国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論視角下廣告英譯策略研究

2019-03-29 01:15呂梅劉繼華
戲劇之家 2019年2期
關(guān)鍵詞:功能對等廣告翻譯

呂梅 劉繼華

【摘 要】隨著我國進(jìn)出口貿(mào)易的發(fā)展,廣告對商品的國際宣傳和銷售起著重要的作用。廣告的翻譯,應(yīng)根據(jù)其文本特征和目標(biāo)受眾體等因素,作出恰當(dāng)?shù)奶幚?,以促進(jìn)商品銷售。本文以功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實例,考察譯文是否滿足詞匯對等、句法對等和文體對等,總結(jié)廣告翻譯過程中所用的增譯、轉(zhuǎn)換、音譯、直譯、意譯等翻譯策略,期望能為廣告的英譯找到一條可以借鑒的路徑。

【關(guān)鍵詞】廣告;功能對等;翻譯

中圖分類號:H159 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2019)02-0225-02

隨著我國國際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,越來越多的商品出口到了海外市場,廣告在商品的銷售中扮演著非常重要的角色。商務(wù)廣告是將商品的有關(guān)信息,以不同的方式呈現(xiàn)和傳播給消費者,旨在更好地宣傳商品,從而促進(jìn)消費者購買商品。為了使國外消費者更好地了解商品的有關(guān)信息,促進(jìn)消費行動,就需要對商品的廣告進(jìn)行翻譯。廣告的翻譯不僅是兩種語言之間的字詞句轉(zhuǎn)換,更是兩種不同價值觀念、社會風(fēng)俗、文化傳統(tǒng)的交融和碰撞。能否恰當(dāng)翻譯廣告語,清楚有效地傳達(dá)商品信息,很大程度上影響著商品的推廣與銷售。

國內(nèi)已有許多學(xué)者運用不同的翻譯理論分析廣告的翻譯,他們的研究主要可以歸納為三類:一是從目的論的視角進(jìn)行分析,側(cè)重譯文的預(yù)期宣傳功能;二是從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行分析,重點關(guān)注譯文的預(yù)期交際效應(yīng); 三是從功能對等理論的角度進(jìn)行分析,重點分析譯文與原文各方面的對等關(guān)系,關(guān)注讀者對于譯文的反應(yīng)。筆者認(rèn)為,之前的部分研究僅運用翻譯理論分析廣告翻譯,而沒有將翻譯理論與具體的翻譯策略相結(jié)合。本文以功能對等理論理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實例,總結(jié)翻譯過程中所用到的翻譯策略,期望能為廣告的英譯找到一條可以借鑒的路徑。

一、功能對等理論

奈達(dá)認(rèn)為,“不同語言尤其是不同語系之間存在著語言背景、表達(dá)方式、語言結(jié)構(gòu)和思維方式的巨大差異?!保∟ida & Taber, 1969)經(jīng)過大量準(zhǔn)確的論述后,他認(rèn)為翻譯中的絕對等值是不可能的,功能對等理論要求翻譯不能局限于字面和形式上的對等。他的核心理論就是:“找出譯入語的各種有效表達(dá)手段,以最接近、最自然的方式表達(dá)出原文的對等信段?!保╓aard & Nida, 1986)其中,最重要的原則是“對等”,“最接近”“最自然”都是為了達(dá)到譯文與原文的“對等”而服務(wù)的。廣告翻譯的成功與否取決于消費者對譯文的反應(yīng)。為達(dá)到對等,譯者在廣告翻譯過程中應(yīng)滿足詞匯對等、句法對等和文體對等的要求。

二、功能對等理論指導(dǎo)下的廣告英譯策略

在國際貿(mào)易中,廣告的受眾體是不同國家的人。不同國家的人在價值觀念、文化傳統(tǒng)和思維方式上有著很大程度的差異,每個人對廣告的接受理解程度也不同。因此,在廣告翻譯中,我們必須熟悉目標(biāo)受眾體的文化特征,了解其消費心理,分析譯語和原語的差異,做到最大程度的等值翻譯。譯者可根據(jù)功能對等理論的原則,從詞匯、句法和文體等方面,采取不同的翻譯策略,對廣告翻譯作恰當(dāng)處理,力求達(dá)到譯文與原文的對等,從而促進(jìn)商品銷售。

(一)詞匯對等

詞匯對等是指譯文的詞匯符合原文詞匯的表達(dá)意思。翻譯廣告時,關(guān)鍵是如何在翻譯中找到具有相同含義或最接近含義的詞。為了滿足功能對等中的“詞匯對等”,可以使用增譯法、轉(zhuǎn)換法、音譯法等翻譯策略。

