国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“走出去”背景下翻譯理論與實(shí)踐研究的再認(rèn)知

2019-03-21 05:22葉小寶
巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年2期
關(guān)鍵詞:走出去譯者理論

葉小寶 盧 安

(淮北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 淮北 235000)

一、引言

改革開(kāi)放40年,經(jīng)歷了兩輪翻譯高潮,第一輪高潮主要是為改革開(kāi)放服務(wù),翻譯以“引進(jìn)來(lái)”為主;第二輪高潮主要是為“走出去”戰(zhàn)略服務(wù),中譯外逐漸增多,翻譯市場(chǎng)逐步由以外譯中為主發(fā)展到以中譯外為主。2000年,第九屆全國(guó)人民代表大會(huì)第三次會(huì)議首次提出“走出去”戰(zhàn)略;2013年,習(xí)近平提出“一帶一路”倡議,我國(guó)國(guó)際化步伐加快。近20年來(lái),從中央到地方、從政府至民間,中國(guó)文學(xué)、中國(guó)文化“走出去”的體制和機(jī)制建設(shè)日趨完善,渠道和層次呈現(xiàn)多樣化趨勢(shì),明顯標(biāo)志就是中譯外的廣度和深度不斷拓展。

“當(dāng)前,中國(guó)文化國(guó)際傳播面臨著一個(gè)很大的挑戰(zhàn):即我們‘做得好,說(shuō)不好!’或者‘會(huì)做不會(huì)說(shuō),說(shuō)了人家也聽(tīng)不懂!’要解決這個(gè)難題,翻譯責(zé)無(wú)旁貸。”[1]放眼世界,由于信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)的深刻影響,翻譯“正身處一個(gè)革命性的巨變期”。在《數(shù)字化時(shí)代的翻譯》(Translation in the Digital Age)中,愛(ài)爾蘭著名翻譯研究學(xué)者克羅寧認(rèn)為:“信息時(shí)代即是翻譯的時(shí)代,這就迫切需要人們要用新的方式來(lái)探討和思考翻譯,尤其需要全面考察數(shù)字化領(lǐng)域的劇變?!盵2]

然而,當(dāng)前,我們的“翻譯策略與方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯觀念等涉及翻譯的根本性問(wèn)題卻一再引發(fā)爭(zhēng)議和質(zhì)疑,翻譯在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中究竟應(yīng)該扮演怎樣的角色、發(fā)揮怎樣的作用,文化界、文學(xué)界和翻譯界對(duì)此都存有某種程度的疑問(wèn)及某些有待澄清的認(rèn)識(shí)。”[3]因此,如何擺脫“走出去”背景下面臨的困境,如何迎接翻譯領(lǐng)域的諸多挑戰(zhàn),如何面向世界言說(shuō)中國(guó),需要對(duì)我國(guó)翻譯理論研究和實(shí)踐研究?jī)蓚€(gè)方面進(jìn)行再探討。

二、翻譯理論研究的再思考

翻譯理論研究必定是圍繞著探尋翻譯本質(zhì)、解釋翻譯現(xiàn)象、揭示翻譯規(guī)律而展開(kāi)。世紀(jì)之交,我國(guó)翻譯界進(jìn)入理論反思期,學(xué)科的自我反思伴隨著學(xué)術(shù)焦慮的產(chǎn)生。許鈞2017年就指出,中國(guó)翻譯研究主要存在四種焦慮:“理論焦慮、技術(shù)焦慮、方法焦慮和價(jià)值焦慮。”[4]同年,穆雷作了進(jìn)一步補(bǔ)充,認(rèn)為還存在“特色焦慮、話語(yǔ)權(quán)焦慮、流派焦慮和創(chuàng)新焦慮”等四種焦慮[4]。“現(xiàn)存的焦慮表明目前我國(guó)翻譯學(xué)科內(nèi)部存在不少難以調(diào)解的現(xiàn)實(shí)矛盾,當(dāng)前的理論已難以解釋新的翻譯現(xiàn)象、解決新的翻譯問(wèn)題。在翻譯職業(yè)化時(shí)代,焦慮的消解有賴(lài)于新的觀點(diǎn)、思想與理論的出現(xiàn),因此立足于本土問(wèn)題的理論建構(gòu)也是解決新的翻譯問(wèn)題、促進(jìn)翻譯學(xué)現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)之需。”[4]

