国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《沁園春·雪》五個英譯本的修辭翻譯的像似性研究

2019-03-20 07:30:54張煥新陸慧萍遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院
傳播力研究 2019年25期
關(guān)鍵詞:沁園春·雪原詞譯文

張煥新 陸慧萍 遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 外國語學(xué)院

毛澤東被認(rèn)為是現(xiàn)代世界歷史中最重要的人物之一,美國前總統(tǒng)尼克松曾說:“毛澤東不僅是一個完全獻身的、注重實際的共產(chǎn)黨人,而且他也是一位對中國人民的歷史造詣很深的富有想象的詩人……”[1]本文選取了毛澤東的《沁園春·雪》的五個英譯文為研究對象,以認(rèn)知語言學(xué)的像似性理論為基礎(chǔ),從距離像似性、數(shù)量像似性、順序像似性方面探討五個譯文的修辭風(fēng)格,從而驗證像似性對詩詞翻譯的重要指導(dǎo)意義。

一、像似性理論

隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,像似性理論越來越受到人們的關(guān)注。像似性是認(rèn)知語言學(xué)中語言構(gòu)造的功能原則之一,屬于范疇化的典型理論。J.Haiman、R.Simone 和M.K.Hiraga 通過研究發(fā)現(xiàn)像似性在語法中起著非常重要的作用,句法結(jié)構(gòu)跟人的經(jīng)驗之間有種自然的聯(lián)系。像似性包括距離像似性、數(shù)量像似性和順序像似性等。其中,距離像似性是指語符距離像似于概念距離。如果兩個單詞在概念上距離相近,在表達(dá)時語符間的距離也往往靠的很近。語符距離近了,則其表現(xiàn)的概念距離也就近了。[2]數(shù)量像似性是指在語言形式上的數(shù)量與所要表達(dá)的意義一致時,語言符號越多,要表達(dá)的概念意義就越多。[4]而對于順序像似性,沈家煊先生認(rèn)為“句法成分的排列順序映照它們所表達(dá)的實際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序。”[5]順序像似性強調(diào)了語序順序與現(xiàn)實生活中的行為順序的一致性特征,能直接反映人們對民族文化的認(rèn)識,還能體現(xiàn)對民族語言的理解。

二、《沁園春·雪》英譯本的修辭翻譯的像似性分析

本文選取了《沁園春·雪》的許淵沖、Barnstone、黃龍、Engles、趙正濤的五個譯本為研究對象,探討修辭翻譯的像似性問題。

(一)距離像似性

距離像似性指的是語符距離像似于概念距離。概念距離相近,在表達(dá)時語符間的距離也往往靠的很近。語符距離近了,則其表現(xiàn)的概念距離也就近了。[2]Lakoff&Johnson 將這一原則定義為是對空間概念隱喻性認(rèn)知的結(jié)果:Closeness is strength of effect。他們把其定義為:If the meaning of form A affects the meaning of form B,the CLOSER form A is to form B,the STRONGER will be the EFFECT of the meaning of A on the meaning of B.[6](如果形式A 的意義會影響形式B 的意義,A于B 的距離越近,那么A 的意義對B 的意義所產(chǎn)生的作用就越強。)