1.增譯法。英語和漢語都有著不同的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,可以適當(dāng)增添一些詞、短語或小句,便于更地道地表達(dá)出原文所包含的意義。在詞匯對等層面,在翻譯時,可以適當(dāng)增加一些短語用以更好地解釋詞語。

例1:溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細(xì),質(zhì)地松脆,清香可口。

譯文:Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.(張琳,2007:42)

譯文沒有將“千層餅”直接按照字面意思翻譯為“Thousand-Sheet Cake”,而是采用了增譯的方法,增加了“with numerous clear sheets in it”這一短語,進(jìn)一步解釋說明千層餅的含義,有效地傳達(dá)了商品的信息,避免國外消費者產(chǎn)生誤解,與此同時,千層餅的形象仿佛躍然紙上,進(jìn)一步刺激了消費者的購買欲望。

2.轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法是指將原句中的單詞部分,句型和時態(tài)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使得翻譯更符合目標(biāo)語言的表達(dá)和使用習(xí)慣。例如,就詞性而言,名詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞、動詞等,這有助于更生動形象地表達(dá)單詞的意思,達(dá)到更好的廣告效果。

例2:國酒茅臺,釀造生活的品味。

譯文:Moutai: A liquor of national status that makes your life gracious.(顧維勇,2012: 65)

原文中的“品味”一詞太過于空泛,譯文采用轉(zhuǎn)換法,將“品味”這一名詞譯為“gracious”這一形容詞。“gracious”意為“雅致的”,進(jìn)一步襯托出了茅臺酒的獨特韻味。并且在語音上,“gracious”與“status”押韻,使廣告讀起來朗朗上口,更具吸引力,給人留下深刻的印象。

3.音譯法。有些單詞很難在譯入語里找到合適的單詞,這時可根據(jù)原文詞匯的發(fā)音直接翻譯成譯入語里相同或相近的語音,這種方法即為音譯法。在廣告翻譯中,音譯法可用于翻譯一些特殊的文化詞匯,這種方法有助于更準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息。

例3:衣食住行,有龍則靈。

譯文:Your everyday life is very busy, our Long Card can make it easy.(馮丹丹,2014:36)

這是一則建設(shè)銀行的廣告語?!褒垺毕笳髦腥A文化的高貴和尊榮,但“龍”在西方文化中具有負(fù)面含義,往往等同于邪惡。因此,譯者充分考慮了中西文化差異,并用音譯方法將“龍”翻譯成“l(fā)ong”。同時采用斜體,又與“ long”相區(qū)分,避免了消費者的誤解。這樣翻譯清楚地表達(dá)了“龍卡”的含義,并有助于促進(jìn)商品消費。

(二)句法對等

漢語與英語在句法上有著很大的差別:漢語側(cè)重句子意義上的表達(dá)效果,在不影響句子整體意思表達(dá)的前提下,句子之間的關(guān)系詞往往都是可以省略的;而英語卻側(cè)重句子形式上的表達(dá)效果,句子之間的關(guān)系詞往往不能省略。在英語廣告中,疑問句可以刺激消費者的情感并獲得比陳述句更好的效果。為了達(dá)到功能對等中的“句法對等”,可采用增譯法、轉(zhuǎn)換法等翻譯策略。

增譯法。增譯法并不局限于詞匯對等,也可以用于句法對等。在漢語廣告翻譯成英語時,我們要將漢語中省略了的關(guān)系詞翻譯出來,以保證英語句子的形合。英語廣告中,可適當(dāng)增加關(guān)系詞,關(guān)系詞使整個句子的邏輯關(guān)系更清晰,法語意義更完整。

例4:以前我的頭發(fā)干枯,粗糙,難以梳理,自從用了潘婷營養(yǎng)洗發(fā)露,頭發(fā)變得健康,亮澤。

譯文:My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny.(王格麗,2014:12)

原文中“以前我的......難以梳理”和“自從......亮澤”實際上是轉(zhuǎn)折關(guān)系,由于漢語重意合,所以不必明確地寫出轉(zhuǎn)折詞。譯文采用增譯法,增加了“but”這一轉(zhuǎn)折詞,使得語境之間的對比更加明顯,強(qiáng)調(diào)了潘婷洗發(fā)水的作用,更好地突出其潤發(fā)功效,促進(jìn)消費者購買。

轉(zhuǎn)換法。轉(zhuǎn)換法不限于單詞的詞性轉(zhuǎn)換,也可以應(yīng)用于句型的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換法能夠使譯文的句子起到更好的宣傳效果。

例5:喝一杯即飲檸檬茶令你提神醒腦!

