and the foot of the forestclad mountains,all of which 和零形構(gòu)成一個(gè)話(huà)題鏈,使篇章銜接更加緊湊,從而增強(qiáng)語(yǔ)篇的連貫性。
三、 結(jié) 語(yǔ)
本文以柳宗元的《永州韋使君新堂記》及其英譯本(羅經(jīng)國(guó)譯)為研究語(yǔ)料,以主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈為基本理論框架,結(jié)合漢英兩種語(yǔ)言中主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈的差異對(duì)比分析《永州韋使君新堂記》及其英譯本(羅經(jīng)國(guó)譯)。研究表明,把古代漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),不僅要注重體現(xiàn)原文的意義,也要注重文章的段落形式是否符合英語(yǔ)的段落習(xí)慣,以及詞匯的銜接與搭配是否符合英語(yǔ)的慣常表達(dá)。漢英兩種語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,一定要注意合理處理其主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈之間的差異,以使?jié)h英兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換更加順利。本研究從主語(yǔ)、主題和話(huà)題鏈的角度對(duì)比分析漢英譯文,為翻譯質(zhì)量的評(píng)估提供了一個(gè)新視角。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] 徐莉娜. 主題句和主謂句的比較與翻譯[J]. 外國(guó)語(yǔ),2009,(5):75-82.
[2] 徐莉娜. 英譯漢話(huà)題句取向翻譯模式研究 [J]. 中國(guó)翻譯,2010,(3):63-69.
[3] 劉富麗. 英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(5):309-312.
[4] 孫坤. 話(huà)題鏈在英漢篇章翻譯中的應(yīng)用策略與模式 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013,(4):70-74.
[5] 鐘書(shū)能. 話(huà)題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用 [J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2016, (1): 85-91.
[6] 鐘書(shū)能,肖倩玉. 中華文化典籍翻譯中話(huà)題鏈的解構(gòu)與重構(gòu)機(jī)制研究——中華文化典籍英譯探微之四 [J]. 外語(yǔ)研究,2018, (1) : 75-80,93.
[7] Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.
[8] 羅經(jīng)國(guó). 古文觀止(精選,漢英對(duì)照)[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2005.
[9] Li, C. N. & Thompson, S. A. Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar[M]. Berkeley & Los Angeles: The University of California Press, 1981.
[10] 石毓智. 漢語(yǔ)語(yǔ)法 [M] . 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2010.
[11] Halliday, M. A. K. & Matthiessen, C. M. I. M. An Introduction to Functional Grammar (4th edn.) [M]. London: Routledge, 2014.
[12] 石毓智. 語(yǔ)法化理論—基于漢語(yǔ)發(fā)展的歷史 [M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2011.
[13] 曹逢甫. 主題在漢語(yǔ)中的功能研究——邁向語(yǔ)段分析的第一步 [M]. 謝天蔚譯. 北京:語(yǔ)文出版社,1995.
[14] 楊彬. “話(huà)題鏈”的重新定義 [J]. 當(dāng)代修辭學(xué),2016,(1):72-78.
[15] 聶仁發(fā). 漢語(yǔ)主語(yǔ)和話(huà)題問(wèn)題研究 [M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2013.
[16] Bander, R. American English Rhetoric [M]. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1978.
[17] Quick, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985.
[18] 陳偉英. 現(xiàn)代漢語(yǔ)主語(yǔ)省略的認(rèn)知語(yǔ)用研究 [M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社, 2009.
[19] 秦洪武,王克非. 英漢比較與翻譯 [M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.