翻譯理論的發(fā)展軌跡還可以從其研究范式的嬗變中加以描述。在經(jīng)歷了語(yǔ)文學(xué)研究范式、結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)研究范式和解構(gòu)主義多元研究范式之后,翻譯研究陷入了當(dāng)下的范式危機(jī),亦即找不到“具有支配地位的翻譯學(xué)研究范式”[5]。無(wú)疑,在全球化、信息化、技術(shù)化、大數(shù)據(jù)的背景下,已有的翻譯學(xué)研究范式滿足不了當(dāng)下需求,必然出現(xiàn)暫時(shí)性危機(jī),這里不妨稱(chēng)為暫時(shí)性失語(yǔ)。一時(shí)的失語(yǔ)未必都是壞事,它也可能預(yù)示著新的研究范式即將產(chǎn)生。因此,中國(guó)譯學(xué)研究既面臨著一時(shí)“失范”的挑戰(zhàn),又面臨著重新“建范”的機(jī)遇。

(一)不斷追問(wèn)翻譯本質(zhì)

任何一個(gè)理論的探討必然逃不過(guò)對(duì)本質(zhì)的追問(wèn)和對(duì)概念的界定。對(duì)“翻譯是什么”的回答,決定了翻譯活動(dòng)的立足點(diǎn)和最終歸宿。

學(xué)者對(duì)翻譯本質(zhì)的論述不一而足:Wyle曾認(rèn)為翻譯即“逐詞對(duì)譯”[6];Nida指出翻譯應(yīng)該“功能對(duì)等”[7];Casagrande提出翻譯“不是在翻譯語(yǔ)言,而是在翻譯文化”[8];Dryden視翻譯為“戴著鐐銬跳舞”[9];Escarpit把翻譯看成“創(chuàng)造性背叛”[10]。 而對(duì)于“什么是對(duì)譯?”“什么叫對(duì)等?”“怎樣在字里行間譯出文化內(nèi)涵?”“鐐銬是監(jiān)獄的刑具還是舞臺(tái)的道具?”“如何理解技術(shù)性的背叛是為了更全面地忠實(shí)?”等等,學(xué)者作出的思考,都是對(duì)翻譯或翻譯過(guò)程的本質(zhì)追問(wèn)。在種種翻譯觀影響下,在從原文到譯文抵達(dá)過(guò)程中,譯者塞進(jìn)了多少被法國(guó)翻譯理論家Meziriac所說(shuō)的私貨[6],或如同周恩來(lái)總理所戲稱(chēng)的翻譯“貪污”了多少[11],都是需要認(rèn)真檢視的。

我們認(rèn)為,文學(xué)翻譯首先主要是翻譯原作思想,非文學(xué)翻譯主要是翻譯原作信息;其次,才是兼顧文化表達(dá)和書(shū)寫(xiě)風(fēng)格。在中國(guó)文化“走出去”的過(guò)程中,最主要的是思想輸出,通過(guò)思想去影響他人才是文化輸出的最終目的。英國(guó)前首相丘吉爾曾說(shuō),他寧愿失去印度,也不愿失去莎士比亞。另一英國(guó)前首相撒切爾夫人也曾說(shuō)過(guò):“今天的中國(guó)出口的是電視機(jī),而不是思想……,一個(gè)只能出口電視機(jī)而不是思想觀念的國(guó)家,成不了世界大國(guó)?!憋@而易見(jiàn),兩位首相所強(qiáng)調(diào)的,就是傳播學(xué)中的信息滲透或者是跨文化交際中的文化傳播。