譯文:For refreshment? A glass of Instant Lemon Tea?。▌⒎ü?,1999:78)

譯文使用轉(zhuǎn)換法,將原文的陳述句轉(zhuǎn)換為疑問句。疑問句能夠更好地激發(fā)消費者的好奇心理,給消費者以啟發(fā)。與原文相比,譯文的疑問句具有更大的號召力、感染力和說服力,突出了檸檬茶的作用,從而激發(fā)消費者的購買欲望。

(三)文體對等

廣告有其獨特的體裁和風(fēng)格。廣告主要可分為三種文體:一是陳述體,一般說明事實,介紹商品的性能等;二是證言體,以消費者口吻講述商品的使用感受;三是描寫體,即以描繪手法,用生動的語言描述商品特點。為了達(dá)到功能對等中的“文體對等”,可采用直譯法、意譯法等翻譯策略。

直譯法。直譯法并非生搬硬套,而是指在符合原文表達(dá)意思的前提下,對原文進(jìn)行直接翻譯,保留了原文的語言和句式特點,有助于更好地重現(xiàn)商品特點。

例6:用料上乘,做工精細(xì),款式新穎,價格合理,規(guī)格齊全,歡迎選購。

譯文:Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications. Order welcome.(趙小紅,2010:185)

原文為一則陳述體廣告,用四字詞語來介紹人造皮革箱的性能。譯文采用直譯法,用常見易懂的單詞,將四字詞語一一對應(yīng)翻譯,充分展現(xiàn)了商品的特性,達(dá)到了與原文的文體對等,有助于消費者充分了解商品的信息,從而促進(jìn)消費。

意譯法。意譯法不同于直譯,不側(cè)重對原文每一個字詞作出對應(yīng)的翻譯,而是忠實于原文的表達(dá)意思來翻譯,以更好地傳遞信息。

例7:這里有美麗的風(fēng)景,激動人心的奇觀,一流的設(shè)施,高效的服務(wù)。

譯文:Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, first-class facilities and efficient services.(黃洲成,2009:75)

原文為一則描寫體廣告,介紹了某酒店的優(yōu)勢。我們一般將“這里有.......”翻譯成“There be... ”句型,而譯文采用意譯法,將“這里有”翻譯成“here you will see”,選用富有感情色彩的語句,彷佛使人身臨其境。譯文還用了“you”第二人稱主語,縮小了與消費者之間的距離,有助于激發(fā)消費者的基本情感和消費欲望。

三、結(jié)語

本文以功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體廣告實例,在滿足詞匯對等、句法對等和文體對等的前提下,分析了增譯、轉(zhuǎn)換、音譯、直譯、意譯翻譯策略,旨在為廣告翻譯提供實際的借鑒意義。功能對等理論為廣告的翻譯提供了一個很好的研究理論指導(dǎo),可以有效地解決原語與譯語語言和文化上不對等的問題,有助于達(dá)到廣告良好的宣傳效果。因此,譯者在廣告翻譯的過程中,可將功能對等理論作為指導(dǎo),靈活采用不同的翻譯方法,有效傳遞商品信息,促進(jìn)消費。

本文研究尚存在一些不足之處,例如選取的廣告例子不是特別多,因此總結(jié)的廣告翻譯策略還不夠全面。筆者認(rèn)為,今后的研究可以選取不同類型的廣告翻譯進(jìn)行更加系統(tǒng)地分析。但本文研究對廣告的英譯具有一定的借鑒意義。

參考文獻(xiàn):

[1]Waard, J. & Nida, E.A. From One Language to Another [M]. Nashvile: Thomas Nelson,1986.

[2]Nida, E.A. & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill,1969.

[3]馮丹丹.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的廣告文本翻譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2014,(9):35-36.

[4]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.

[5]黃成洲.漢英翻譯技巧:譯者的金剛鉆[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2009.

[6]劉法公.從商貿(mào)英語的特點談商貿(mào)漢英翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999,(2):76-79.

[7]王格麗.接受美學(xué)視域下化妝品廣告翻譯的研究[D].河南師范大學(xué),2014.

[8]張琳.用紐馬克的交際翻譯理論探究漢語廣告的英譯[D].成都理工大學(xué),2007.

[9]趙小紅.中文廣告英譯的語用翻譯研究[J].瘋狂英語,2010,(1):185-187.

猜你喜歡
功能對等廣告翻譯
科技英語翻譯中的功能對等分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
廣告語對廣告效果的影響初探
小議翻譯活動中的等值理論