徐莉娜
(青島大學(xué),青島266100)
提 要:等值始終是翻譯研究關(guān)注的問題,相關(guān)討論大多涉及等值的概念、類型及可行性。本文從語言價(jià)值視角重新審視翻譯對等現(xiàn)象,根據(jù)索緒爾的語言價(jià)值說探討意義和價(jià)值的關(guān)系,以“相同價(jià)值”解釋等值問題,指出在共享使用價(jià)值的基礎(chǔ)上原文和譯文保持的對應(yīng)關(guān)系即翻譯等值。
“等值”一直受到翻譯理論研究的關(guān)注,相關(guān)討論大多涉及等值的概念、類型和可行性問題,鮮有人問津翻譯對等單位設(shè)定的依據(jù)。從語言價(jià)值的角度看,判斷兩個語言單位的對等交換性在于判斷它們是否有相同的語言價(jià)值。
“語言價(jià)值”是索緒爾符號理論體系的核心概念。該理論從能指、所指和語言系統(tǒng)的角度考察語言符號的價(jià)值,從差別性、交換性和對比性方面解釋語言單位和語言系統(tǒng)的關(guān)系、意義和價(jià)值的關(guān)系?!霸~語的價(jià)值僅是不同要素共存的結(jié)果而已。價(jià)值乃是共存要素的對等物”。(索緒爾2007:154) 共存關(guān)系是語言價(jià)值的基礎(chǔ),關(guān)系對等是翻譯中價(jià)值對等的基礎(chǔ)。價(jià)值對等體現(xiàn)目的語語言價(jià)值和源語語言價(jià)值的可交換性??山粨Q程度和翻譯對等程度有正相關(guān)性。
語言符號的產(chǎn)生是任意的。任意性使符際間的詞不可能完全以“A =甲”的簡單等式關(guān)系存在,這在某種意義上增加翻譯的難度(金隄1998:86)?!叭绻~的任務(wù)只是表現(xiàn)預(yù)先規(guī)定的概念,那么語言之間都會存在意義上完全對等的詞?!保⊿aussure 2001:114-115) 事實(shí)并非如此,符號的任意性導(dǎo)致不同語言間概念表征的差異。差異的存在說明翻譯不是簡單的“A =甲”,而是A 語言價(jià)值=甲語言價(jià)值。
詞是音響形象和概念任意結(jié)合的產(chǎn)物,是表達(dá)思想的基本語言單位,也是符號切分世界的結(jié)果。差別性和任意性是符號切分世界的方式,切分的結(jié)果是:(1)意義單位的形成;(2)不同語言間能指體系和所指體系不同。每種語言切分世界的方式不同。所指體系的差異意味著不同語言組織概念或范疇的方式不同,也意味著不同語言間詞的語義表征不完全對等,語言之間詞義部分不對等是常態(tài),這一點(diǎn)在翻譯中表現(xiàn)得尤其突出。
在聲音和思維的連續(xù)體上進(jìn)行切分可產(chǎn)生一定數(shù)量的能指和所指對立相依的語言單位。這些語言單位構(gòu)成一種語言的詞匯系統(tǒng),可分辨性或差別性是切分詞的依據(jù),沒有差別性就沒有詞的產(chǎn)生。差別切分能指,也切分概念和概念范疇,使概念與概念相互區(qū)別而又相互聯(lián)系,此聯(lián)系即語言價(jià)值產(chǎn)生的基礎(chǔ)。
孤立的詞只是音響形象和概念的結(jié)合體,是一個封閉的、獨(dú)立存在的語言單位,孤立的詞有意義但不具備價(jià)值。詞的意義相對單個符號而言,價(jià)值則相對語言系統(tǒng)和規(guī)約而言。換言之,詞的意義源于能指和所指的關(guān)系,價(jià)值則源于詞與語言系統(tǒng)中其他要素的共存關(guān)系。“語言是一個系統(tǒng),系統(tǒng)中的各要素有連帶關(guān)系,每個要素的價(jià)值取決于各要素間的共存關(guān)系?!保⊿aussure 2001:113) 不考慮與之相鄰的其他詞就不能確定這個詞的價(jià)值。價(jià)值是語言系統(tǒng)中各要素共存關(guān)系的產(chǎn)物。當(dāng)概念既是聲音的等價(jià)物又是共存要素的產(chǎn)物時(shí),意義等同于價(jià)值。