在某個(gè)特定歷史階段,一旦概念被廣泛接受和采用,一切相關(guān)的探討就會(huì)以此為母題而展開(kāi)。例如,自近代以來(lái),嚴(yán)復(fù)提出的翻譯觀受到廣泛認(rèn)同,“信、達(dá)、雅”便成了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的金科玉律。什么是忠實(shí)呢?是忠實(shí)原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、言語(yǔ)行為還是原作語(yǔ)用風(fēng)格,抑或是兼而有之?事實(shí)上,不同語(yǔ)言語(yǔ)法規(guī)則不同,不同語(yǔ)言使用者的思維習(xí)慣亦不同,不同民族文化傳統(tǒng)更是大相徑庭。也就是說(shuō),如果竭力對(duì)原文和原作者忠實(shí),那么要不要重視讀者感受?忠實(shí)原文和服務(wù)讀者之間的矛盾如何解決?根據(jù)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和文化差異進(jìn)行調(diào)適算不算忠實(shí)?誠(chéng)如王克非所言,“不同的語(yǔ)言通過(guò)翻譯進(jìn)行轉(zhuǎn)換溝通時(shí),就是將一種語(yǔ)言文化帶入另一種語(yǔ)言文化,就會(huì)不同程度地發(fā)生融合、半融合或變?nèi)??!盵12]這融合、半融合或變?nèi)莸谋绢I(lǐng)就是譯者的功夫,且如此術(shù)語(yǔ)又面臨著重新界定。

可見(jiàn),翻譯是復(fù)雜的,而“翻譯既是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,也是文化間的轉(zhuǎn)換”的說(shuō)法,是一個(gè)十分寬泛的界定。只有對(duì)翻譯本質(zhì)不斷追問(wèn),才能拿出具有創(chuàng)新特點(diǎn)的譯品。如果把翻譯看作是“為文化交流服務(wù)、為社會(huì)和人類(lèi)服務(wù)”,那忠實(shí)譯品的主體究竟是“文字轉(zhuǎn)換的操作者”還是“文化交流的使者”,則取決于譯者對(duì)翻譯本質(zhì)的領(lǐng)悟。這一點(diǎn),從《天演論》的翻譯者嚴(yán)復(fù)、《巴黎茶花女遺事》的翻譯者林紓、《紅樓夢(mèng)》的翻譯者大衛(wèi)·霍克斯和莫言作品的翻譯者葛浩文等人的翻譯觀可見(jiàn)一斑。

退而言之,如果不思辨、不追問(wèn),只是簡(jiǎn)單地把翻譯當(dāng)作追名逐利的活兒,那么季羨林所批評(píng)的“翻譯危機(jī)”則不可避免。當(dāng)下,不去做本質(zhì)追問(wèn),缺乏耐心,見(jiàn)誰(shuí)譯誰(shuí)的“行家”大有人在,這種現(xiàn)象不能不引起譯界警覺(jué)!

(二)樹(shù)立“譯者中心”的翻譯觀

譯者隱身的原因,有內(nèi)因也有外因。外因方面,無(wú)論從社會(huì)評(píng)價(jià)、經(jīng)濟(jì)效益、學(xué)術(shù)認(rèn)定來(lái)說(shuō),譯者都尚未得到足夠重視。許鈞在《翻譯的危機(jī)和批評(píng)的缺席》一文中曾提到過(guò)這個(gè)問(wèn)題[13]。從社會(huì)評(píng)價(jià)來(lái)說(shuō),一部翻譯圖書(shū)成功了,功勞全歸原作者和出版社;失敗了,罪過(guò)全歸譯者。從經(jīng)濟(jì)效益來(lái)看,精雕細(xì)琢和粗糙濫譯的譯作價(jià)格相差無(wú)幾。更讓譯者傷心的是,多年來(lái)譯作在學(xué)術(shù)認(rèn)定上都不算成果。內(nèi)因主要在于譯者對(duì)于翻譯的認(rèn)識(shí)不夠,有的認(rèn)為只要懂點(diǎn)外語(yǔ),有雙語(yǔ)詞典和在線翻譯工具,就可以操刀上陣。

譯者隱身,有的是無(wú)奈之舉,有的是心甘情愿。對(duì)于有精品意識(shí)的譯者來(lái)說(shuō),他們樂(lè)于顯身,渴望自己的譯品得到認(rèn)可。而對(duì)于粗枝大葉的譯者來(lái)說(shuō),他們寧愿隱身,因?yàn)殡[身就意味著在“作者已死”說(shuō)辭遮掩下跟著感覺(jué)走,譯完之后就可以拿錢(qián)一走了之。Venuti就強(qiáng)烈譴責(zé)譯者隱形現(xiàn)象。司顯柱也認(rèn)為“強(qiáng)加在譯者身上的隱形地位無(wú)疑是極不道德的,因?yàn)樗荒暳俗g者在文化傳播過(guò)程中的作用?!盵14]