本詞中,“惟余莽莽”的“惟余”在語符距離上最近,“惟”修飾“余”,表達(dá)了“僅僅剩下”的概念意義,體現(xiàn)了“余”的程度是“惟”的這一概念距離(意義),所以,“惟”在概念上與“余”的距離最近。在翻譯中,應(yīng)盡量符合概念距離才能表達(dá)得更為準(zhǔn)確,因此,語符上應(yīng)表現(xiàn)為“惟”“余”最近的語符距離。趙譯“There’s only land in boundless white”,其中there’s only 為there be 句 型,only 修 飾is,兩個詞的語符距離最近,表達(dá)了“僅有”的意義,符合原詞的概念意義。Engles 譯“only white wilderness”中,沒有出現(xiàn)“余”的對應(yīng)動詞,僅僅采用了名詞短語結(jié)構(gòu)“only white wilderness”,語符距離表現(xiàn)為only 修飾wilderness,形容詞修飾名詞,表達(dá)了“僅僅白茫茫的一片”的意義,與原詞的概念意義“僅?!辈环?。Barnstone譯“And see only vast tundra”,沒有出現(xiàn)“余”的對應(yīng)動詞,only vast tundra 語符距離表現(xiàn)為形容詞only 修飾名詞tundra,表達(dá)了“只有廣闊的凍原”的意義,與原詞表達(dá)的“惟”修飾動詞“余”不符,因此,此譯文在距離像似性上與原詞沒有達(dá)到契合。許譯“The boundless land is clad in white”沒有明確翻譯“惟余”的詞匯,僅僅運用被動語態(tài)結(jié)構(gòu)表達(dá)了“廣闊無垠的土地被白色覆蓋”的意義。因此,此處在距離像似性上與原文并不契合。黃譯“Nothing remains save a vastness of white”可分成兩個小句:否定句“nothing remains”和倒裝句“save a vastness of white”。nothing和 remains 的語符距離最近,形成了主謂關(guān)系,意為“什么都沒有留下”。同樣,a vastness of white 短語與save 語符距離最近,形成主謂關(guān)系,表達(dá)了“有白茫茫的一片”的概念意義。因此,nothing remains強化了下句的save 的意義,凸顯了“僅僅有”的概念意義,在距離像似性上與原文“惟余”一致。因此,在距離像似性上,趙譯和黃譯與原詞契合。

此外,英語形容詞在修飾中心詞時的順序也可說明距離像似性原則。在一個名詞前被一個、兩個或幾個形容詞修飾時,通常是越主要的、越能體現(xiàn)本質(zhì)的特性的詞就越靠近中心詞,越靠近中心詞的詞就叫做客觀形容詞。[7]

在本詞中,“數(shù)風(fēng)流人物”表達(dá)了“數(shù)一數(shù)能建功立業(yè)的英雄人物”這一概念意義。其中,“風(fēng)流”與“人物”的語符距離最近,“風(fēng)流”修飾“人物”,表達(dá)了“能建功立業(yè)的人物”的概念意義,體現(xiàn)“人物”最本質(zhì)的屬性是“風(fēng)流”,根據(jù)客觀形容詞的概念,“風(fēng)流”為客觀形容詞。在翻譯中,應(yīng)盡量符合源語言文本的概念意義(距離),才能體現(xiàn)翻譯的忠實性。因此,在語符距離上應(yīng)表現(xiàn)為“風(fēng)流”與“人物”距離最近。在譯文中,趙譯 的“brilliant worthy men”, 用 brilliant和worthy 表達(dá)“風(fēng)流”,意為“杰出而重要的”,體現(xiàn)了men 的本質(zhì)特性,具有客觀形容詞的特點,因此與中心詞men 的概念距離最近。因此,趙譯與原詞相契合。許譯“Brilliant heroes are those”,用“brilliant(杰出的)”表達(dá)“風(fēng)流”,體現(xiàn)了heroes 的本質(zhì)特性,具有客觀形容詞的特性,所以,與中心詞heroes 的概念距離最近,與原詞表達(dá)的概念意義相符。黃譯“The worthy characters that count”,用“worthy(值得的)”和后置定語“that count 重要的”表達(dá)“風(fēng)流”的概念意義,與中心詞characters 的概念距離最近,體現(xiàn)了characters 的本質(zhì)特性,因此,與原詞表達(dá)的概念意義是契合的。Barnstone譯“Only today are we men of feeling”,此句運用了倒裝句,原句應(yīng)為“we are men of feeling”。后置定語of feeling 修飾中心詞men,語符距離最近,但是其意義為“富有感情的人”,與原詞中“風(fēng)流”的概念意義不符,因此,Barnstone 的譯文與原詞的距離像似性不契合。Engles 譯“For heroes”,heroes 前沒有任何凸顯“風(fēng)流”的形容詞修飾,其語符距離和概念距離均與原詞不符,因此Engles 譯與原詞不契合。