區(qū)分意義和價(jià)值的概念給翻譯等值一個符號學(xué)的解釋,即不同語言間概念相同或部分相同的兩個詞在孤立狀態(tài)下即使有相同的意義,也未必有相同的價(jià)值。翻譯等值追求兩種語言依托符號間的關(guān)系或符號與文本外其他要素的關(guān)系形成的價(jià)值對等,而不是脫離語言使用范圍的詞義對等。實(shí)際上,同一語言中或不同語言間的同義詞都可以用來說明價(jià)值和意義是不同的,因?yàn)橥x詞具有相同的意義但不同的價(jià)值。價(jià)值體現(xiàn)于語言系統(tǒng)中要素的差別或關(guān)系。意義相同的兩個詞只有在特定語境里才能決定其價(jià)值是否對等。
把翻譯看作同價(jià)值話語單位的轉(zhuǎn)換指在價(jià)值共享的基礎(chǔ)上以甲話語單位置換A 話語單位。語言價(jià)值是能指系統(tǒng)交換的基礎(chǔ),也是實(shí)現(xiàn)翻譯中話語單位等值交換的條件。
價(jià)值是不同系統(tǒng)間要素的等價(jià)交換。所指和能指是語言學(xué)中不同系統(tǒng)的要素:一個是概念系統(tǒng),一個是聲音系統(tǒng)。語言符號的價(jià)值體現(xiàn)在交換中:音響形象的價(jià)值實(shí)現(xiàn)于概念的存在,反之概念的價(jià)值也是由音響形象來體現(xiàn)的,聲音和概念由此形成可交換的等價(jià)關(guān)系。兩者的交換發(fā)生在語言內(nèi)部,是靜態(tài)的,交換的結(jié)果是符號的形成。翻譯中也有一種交換,但交換發(fā)生在不同語言的能指系統(tǒng)間,即音響形象的交換。A 語言與甲語言在聲音層面(即能指層面)進(jìn)行交換,交換的結(jié)果是改變音響形象,致使不同的能指匹配相同的所指。在共享所指的基礎(chǔ)上甲語言符號與A 語言符號構(gòu)成等價(jià)關(guān)系。單從能指交換的層面來看,翻譯對等似乎是通過改變源語音響形象再現(xiàn)能指和所指等價(jià)關(guān)系的符號系統(tǒng)切換行為,但實(shí)際上這僅僅是相對單個符號的翻譯而言,只是一種涉及單詞的靜態(tài)等價(jià)交換關(guān)系,這種交換不是真正意義上的翻譯等值概念。
就孤立的詞而言,如果A 語言和甲語言在能指層面與同一個所指產(chǎn)生等價(jià)交換,那么A 語言與甲語言之間就構(gòu)成符號的等價(jià)關(guān)系,兩者意義對等,或者說概念對等。這種靜態(tài)對等的單詞翻譯常見于詞典翻譯和以教或?qū)W單詞為目的的教學(xué)翻譯。脫離語境的詞義對等充其量不過是一種靜態(tài)的翻譯對等概念,稱不上是翻譯價(jià)值對等。語言符號的價(jià)值實(shí)現(xiàn)于符號的使用過程?!笆褂脙r(jià)值”(use?value)是區(qū)分翻譯價(jià)值對等與結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)等值觀的關(guān)鍵要素(Pym 1992:38)?!拔覀儜?yīng)該舍棄結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)一度采用的不同語言系統(tǒng)間對稱性的‘對等價(jià)值’理念,應(yīng)該借助經(jīng)濟(jì)學(xué)的交換理論來區(qū)分自然使用價(jià)值對等和功能對等這兩個假設(shè),應(yīng)該看到等值實(shí)際上是在交換價(jià)值基礎(chǔ)上體現(xiàn)的對等翻譯理念。”(同上) “自然使用價(jià)值對等”指不同語言系統(tǒng)中存在的自然對等語言單位的概念,這也正是等值論受到質(zhì)疑的關(guān)鍵原因。翻譯價(jià)值對等側(cè)重于等價(jià)值基礎(chǔ)上的語際間話語單位能指形式的轉(zhuǎn)換,這可以理解為功能或動態(tài)對等的含義。