就翻譯主體性而言,翻譯界依然存在模糊認(rèn)識(shí)。如果連翻譯主體性都模棱兩可、爭(zhēng)論不休,則很難保證翻譯不會(huì)走樣。我們認(rèn)為:作者是原文的第一責(zé)任人,譯者是譯文的第一責(zé)任人。只有確立了譯者的翻譯主體性,只有讓譯者顯身,才會(huì)激發(fā)譯者強(qiáng)烈的精品意識(shí)。

胡庚申2004年曾經(jīng)提出“譯者中心”翻譯理念[15],但十年間受到種種質(zhì)疑:如果譯者為中心,文本算什么?如果譯者為中心,譯者自主權(quán)過(guò)大,導(dǎo)致失控怎么辦?如果譯者為中心,翻譯批評(píng)是評(píng)判譯者、還是評(píng)判譯文?如果譯者為中心,是否意味著“譯者就是一切”?生態(tài)翻譯研究中,譯者是否還是中心?等等。事隔十年,胡庚申“被迫”再度發(fā)文,對(duì)譯者中心的定位、取向、界定等進(jìn)行反思和再釋?zhuān)M(jìn)一步為“譯有所為”夯實(shí)理論依據(jù)[16]。葛浩文也極力反對(duì)譯者隱身,他提出“以‘忠實(shí)’為前提、以‘可讀、平易、有市場(chǎng)’為基本訴求、以目的語(yǔ)讀者為中心、凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”翻譯觀[17]。好一個(gè)“凸顯自我的‘再創(chuàng)作’”,實(shí)質(zhì)上與“譯者中心”翻譯觀并無(wú)二致。

在新時(shí)期跨文化交流和維護(hù)文化多樣性過(guò)程中,譯者更應(yīng)自覺(jué)地從中國(guó)文化“走出去”國(guó)際戰(zhàn)略高度認(rèn)識(shí)翻譯的歷史責(zé)任和崇高使命?!白g有所為”就是要求譯者理直氣壯地顯身,用自己的譯德、譯技,將原作最優(yōu)化地呈現(xiàn)在另一種語(yǔ)言文化之中。譯者是神圣的“擺渡人”,如果不講譯德,不鉆研譯技,胡譯亂譯,安于隱身,是不配做這份天職的。

(三)堅(jiān)守“為讀者而譯”的翻譯原則

“譯者為誰(shuí)而譯”是譯作獲得成功與否的重要因素之一。但凡成功譯作,譯者心中必然裝著目的語(yǔ)讀者。葛浩文堅(jiān)持“以目的語(yǔ)讀者為中心”的翻譯原則,堅(jiān)持忠實(shí)前提下的“可讀、平易、有市場(chǎng)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這種翻譯觀在很大程度上決定了譯者宏觀層面上歸化、異化等策略的協(xié)調(diào),微觀層面上字、詞、句、段、篇話語(yǔ)的運(yùn)用。

當(dāng)下譯介出版中,由于策劃、翻譯、校訂、宣傳、銷(xiāo)售等的任務(wù)分工、利益瓜分,使得各方面似乎都在為老板(發(fā)起方或出版方)服務(wù),對(duì)讀者的責(zé)任感也萎縮了。美國(guó)華裔文化學(xué)者Ray Chow曾說(shuō):“中國(guó)的知識(shí)分子經(jīng)常說(shuō)老外理解不了中國(guó),我認(rèn)為這話本身已經(jīng)有所喻指,說(shuō)這話的中國(guó)學(xué)者只是圖省事地將老外搬出來(lái),實(shí)際上不是老外理解不了,而是中國(guó)的(文化)他表達(dá)不了?!盵18]在Chow看來(lái),譯者將所謂的不可譯性草率地歸于讀者的理解力,是堂而皇之的責(zé)任推卸。其實(shí),怎么翻譯中國(guó)文化,就是用目標(biāo)語(yǔ)讀者聽(tīng)得懂的方式講述中國(guó)故事,才是中國(guó)文化“走出去”的關(guān)鍵所在。

