李春燕 楊青 呂雪梅 河北農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
保定市位于河北省中部、太行山東麓,是京津冀地區(qū)中心城市之一,素有“北控三關(guān),南達(dá)九省,畿輔重地,都南屏翰”之稱(chēng)。保定是國(guó)家歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市。在京津冀協(xié)同發(fā)展的大背景下,尤其是雄安新區(qū)的崛起,保定有了更好的發(fā)展契機(jī)。其日益增長(zhǎng)的戰(zhàn)略經(jīng)濟(jì)地位必將吸引越來(lái)越多的外籍人士來(lái)我市投資、旅游、學(xué)習(xí)、工作和生活。醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)作為一種特殊的公共場(chǎng)所,它的公示語(yǔ)在為本國(guó)人營(yíng)造一個(gè)良好的就醫(yī)環(huán)境的同時(shí),也要為外國(guó)友人提供一個(gè)溫馨滿(mǎn)意的就醫(yī)環(huán)境,這樣才能提高整個(gè)城市的國(guó)際化水平。然而,保定市醫(yī)療領(lǐng)域內(nèi)英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯不盡人意,對(duì)保定市國(guó)際化形象造成很大的負(fù)面影響。
基于以上問(wèn)題,筆者帶領(lǐng)研究團(tuán)隊(duì)對(duì)保定市三級(jí)甲等醫(yī)院二五二醫(yī)院、保定第一中醫(yī)院、保定兒童醫(yī)院、保定婦幼保健院、河北大學(xué)附屬醫(yī)院五家醫(yī)院進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,共收集546 張圖片,667 條標(biāo)識(shí)語(yǔ)。同時(shí),為了比較保定與一線(xiàn)城市在醫(yī)院公示語(yǔ)英譯方面的差距,研究團(tuán)隊(duì)奔赴北京市兒童醫(yī)院,北京婦產(chǎn)醫(yī)院和北京中醫(yī)院對(duì)其公示語(yǔ)進(jìn)行拍照收集。之后所有照片中的標(biāo)識(shí)語(yǔ)文字化處理。首先按照醫(yī)院名稱(chēng)用word 表格進(jìn)行分類(lèi)整理,格式如表1:
表1
第一欄與第二欄是保定市醫(yī)院的中英文標(biāo)識(shí)語(yǔ),如果中文標(biāo)識(shí)在北京醫(yī)院有對(duì)應(yīng),則輸入北京醫(yī)院的英文翻譯,然后課題組成員參考國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和部分地方標(biāo)準(zhǔn)對(duì)保定市醫(yī)院英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行修訂,無(wú)從參考的比如二五二醫(yī)院的“軍人優(yōu)先”,課題組先給出翻譯意見(jiàn)。下一步也就是第五欄,邀請(qǐng)有權(quán)威的翻譯專(zhuān)家進(jìn)行審核,對(duì)于仍然無(wú)法確定的翻譯進(jìn)行匯總邀請(qǐng)國(guó)外權(quán)威給出意見(jiàn)。經(jīng)過(guò)三輪修訂審核,課題組盡量保證標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯的準(zhǔn)確性。
在大量研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上,課題組成員撰寫(xiě)醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯規(guī)范,并把搜集到的所有標(biāo)識(shí)語(yǔ)打破醫(yī)院的界限,按照中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)拼音首字母排序,建立語(yǔ)料庫(kù),給出權(quán)威的翻譯示例,以期為醫(yī)療機(jī)構(gòu)標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯做出一定的貢獻(xiàn)。
本研究收集到667 個(gè)公示語(yǔ)語(yǔ)料,通過(guò)與北京醫(yī)院進(jìn)行對(duì)比發(fā)現(xiàn)存在較大差距。保定市醫(yī)院英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)存在嚴(yán)重不規(guī)范的現(xiàn)象。英文標(biāo)識(shí)缺失率為3.8%,錯(cuò)誤率為28.48%。其中保定二五二醫(yī)院與保定市婦幼保健院錯(cuò)誤率均達(dá)到35%以上。
通過(guò)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),五家醫(yī)院英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)缺失率僅為2.8%,說(shuō)明各醫(yī)院都比較重視醫(yī)院的國(guó)際形象。但英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的缺失會(huì)給外國(guó)就醫(yī)人員帶來(lái)很大的不便。有些醫(yī)院在重要的門(mén)口通道和電梯口處設(shè)有醒目的中文指示標(biāo)識(shí)語(yǔ),但沒(méi)有英文標(biāo)識(shí),如保定市兒童醫(yī)院“此門(mén)通往住院部”,電梯口的各科室樓層分布圖均無(wú)英文標(biāo)識(shí)。二五二醫(yī)院門(mén)診樓的“急診部”“胸痛中心”中文醒目,指示清晰,但沒(méi)有一處有英文翻譯。
標(biāo)識(shí)牌上中文和英文信息不對(duì)等。英文只是部分的表達(dá)了中文的信息,如“口腔科”翻譯成了 Dental Depart.這一英文只表示牙科。“婚前保健”譯成了marriage health care,這一英文翻譯沒(méi)有翻譯出“前”的意思,只是“婚姻保健”?!靶“b飲片”packaged in Small pieces,只翻譯出了“小包裝”,沒(méi)有翻譯“飲片”。這樣的翻譯沒(méi)有很好的體現(xiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的清晰性,會(huì)給外籍人員帶來(lái)困擾。
醫(yī)院各自為政,翻譯名稱(chēng)五花八門(mén),這一現(xiàn)象比較突出。以“掛號(hào)收費(fèi)處”為例,調(diào)查的每一家醫(yī)院都有各自的譯法:Registered&Cashier;Registered As Cashier;Registration&Toll;Registration&Cashier.