詞在翻譯中的價(jià)值須滿足可交換性和可比性兩個條件:(1)根據(jù)可交換原則:目的語的能指和所指之間也有等價(jià)交換關(guān)系。源語的能指和所指的等價(jià)關(guān)系在改變音響形象后變成目的語能指和所指的等價(jià)關(guān)系。在這一語符切換過程中,等價(jià)物是所指,這是交換的基礎(chǔ),也是體現(xiàn)能指價(jià)值的實(shí)體;源語和目的語的話語單位所指不變,等價(jià)關(guān)系不變。這是一種改變能指不改變所指的單詞翻譯。(2)根據(jù)可比性原則,一個詞與其他詞相比才能確定該詞在系統(tǒng)中的價(jià)值。詞在翻譯中首先需要確定的是意義。意義的基礎(chǔ)是能指和所指的等價(jià)關(guān)系。其次,要確定的是詞在系統(tǒng)中的價(jià)值。意義不完全等同于價(jià)值,價(jià)值歸屬于特定的系統(tǒng),在系統(tǒng)中產(chǎn)生的意義才有價(jià)值。
能指和所指間的聯(lián)系產(chǎn)生意義,符號與符號的聯(lián)系產(chǎn)生價(jià)值,價(jià)值體現(xiàn)在符號的使用過程中。脫離語境,符號的意義是靜態(tài)的,被語境激活的意義才能體現(xiàn)出符號的價(jià)值,價(jià)值是動態(tài)意義之所在。
翻譯即改寫,翻譯中的改寫因意識形態(tài)差異或語言差異的干擾而發(fā)生,改寫為的是選擇與翻譯目的相適應(yīng)的詩學(xué)維度或意識形態(tài)維度的價(jià)值對等交換單位。對等維度的選擇取決于源語的語言價(jià)值、目的語的詩學(xué)規(guī)范或文化規(guī)范的取向。價(jià)值對等是譯者做出的目的性明確的翻譯選擇結(jié)果。
語言價(jià)值體現(xiàn)在使用過程中。語言的使用在語音、語義、語法、語用、意識形態(tài)等不同維度上體現(xiàn)一定的價(jià)值傾向,因此,翻譯價(jià)值對等的取向也是多維度的。等值單位不是對稱性地存在于不同語言系統(tǒng)中,而是譯者通過比較選擇出來的在某一個或幾個維度上可對等交換的翻譯操作單位,這是一種不少學(xué)者傾向采納的客觀審視翻譯過程的眼光。持有或傾向等值觀的學(xué)者都是以在某一個或幾個層面上建立起來的對等關(guān)系來界定或談?wù)摰戎蹈拍畹模–atford 1965,Pym 1992,Koller 1983)。事實(shí)上,無論是形式等值還是動態(tài)等值,無論是語用等值,還是語言規(guī)范等值,任何翻譯對等單位的采用都是譯者在考量語言使用維度的前提下做出的翻譯選擇。選擇是動態(tài)的,決定選擇的是“使用價(jià)值”或“有用性”(utility)(Pym 1992:44),選擇的直接結(jié)果就是或?qū)π问交驅(qū)?nèi)容做出某種性質(zhì)的改寫。
價(jià)值的選擇有明顯的傾向性,皮姆以英國電視游戲節(jié)目“The price is right”為例說明判斷等值關(guān)系的依據(jù)不是語言形式 (同上2007:274)。表1顯示同類的節(jié)目名稱在不同語言間不同維度的對等關(guān)系。
表1 不同語言間話語單位對等關(guān)系的多維性
根據(jù)表1中各項(xiàng)說明,可概括為以下3 點(diǎn):
(1)有相同有用性的話語單位在不同語言里可以有不同的語法結(jié)構(gòu)。作為電視欄目名稱,語法結(jié)構(gòu)越簡單、越便于記憶越好。法語和西班牙語分別省略系詞采用偏正結(jié)構(gòu),這是一種滿足電視節(jié)目命名簡潔性原則的策略。雖然其語法結(jié)構(gòu)與英語的不同,但命題相同,語義價(jià)值則相同。
(2)如果兩種語言在某個層面(如語義、語音、功能)擁有相同的有用性,那么在這個層面上的兩個話語單位可構(gòu)成價(jià)值對等交換關(guān)系,這種關(guān)系是操作話語單位轉(zhuǎn)換的價(jià)值基礎(chǔ)。