如果一部洋洋灑灑數(shù)十萬(wàn)字的翻譯作品,晦澀拗口得讓讀者難以卒讀,那么這樣的譯品還有什么價(jià)值可言。為讀者而譯,就是要深入了解讀者,知其所需、所好。當(dāng)然,這并不是要犧牲原作、任意篡改原作來(lái)取悅讀者。葛浩文的成功翻譯經(jīng)驗(yàn)就是,譯者必須站在原作者和譯文潛在讀者之間進(jìn)行跨文化協(xié)調(diào),繼而進(jìn)行“再創(chuàng)作”。譯作和原作講的是同一個(gè)故事,只不過(guò)呈現(xiàn)方式不同罷了。不了解目的語(yǔ)讀者,即使是英語(yǔ)國(guó)家的漢學(xué)家或者翻譯家,也難以勝任翻譯任務(wù)。

三、翻譯實(shí)踐研究的再探究

進(jìn)入新世紀(jì),在推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”的新時(shí)代,翻譯正在發(fā)揮著無(wú)可替代的重要作用。這個(gè)時(shí)代要求翻譯繼續(xù)服務(wù)改革開(kāi)放,服務(wù)中國(guó)文化“走出去”和“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,服務(wù)中國(guó)參與全球治理和人類(lèi)命運(yùn)共同體的構(gòu)建,服務(wù)中國(guó)國(guó)家形象的塑造和中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系的建構(gòu)。毋庸置疑,中國(guó)翻譯正迎來(lái)千載難逢大變革大發(fā)展的黃金時(shí)代,一方面翻譯肩負(fù)著時(shí)代賦予的重要使命,另一方面,翻譯也面臨著諸多挑戰(zhàn)。具體而言,涉及翻譯實(shí)踐研究的挑戰(zhàn)是:翻譯策略研究欠缺、回溯性翻譯批評(píng)的缺席缺位、未能充分認(rèn)識(shí)翻譯產(chǎn)業(yè)化、社會(huì)化。

(一)多視角研究翻譯策略

國(guó)內(nèi)外翻譯策略研究涉及兩個(gè)方面:文化層面和文本層面。文化層面是指從社會(huì)、文化、政治等角度研究翻譯策略,把策略細(xì)分為歸化、異化、改寫(xiě)、抵抗、同化、文化移植等;文本層面是指從文本角度研究翻譯策略,把策略分為直譯、意譯、音譯、增譯、減譯、零翻譯、直譯加注、深度翻譯等。也有學(xué)者認(rèn)為這兩個(gè)層面分別代表文化學(xué)派和語(yǔ)言學(xué)派的視角。方夢(mèng)之認(rèn)為任何翻譯策略都有三個(gè)要素:理論因子、目的指向和技術(shù)手段[19]。如果我們用三要素理論來(lái)審視當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯策略研究,顯然,現(xiàn)有的研究仍然缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和縝密性,對(duì)中國(guó)文化外譯的闡釋力和可操作性還不具有可復(fù)制性。