(二)數(shù)量像似性

數(shù)量像似性是指在語言形式上的數(shù)量與所要表達(dá)的意義一致時,語言符號越多,要表達(dá)的概念意義就越多。[4]從詩歌方面來說,詩人可以借助詩行長短的選擇、運用重復(fù)、疊句、排比、雙關(guān)等數(shù)量像似手段來表達(dá)詩歌的中心思想。[8]

以“萬里雪飄”為例,許譯“Thou sands of leagues flies snow”,趙譯“Myriads of li there’s flying snow”,Barnstone 譯“Ten thousands li in blowing snow”,Engles 譯“Thousands of miles snow flying”,黃 譯“And in the myriad-li air whirling the feathery snows”。五個譯文均使用了“thousands/myriads”“l(fā)eague 長度單位‘里格’/li/miles”“fly/blow/whirl”“snow”,表達(dá)了相似的概念意義:萬里之遙,大雪紛飛。但是各譯文的語符數(shù)比為5:7:6:5:9。其中,許譯和Engles 譯的語符數(shù)相同(5 個),表達(dá)了最基本的概念意義。而趙譯的語符為7 個,多出了there be 句式,增加了“有”的概念意義(距離),凸顯了飛雪的存在意義;Barnstone 譯用詞為6 個,比許譯和Engles 譯多了介詞in,介詞in 具有“容器”喻義特征,表現(xiàn)了空間的包含關(guān)系,突出了“萬里疆域在飛雪籠罩下”的概念意義;黃譯的語符數(shù)為9 個,增加了表達(dá)連接意義的連詞and,地點狀語in the…air 以及形容詞feathery,分別表達(dá)了與前句詩詞的并列關(guān)系、大雪紛飛的地點和范圍以及飛雪像羽毛般的輕盈飛舞、潔白曼妙的概念意義。通過分析發(fā)現(xiàn),在意義相同的情況下,語言符號越多,語符距離也就越長,表達(dá)的意義也更為復(fù)雜。

另外,語符形式的長短也是數(shù)量像似性的一種體現(xiàn),語符形式越長,表達(dá)的意義復(fù)雜性越大。以英語的單復(fù)數(shù)為例。與單數(shù)相比,復(fù)數(shù)形式多出了“s”,表達(dá)的概念意義也相對復(fù)雜。比如“只識彎弓射大雕”中“雕”的譯文處理,許譯“eagles”、Engles 譯“eagles” 和 趙譯“hawks”的復(fù)數(shù)形式不僅僅表達(dá)了大雕的數(shù)量,更因為數(shù)量之多凸顯了一代英雄成吉思汗“擅射無人可及”的這一概念意義;Barnstone 譯“eagle”和黃譯“vulture”的單數(shù)形式因沒有表現(xiàn)雕的數(shù)量之多而削減了表現(xiàn)成吉思汗英雄形象的意義。因此,語符形式的長短會決定表達(dá)的概念意義的復(fù)雜性。