(3)話語單位的價(jià)值有時(shí)來自語言系統(tǒng)內(nèi)部,有時(shí)來自語言的使用環(huán)境。如果環(huán)境是決定使用價(jià)值的因素,翻譯時(shí)則傾向于功能層面的價(jià)值對等,而非語義層面的價(jià)值對等。例如:德語heiss(熱的、刺激的)的語義與英語right 沒有語義特征對應(yīng)關(guān)系,而有相同語義對應(yīng)關(guān)系的則是richtig(正確的)或者 recht(合適的),但 preis 與heiss 同現(xiàn)和price 與right 同現(xiàn)一樣,會產(chǎn)生很好的諧音效果,諧音突出語音的和諧美。此外,在preis 的語義限制和電視節(jié)目場景的作用下,heiss的語言張力得以加強(qiáng),猜價(jià)格節(jié)目場景的刺激程度猶如溫度一般觸手可及(同上),這一點(diǎn)也使得heiss(對應(yīng)英語是hot)可以與right 構(gòu)成有效的價(jià)值對等關(guān)系。這種以效果為重的翻譯行為是一種功能取向的等值翻譯。
就翻譯而言,以上5 種語言的話語單位都可以相互轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)是不同維度的價(jià)值對等關(guān)系。價(jià)值的選擇意味著對原文某些維度的舍棄和改寫。如果以英語電視節(jié)目的名稱作為原文,那么The price is right 就是其他4 種語言翻譯改寫的參照物。這4 種語言的翻譯與原文的關(guān)系如下:
(1)語法形式不對等,語義價(jià)值對等。法語和西班牙語譯文改寫的是原文的語法形式,主謂結(jié)構(gòu)改為偏正結(jié)構(gòu),命題不變,語義關(guān)系對等。Right 釋義中justice 語義特征顯示這個英語單詞與法語的juste 和西班牙語的justo 有共享的語義成分,因此3 者語義價(jià)值對等。語義成分和語義關(guān)系對等意味著所指對等,以所指對等為取向的翻譯稱為語義等值翻譯。
(2)語法形式對等,詞義不對等,但形式—審美效果對等。德語譯文是在語義維度上對原文進(jìn)行改寫,舍棄right 的語義對等詞richtig,取而代之的是表示溫度的詞heiss,這是一種典型的詩學(xué)取向的改寫,以功能價(jià)值為重,改寫語義,保留原文的諧音效果,以諧音之美吸引受眾的注意力。
(3)語法形式不對等,詞義不對等,但形式—審美效果對等。漢語譯文與原文的句子結(jié)構(gòu)不一致,前者為主題—評述句,后者為主謂句。此外,在詞匯層面漢語譯文改寫原文(right 改為“猜”),但重現(xiàn)原文的形式—審美效果,用疊詞體現(xiàn)原文的韻律,再現(xiàn)原文押韻的美學(xué)效果。再者,對原文的改寫是一種語言規(guī)范取向的適應(yīng)性策略。有研究者對中國內(nèi)地及香港鳳凰衛(wèi)視的1030 個電視欄目進(jìn)行統(tǒng)計(jì),絕大多數(shù)欄目的名稱都在二至八言(音節(jié))之間,其中以四言、五言最多,中央臺節(jié)目中以五言格式命名的欄目主要集中在二套、三套等娛樂性、文藝性較強(qiáng)的頻道(蔣成峰2007)?!皟r(jià)格猜猜猜”正是以五言格命名娛樂節(jié)目的做法,很適合受眾的審美價(jià)值觀。
改寫不是任意的,對哪一個維度進(jìn)行改寫都不能改變主題。Price 是主題詞,所有的譯文都必須保留該主題詞,改寫主題就徹底切斷譯文和原文的關(guān)系,兩個文本之間也就不存在價(jià)值對等。圍繞同一個主題可以換一種語言形式、表述方式和視角,所有的改寫都是為更好地表現(xiàn)原文主題,或讓目的語讀者更易于接近原文。
翻譯是在有一定價(jià)值對應(yīng)關(guān)系層面上進(jìn)行的跨語言文化的交際活動。脫離作為參照物的原文和交際環(huán)境談意義和改寫都不是一種正確的做法。既然等值發(fā)生在不同的維度上,那么改寫也應(yīng)該在相應(yīng)的維度上進(jìn)行,這種基于相同價(jià)值的改寫才能控制改寫的方向性和適度性。如果說翻譯是一個尋求可交換對等話語單位的過程,那么語言使用價(jià)值就是衡量原文和譯文之間話語單位轉(zhuǎn)換的依據(jù)。