國(guó)內(nèi)翻譯策略研究呈現(xiàn)兩大趨勢(shì)。第一,學(xué)者們熱衷西方翻譯策略,對(duì)本土翻譯策略沒(méi)有深入挖掘。劉宓慶等學(xué)者曾呼吁加強(qiáng)本土翻譯策略研究,希望盡快完善本土翻譯策略理論。盡管熊兵曾嘗試將翻譯策略與技巧、方法加以區(qū)分[20],但是國(guó)內(nèi)學(xué)者多將三者等同視之??傮w而言,由于西方翻譯策略理論的不斷引入,2000年后,我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中涉及翻譯策略、技巧或方法的研究處于逐漸被淹沒(méi)的趨勢(shì)[21]。學(xué)者們熱衷于套用國(guó)外翻譯理論觀照我國(guó)的文化外譯工作,從而忽略了新時(shí)期對(duì)我國(guó)本土翻譯策略進(jìn)行新的學(xué)理探索。第二,應(yīng)用翻譯策略研究缺乏宏觀、基礎(chǔ)性的理論研究。近年我國(guó)應(yīng)用翻譯策略研究在量上逐漸趕超文學(xué)翻譯策略研究[22-23],應(yīng)用翻譯研究?jī)?nèi)容上涵蓋了商務(wù)、金融、法律、醫(yī)學(xué)、影視等多個(gè)領(lǐng)域,但多是淺談技巧,缺乏宏觀、基礎(chǔ)性的理論研究[24],或是套用西方翻譯理論,“停留在對(duì)譯文的評(píng)價(jià)上,是為了批評(píng)而尋找的一種理論根據(jù),并未能提出一種結(jié)合實(shí)際、操作性比較強(qiáng)、比較適合中國(guó)實(shí)際情況的實(shí)用英語(yǔ)翻譯理論來(lái)”[25],或是研究?jī)?nèi)容重復(fù)、研究視角單一、用例老化陳舊等[26]。一定意義上講,應(yīng)用翻譯策略研究較之文學(xué)翻譯策略研究意義更大,因?yàn)榉g實(shí)踐“往往會(huì)因一字之差而離題萬(wàn)里,出現(xiàn)差錯(cuò)則后患無(wú)窮。 ”[27]

“走出去”戰(zhàn)略涉及眾多領(lǐng)域,用戶(讀者)需求多種多樣,翻譯策略研究?jī)H僅依靠語(yǔ)言學(xué)知識(shí)是不夠的,筆者認(rèn)為可以從文化層面研究翻譯策略,還可以將翻譯策略研究放在社會(huì)學(xué)中考量,也可以倚仗“信息技術(shù)”擴(kuò)大翻譯策略研究范疇。

(二)強(qiáng)化回溯性翻譯批評(píng)的出席到位

早在上個(gè)世紀(jì)末,季羨林就一針見(jiàn)血地指出我國(guó)翻譯界面臨的危機(jī),并責(zé)難學(xué)界的聽(tīng)之任之,因而造成了“文恬武嬉,天下太平”的局面。本世紀(jì)初,商務(wù)印書(shū)館和譯林出版社兩大權(quán)威出版社相關(guān)人士相繼發(fā)表署名文章,猛烈批評(píng)翻譯亂象。商務(wù)印書(shū)館原編審陳應(yīng)年認(rèn)為,翻譯亂象出現(xiàn)的最根本原因就是“要錢(qián)不要質(zhì)量”[28];譯林出版社原社長(zhǎng)章祖德認(rèn)為,翻譯界的諸多亂象“日益敗壞著翻譯作品本身的聲譽(yù)和翻譯界的名譽(yù),助長(zhǎng)拜金主義,降低社會(huì)的文化品位,成為翻譯圖書(shū)市場(chǎng)良性運(yùn)行的嚴(yán)重掣肘,不啻為文學(xué)翻譯界乃至整個(gè)當(dāng)代文化的悲哀?!盵27]許鈞認(rèn)為,翻譯危機(jī)的主要原因和批評(píng)缺席息息相關(guān),雖然翻譯批評(píng)不乏理論上的探討,但是理論的探討并不能代替批評(píng)的實(shí)踐[13]。時(shí)至今日,翻譯批評(píng)仍未形成氣候。反而,在學(xué)界之外,網(wǎng)民們不時(shí)吐槽“被翻譯糟蹋的名著”,甚至還會(huì)鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。盡管我們不完全認(rèn)同網(wǎng)民的觀點(diǎn),但無(wú)論如何,翻譯批評(píng)界對(duì)翻譯亂象應(yīng)該有足夠的反應(yīng)。譯作一出來(lái),翻譯界不敢批評(píng),反倒是“外行”的網(wǎng)民們似乎長(zhǎng)著火眼金睛,將譯作中引為笑談的胡譯亂譯之類(lèi)的“神翻譯”曝光,這是譯界極不正常的現(xiàn)象。

