国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的中美IT公司簡介對(duì)比及漢英翻譯啟示

2019-04-21 07:09張志聰
現(xiàn)代交際 2019年1期
關(guān)鍵詞:漢英翻譯語料庫

張志聰

摘要:公司簡介是公司對(duì)外宣傳的一個(gè)手段,其最終目的是為公司樹立良好的形象。但由于社會(huì)背景、語言文化的差異,國內(nèi)一些企業(yè)的英語翻譯質(zhì)量較為粗糙,從而影響企業(yè)的對(duì)外形象。本文通過自建語料庫,并借助AntConc、ParaConc語料庫檢索軟件嘗試分析中美IT企業(yè)簡介英譯文本的差異,在此基礎(chǔ)上歸納對(duì)翻譯企業(yè)簡介的啟示,從而提高我國漢譯英翻譯質(zhì)量,提高中國企業(yè)的國際形象。

關(guān)鍵詞:語料庫 公司簡介 漢英翻譯

中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)01-0100-02

隨著我國對(duì)外貿(mào)易的擴(kuò)大和國內(nèi)企業(yè)自身能力的不斷提高,越來越多的中國企業(yè)走出國門。企業(yè)英文簡介也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在報(bào)紙或網(wǎng)站等媒體上。企業(yè)英文簡介是公司企業(yè)展示實(shí)力、擴(kuò)大影響力、開拓業(yè)務(wù)的一個(gè)重要的宣傳手段,但由于中西方文化的差異,如果按照固有的形式把源語譯成目的語,必然會(huì)在目的語的讀者中產(chǎn)生誤導(dǎo)、陌生的效果。本文旨在對(duì)比中美IT行業(yè)中企業(yè)介紹的中英文本,發(fā)現(xiàn)其中的一些翻譯策略,旨在使譯文能更加適合目的語讀者的習(xí)慣。

一、語料收集

本文語料庫比較的語料主要是中美IT行業(yè)企業(yè)100強(qiáng)名單上具有代表性的企業(yè)各15家,并分別建立三個(gè)小型語料庫:中國IT企業(yè)漢語版簡介、中國IT企業(yè)英語版簡介、美國IT企業(yè)英語簡介語料庫。英文語料庫以詞為單位,中文簡介通過分詞處理進(jìn)行加工,三個(gè)語料庫詞數(shù)約35000個(gè)。首先借助AntConc對(duì)中美IT行業(yè)的英文簡介進(jìn)行處理,找出其中的共性,然后借助ParaConc分別對(duì)中國企業(yè)中漢語與英語簡介進(jìn)行比較,和中國企業(yè)英語簡介與美國企業(yè)英語簡介中的英語進(jìn)行對(duì)比分析,找出兩個(gè)英語版本在用詞、句子結(jié)構(gòu)等方面的不同,以及目前中譯英文本中存在的一些問題。

二、IT行業(yè)中企簡介與外企簡介對(duì)比

(一)詞匯特征

借助語料庫軟件AntConc對(duì)中美企業(yè)簡介文本分別進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),兩個(gè)語料庫中第一人稱代詞we和We出現(xiàn)詞數(shù)70次,our及其變形共出現(xiàn)96次。這些詞的頻繁出現(xiàn),可以使公司更加形象化和擬人化,從而拉近讀者和企業(yè)之間的距離,使讀者對(duì)企業(yè)更加信任。另外一類在兩個(gè)語料庫中出現(xiàn)頻率比較高的是與客戶相關(guān),如:customers, users。除去一些介詞等無意義詞匯,詞頻在前15名內(nèi),這個(gè)現(xiàn)象的出現(xiàn)充分體現(xiàn)了商務(wù)寫作中的“You-Attitude”原則,也是以客戶為中心理念的體現(xiàn)。其他高頻詞匯與IT行業(yè)相關(guān),如:online,software,computer。

但兩個(gè)語料庫中用詞稍有一些差異存在,比較發(fā)現(xiàn),同等數(shù)量企業(yè)進(jìn)行比較,美企業(yè)簡介的總字?jǐn)?shù)比中企業(yè)簡介少約600詞,且用詞相對(duì)簡單,多為日常用語詞,語言比較簡單精練,通俗易懂。