此外,數(shù)量像似性還表現(xiàn)在重復(fù)和疊字等手法上。重復(fù)和疊字在語符數(shù)量上要多于單字,其表達(dá)的信息也較之復(fù)雜。例如:在“長城內(nèi)外,惟余莽莽”“大河上下,頓時滔滔”兩句詩詞中,“莽莽”和“滔滔”是疊音詞,分別表達(dá)了白雪漫天飛舞、黃河奔流澎湃之意,其氣勢是單字所不及的。因此,疊詞增加了語符的數(shù)量距離,擴大了概念意義。在英語中,擬聲詞模仿多次性聲音和重復(fù)的動作,屬于詞語重復(fù)的一種,具有數(shù)量像似性的特征。在譯文中,Barnstone 用gurgling 對譯“滔滔”。擬聲詞gurgling 的讀音中有河水發(fā)出轟隆轟隆的重復(fù)聲音的效果,這種效果是兩個/g/的音節(jié)產(chǎn)生的,它的雙音節(jié)形式較單音詞要稍復(fù)雜,因此,在意義上更能契合原文的黃河波濤洶涌,滔滔不絕的氣勢。許譯用endless waves 對譯“滔滔”,較單個語符,此譯文語符數(shù)多,意義更復(fù)雜,表達(dá)“黃河永無止境”的概念意義。但是,endless waves 既不是重復(fù)詞也不是擬聲詞,無法突出原詞“滔滔”所表現(xiàn)的波濤洶涌的氣勢。因此,在數(shù)量像似性上,許譯與原詞沒有達(dá)到契合。同樣,Engles 用deep waters 對譯“滔滔”,體現(xiàn)了黃河水深的涵義,沒有突出黃河波濤洶涌的氣勢,所以,此譯文在數(shù)量像似性上與原詞也不契合。趙譯和黃譯為surging waves。間接擬聲詞surging的破擦音音節(jié)/d?iη/模仿了河水奔流的重復(fù)聲音,意為great swelling waves(波濤洶涌),與“滔滔”的概念意義非常契合。因此,趙譯和黃譯在數(shù)量像似性上與原詞是契合的。所以,在數(shù)量像似性上,Barnstone 譯、趙譯和黃譯達(dá)到了與原詞的契合。

(三)順序像似性

順序像似性是指語言單位排列的順序像似于時間的自然順序。常遵循“先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說”的原則,從而有條不紊的進行下去。[3]漢語的語序結(jié)構(gòu)直接反映現(xiàn)實的時序結(jié)構(gòu),往往是先發(fā)生的事先講,后發(fā)生的事后講;在英文中,英語語序即可參照動作順序原則,也可參照句法和形態(tài)原則。

例如,在本詞中,“只識彎弓射大雕”的語符順序表現(xiàn)在動詞“彎”和“射”上,該表述與現(xiàn)實中射雕的順序是一致的,先彎弓,再射箭,所以,原詞句的表達(dá)遵循了順序像似性的原則,即語符順序符合現(xiàn)實發(fā)生的順序。在譯文中,Engles 譯“Only knew to pull the bow shooting eagles”,其中“彎弓射雕”的動詞“pull”在前,“shoot”在后,與原詞的動詞“彎”,“射”的語序相一致,表達(dá)了與原詞相符的概念意義。許譯“Knew only shooting eagles by bending his bows”中,“彎弓射雕”所運用的句式是“shoot射箭”作為主要動詞,“彎弓”以一種“by doing sth”的介詞短語做狀語的方式呈現(xiàn),形成了與原詞不同的語序,但是,該介詞短語表達(dá)了“以……的方式射箭”的意義,修飾中心動詞(shoot),在時間上仍體現(xiàn)了“彎弓”在先,“射雕”在后的時序性,譯文的意義也仍符合原文的概念意義。黃譯“Knew nothing else than bending his bow at the vulture”中,把“射雕”由動詞轉(zhuǎn)化成“at”引導(dǎo)的介詞短語,表達(dá)了彎弓的方向“the vulture”─“雕”,所以,黃譯遵循了與中文相符的語序順序與概念意義。因此,一般情況下,中文的書面語的語符順序與現(xiàn)實生活中的行為順序基本保持一致,但英文由于表達(dá)方式與句型結(jié)構(gòu)的差異性,在語序上可能會存在差異,但在概念意義上仍可以與中文的意義達(dá)到基本相符的程度。趙譯“But good at shooting hawks with darts”中,僅有一個動詞“shoot 射”,“with sth”做方式狀語修飾動詞shoot,表達(dá)射雕使用的工具,意為“用……射雕”。譯文在意義上與原詞不符,也沒有表達(dá)先后順序的多個動詞,因此,在順序像似性上與原詞沒有契合。Barnstone 譯“Knew only how to hunt the great eagle”, 動 詞hunt 意為search for prey,沒有表現(xiàn)具體的行為動詞“彎、射”的概念意義,也沒有語符的先后順序,因此,在順序像似性上與原詞沒有達(dá)到契合。