把“蔣介石”(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”;把毛澤東詞作《念奴嬌·昆侖》由德文譯成漢語(yǔ),作者竟成了“詩(shī)人昆侖”,諸如此類(lèi)極其離譜荒謬的錯(cuò)誤居然出現(xiàn)在學(xué)術(shù)專(zhuān)著中或者學(xué)術(shù)網(wǎng)站上,然而,翻譯界對(duì)此的反應(yīng)似乎并不強(qiáng)烈。毫無(wú)疑問(wèn),這類(lèi)錯(cuò)誤不只是專(zhuān)業(yè)水平問(wèn)題,更應(yīng)該說(shuō)是工作態(tài)度、甚至是職業(yè)道德問(wèn)題,不僅給譯者、譯者單位帶來(lái)恥辱,更是給新一代知識(shí)分子帶來(lái)恥辱。究其原因,還是學(xué)界過(guò)于浮躁的心態(tài)所致。翻譯批評(píng)缺席或是批評(píng)得不痛不癢,所釋放出的信息使得有些人肆無(wú)忌憚地去搶譯、亂譯,直接后果就是外譯中給讀者提供錯(cuò)誤信息,甚至誤導(dǎo)讀者;中譯外則拉低了中國(guó)文化品位,中國(guó)文化“走出去”就會(huì)落空,中國(guó)成為“文化強(qiáng)國(guó)”也會(huì)成為泡影。由此可見(jiàn),開(kāi)展多重回溯性翻譯批評(píng),是“走出去”背景下提高翻譯質(zhì)量不可或缺的重要法門(mén)。

(三)進(jìn)一步推動(dòng)翻譯產(chǎn)業(yè)化

當(dāng)今語(yǔ)言服務(wù)業(yè)包括翻譯與本地化服務(wù)、語(yǔ)言技術(shù)工具開(kāi)發(fā)、語(yǔ)言教學(xué)與培訓(xùn)、多語(yǔ)信息咨詢(xún)等四大業(yè)務(wù)領(lǐng)域。事實(shí)上,“翻譯”走出高等院校和外事部門(mén)進(jìn)入市場(chǎng),成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的重要組成部分,在我國(guó)也是近年出現(xiàn)的新生事物。我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)其實(shí)是在籌辦舉辦“北京奧運(yùn)會(huì)”期間成長(zhǎng)發(fā)展起來(lái)的,其行業(yè)地位是在“2010年中國(guó)國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)大會(huì)”上首次得到官方認(rèn)可的[29]。如果說(shuō)“北京奧運(yùn)會(huì)”掀起的是第一波語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的高潮,那么當(dāng)前“一帶一路”的戰(zhàn)略推進(jìn)則掀起了第二波高潮。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)研,2011年,我國(guó)翻譯市場(chǎng)上中譯外的工作量已經(jīng)超過(guò)外譯中,達(dá)到54%;2014年,中譯外的工作量更是達(dá)到60%。隨著翻譯工作量的增加,據(jù)估計(jì),我國(guó)現(xiàn)在每年的翻譯營(yíng)業(yè)額超過(guò)300多億元,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)營(yíng)業(yè)額超過(guò)2000億,且每年還以?xún)晌粩?shù)的速度增長(zhǎng)。而根據(jù)國(guó)家工商管理部門(mén)的統(tǒng)計(jì),1980年,在改革開(kāi)放初期,我國(guó)語(yǔ)言服務(wù)公司只有18家,而到2015年底,這類(lèi)公司已經(jīng)達(dá)到7萬(wàn)多家,專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍人數(shù)大概有百萬(wàn)之眾。