(二)句法特征

通過對(duì)中美兩個(gè)英文簡介文本的抽查發(fā)現(xiàn),兩個(gè)國家的企業(yè)介紹在這方面大致相同,都是以復(fù)合句為主,通過and(304次)、that等連接詞構(gòu)成定語從句等,且連接詞的使用頻率較高,表明企業(yè)仍舊喜歡用大量的復(fù)合句使文章結(jié)構(gòu)更加緊密完整,信息豐富,層次分明,重點(diǎn)突出。

(三)語篇特征

中企簡介往往依照固定的形式,篇章結(jié)構(gòu)往往千篇一律,幾乎所有企業(yè)都是先介紹企業(yè)概況,然后介紹產(chǎn)品及其類別,接著展示企業(yè)實(shí)力來提高企業(yè)的信譽(yù)和競爭力,最后少數(shù)企業(yè)會(huì)介紹企業(yè)文化、表達(dá)企業(yè)目標(biāo)與展望等(李博:2013)。其中比較突出的就是會(huì)介紹企業(yè)的發(fā)展史或所獲的國家或省級(jí)市級(jí)政府及國際知名機(jī)構(gòu)頒發(fā)的獎(jiǎng)項(xiàng)來表明企業(yè)的行業(yè)地位和知名度。相對(duì)而言,美國企業(yè)簡介中語篇形式靈活多變,具有個(gè)性化,沒有固定的形式,且內(nèi)容上主要是關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)的本身,很少會(huì)長篇概述企業(yè)的歷史和所取得的榮譽(yù)和成就,企業(yè)的實(shí)力大多是通過公司每年的營業(yè)額和企業(yè)規(guī)模來體現(xiàn)。

通過對(duì)比中國企業(yè)漢語文本和英譯文本發(fā)現(xiàn),二者在語言上存在著一定的差異。中文版本內(nèi)容在9000字左右,英譯版本在6500詞左右,文本內(nèi)容幾乎不再采用逐字逐句的翻譯,且有很多繁雜的內(nèi)容也都采取省略處理。二者的網(wǎng)站界面排版也有所不同,中文版本界面文字居多,信息量比較大,英文版本界面簡單明了,排版條理清晰,與國外的一些企業(yè)簡介的網(wǎng)站界面比較類似。

三、結(jié)語

通過收集中外企業(yè)簡介的語料、建立小型語料庫研究和對(duì)過往文獻(xiàn)的調(diào)研發(fā)現(xiàn),中英文的網(wǎng)絡(luò)科技企業(yè)簡介在詞語、句子、篇章等方面存在著一定的差異,但是現(xiàn)在中國比較好的網(wǎng)絡(luò)公司的英文簡介逐步擺脫了以前研究中存在的問題,如在第一人稱代詞的選擇上,“You-Attitude”寫作原則的應(yīng)用、文本信息的排版及內(nèi)容的選擇上,都更加符合英語國家讀者的胃口,越來越與國際接軌。但是中國企業(yè)在一些簡介中信息的選擇和處理上還不夠成熟,應(yīng)該注意除去一些冗余的信息,公司所獲的各種榮譽(yù)也應(yīng)避免過度渲染,更多關(guān)注產(chǎn)品或服務(wù)本身,這樣會(huì)使英譯文本更加流暢。

但由于本文語料庫較小,且選擇的均是比較著名的網(wǎng)絡(luò)公司,樣本不夠具有代表性,這個(gè)不足之處還有待提高。相信在未來,隨著國家的發(fā)展,我國越來越多的公司會(huì)走向國際,展示大國風(fēng)采。

參考文獻(xiàn):

[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J].中國翻譯,2009(4).

[2]林慶楊,石春讓.基于語料庫的企業(yè)簡介文本分析及英譯啟示[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(30):107-111.

[3]張克金,瞿莉莉.基于語料庫的中外企業(yè)簡介文本對(duì)比翻譯教學(xué)探索[J].品牌,2014(4):53-55.

[4]李博.基于語料文本的中英企業(yè)簡介對(duì)比研究及英譯啟示[J].海外英語,2013(9):129-130.

[5]湯富華.談企業(yè)對(duì)外宣傳品的問題特點(diǎn)及英譯技巧[J].中國科技翻譯,2000(1):24-26.

[6]寧海霖,許建忠.知“異”方可“譯”——談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(11).

責(zé)任編輯:趙慧敏

猜你喜歡
漢英翻譯語料庫
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
淺談?wù)Z料庫分類及用途
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡述
運(yùn)用語料庫輔助高中英語寫作
中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
公示語的功能及其翻譯原則
公示語漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
語料庫與譯者培養(yǎng)探索