再比如“惜秦皇漢武,略輸文采;唐宗宋祖,稍遜風(fēng)騷。一代天驕,成吉思汗,只識彎弓射大雕”。其中,“秦皇漢武,唐宗宋祖,成吉思汗”的語符順序與現(xiàn)實中朝代更迭的時間順序是一致的,正符合順序像似性的特征。5 個譯文中,許譯和黃譯均為“Qin Huang and Han Wu….Tang Zong and Song Zu….Genghis Khan…”;Barnstone 譯“emperors ShiHuang and Wudi….The first emperors of the Tang and Song dynasties….Genghis Khan, …”Engles 譯“Emperors Chin Huang and Han Wu.….Emperors Tang Tsung and Sung Tsu.….Genghis Khan.…” 趙 譯“Emperors Qin Huang,Han Wu….And Emperors Tang Zong and Song Zu….And Genghis Khan,….”5 個譯文的語符順序與時間順序保持一致,因此,此句的譯文表現(xiàn)了較高的語序與時序相符的像似性特征。

三、結(jié)語

通過對《沁園春·雪》五個譯本的分析了解到,像似性是一種普遍的語言現(xiàn)象。距離像似性表現(xiàn)了語符距離與概念意義之間的緊密關(guān)系,概念距離決定語符距離,不同的語符距離表達(dá)不同的概念意義,因而,為了翻譯準(zhǔn)確,譯文的語符距離應(yīng)與原文的概念意義相符合,從而做到譯文與原詞的契合。數(shù)量像似性表達(dá)了語符數(shù)量決定概念意義的復(fù)雜性這一原則,通過研究發(fā)現(xiàn),譯文應(yīng)在理解原文的概念意義的基礎(chǔ)上,選擇與原文意義復(fù)雜性相符的語符表達(dá),這種復(fù)雜性表現(xiàn)在詞性、單復(fù)數(shù)、句式等形式的選擇上。順序像似性強調(diào)語符順序與現(xiàn)實生活中的行為順序的一致性特征。譯者應(yīng)在理解原文文化和生活行為的情況下,盡量使譯文的表達(dá)符合原文的行為順序,同時要符合目的語的表達(dá)方式。

猜你喜歡
沁園春·雪原詞譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
三姐妹
當(dāng)成語中的“心”變成“薪”
I Like Thinking
論述《沁園春·雪》的藝術(shù)表現(xiàn)及情感的處理
重讀毛澤東的《沁園春·雪》
詩林(2016年2期)2016-03-07 08:33:21
《沁園春·雪》教學(xué)內(nèi)容的思考與建議
許淵沖“三美論”視角下《沁園春·雪》的英譯分析
考試周刊(2014年52期)2014-08-27 10:59:38
說“長”道“短”
庆云县| 河间市| 当涂县| 长宁县| 兴安县| 林西县| 怀集县| 孝义市| 江永县| 沙湾县| 资兴市| 曲靖市| 峨边| 渝中区| 策勒县| 墨江| 新闻| 西乌| 台北县| 苗栗市| 馆陶县| 乌苏市| 桃江县| 寿宁县| 阳泉市| 文山县| 武夷山市| 大余县| 民乐县| 南阳市| 海淀区| 大方县| 沿河| 长春市| 东平县| 东兰县| 进贤县| 自贡市| 昆明市| 隆昌县| 遵义县|