翻譯產(chǎn)業(yè)的勃興吸引了大量中間人。這里的中間人,是指除了原作者、譯者和讀者(客戶)之外的其他參與譯前、譯中和譯后的發(fā)起人、委托人、贊助人、出版商、編輯、審校等,他們雖然不直接參與作(譯)品的創(chuàng)作和使用,卻是活躍在翻譯行業(yè)的重要力量,在翻譯項(xiàng)目中對(duì)譯文質(zhì)量要求擁有一定的話語(yǔ)權(quán)。與傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)相比,奧運(yùn)會(huì)和“一帶一路”所涉及的翻譯明顯具有“項(xiàng)目化、大型化、翻譯流程復(fù)雜化和參與人員多樣化”等特征。因此,翻譯正日益成為一門(mén)跨學(xué)科的綜合技能。一份譯品以什么樣的方式呈現(xiàn)在讀者(客戶)手里,通常是譯者、作者和中間人多方合作協(xié)商的結(jié)果,顯然,這也是專(zhuān)業(yè)譯員和非專(zhuān)業(yè)譯員之間的協(xié)商與競(jìng)爭(zhēng)。實(shí)際上,在這場(chǎng)翻譯革命的背景下,最典型的現(xiàn)象是眾包翻譯(crowdsourcing translation)。眾包不同于外包(outsourcing),因?yàn)橥獍暮献鲗?duì)象是經(jīng)過(guò)認(rèn)證具有資質(zhì)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu),而眾包的發(fā)包對(duì)象是網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上來(lái)自各行各業(yè)的業(yè)余翻譯愛(ài)好者。加拿大學(xué)者Dolmaya說(shuō):“由互聯(lián)網(wǎng)用戶志愿進(jìn)行的線上翻譯行為,已日益成為翻譯研究領(lǐng)域的興趣話題。這些志愿者通常不是職業(yè)譯者,但他們相互協(xié)作,共同參與完成無(wú)任何實(shí)質(zhì)性商業(yè)報(bào)酬的翻譯項(xiàng)目。”[30]翻譯產(chǎn)業(yè)的眾包現(xiàn)象,如同其他產(chǎn)品的眾包,大有崛起之勢(shì),胡安江稱(chēng)之為“翻譯產(chǎn)業(yè)的大眾狂歡場(chǎng)”[31]。這種現(xiàn)象有其積極的一面,卻在質(zhì)量監(jiān)管、保密性、剝削用戶勞動(dòng)等方面飽受質(zhì)疑、詬病。Baker[32]和英國(guó)其他學(xué)者曾經(jīng)探討眾包翻譯的倫理性,而Oloha曾研究過(guò)眾包翻譯的社會(huì)學(xué)意義:“‘眾包’和‘自愿’是許多線上社區(qū)和社交網(wǎng)站的特征;與此同時(shí),它也日益成為翻譯活動(dòng)的特征。”[33]筆者認(rèn)為,運(yùn)用跨學(xué)科模式和實(shí)證研究方法,從社會(huì)學(xué)視角研究眾包翻譯,對(duì)于有效發(fā)揮翻譯在當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”中的作用,無(wú)疑具有理論意義和現(xiàn)實(shí)意義。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯始終是具有強(qiáng)烈使命感的活動(dòng)。三百多年前,徐光啟就曾提出:“欲求超勝,必須會(huì)通,會(huì)通之前,必須翻譯”;季羨林更是一語(yǔ)中的,指出:“翻譯是中華文化常青的萬(wàn)應(yīng)良藥”。在“中國(guó)特色社會(huì)主義新時(shí)代”的背景下,今天的翻譯和以往的翻譯相比,無(wú)論在翻譯數(shù)量、翻譯質(zhì)量、翻譯手段,還是在翻譯內(nèi)容上都大不相同,“走出去”戰(zhàn)略和“一帶一路”倡議的實(shí)施,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐研究提出了更高要求,因此,需要對(duì)兩方面研究進(jìn)行再認(rèn)知,提高研究的針對(duì)性,增強(qiáng)研究的時(shí)代性,進(jìn)一步強(qiáng)化中譯外理論和實(shí)踐研究,這樣才能完成時(shí)代賦予翻譯的新使命。

猜你喜歡
走出去譯者理論
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
相關(guān)于撓理論的Baer模
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
阳原县| 龙南县| 富蕴县| 建昌县| 牙克石市| 镇雄县| 东兰县| 靖安县| 镇宁| 太康县| 泾源县| 客服| 淳安县| 兰溪市| 章丘市| 新田县| 获嘉县| 成武县| 兖州市| 沾益县| 汨罗市| 长垣县| 肇东市| 长白| 独山县| 麻城市| 阜城县| 清镇市| 阜宁县| 海南省| 耒阳市| 夏河县| 金湖县| 汉阴县| 图们市| 万源市| 屏东县| 嫩江县| 乌海市| 盖州市| 专栏|