在同一家醫(yī)院,相同的中文譯名翻譯也不統(tǒng)一。如保定市兒童醫(yī)院“輸液”用“Infusion”和“transfusion”兩種譯法。甚至在同一塊標(biāo)識(shí)牌上也有不同的翻譯,如“門(mén)診”的翻譯:“專(zhuān)家門(mén)診”譯成Expert outpatient service;下一行的“內(nèi)科門(mén)診”譯成Internal Medicine Clinic。
1.以漢語(yǔ)拼音代替英文
“乳透”用拼音 RuTou,“診區(qū)”直接用zhenqu。這樣的翻譯不但沒(méi)有提升自己的國(guó)際形象,反倒會(huì)淪為本國(guó)人的笑談,使形象大打折扣。
2.中文與英文字對(duì)字直譯,沒(méi)有任何含義
“普外一科”直譯為outside at a family,“普外一專(zhuān)家”outside a specialist at,“污物間”the dirt between,B 超室B exceed room?!捌胀狻睘槠胀ㄍ饪疲瑧?yīng)為General Surgery,而不是outside(外面)?!拔畚镩g”是醫(yī)院存放處理醫(yī)療垃圾的地方,可譯為Biohazard Waste 或者Soiled Articles Disposal Room,原翻譯用的between 只是“在……之間”的意思。B 超室中的“超”指“超聲波”,而原翻譯用的exceed 意為“超越”,謬之千里了。這說(shuō)明翻譯者沒(méi)有任何英文知識(shí),只是用翻譯軟件敷衍了事。
3.張冠李戴,中英文含義沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)
“搶救室”譯為Surgery Room(外科診室),“病案室”譯為Infectious Dept (傳染科)。英文標(biāo)識(shí)制作粗心大意,沒(méi)有認(rèn)真核查。
4.大小寫(xiě)使用混亂
英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)中實(shí)詞首字母都要大寫(xiě),保定市兒童醫(yī)院、第一中醫(yī)院、河北大學(xué)附屬醫(yī)院都遵從此規(guī)則,狀況較好;二五二醫(yī)院樓層分布圖遵從此原則,但科室門(mén)口的標(biāo)識(shí)牌只是首字母大寫(xiě);婦幼保健院的大小寫(xiě)比較混亂,有的全部大寫(xiě),有的全部小寫(xiě),有的大小寫(xiě)都有。
5.語(yǔ)用錯(cuò)誤
語(yǔ)用錯(cuò)誤是指拼寫(xiě)和語(yǔ)法都正確,但不符合本族語(yǔ)使用者的語(yǔ)言習(xí)慣?!笆召M(fèi)處”的翻譯有些醫(yī)院用charge 一詞,語(yǔ)義上charge 作為名詞有“費(fèi)用”含義,但Cashier 是習(xí)慣用法。“收發(fā)室”各醫(yī)院都譯成了Dispatch Room,Dispatch 確實(shí)有“發(fā)送(郵件、包裹等)”含義,但是動(dòng)詞,不合乎語(yǔ)法,做名詞指的是“急件、快件”,正確譯法應(yīng)為Mail Room。此外,醫(yī)院英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)需要大量醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),要符合國(guó)際慣例,不能簡(jiǎn)單把中文與英文一一對(duì)應(yīng)?!捌つw科”不應(yīng)直譯為Skin Department,skin 一詞有“皮,皮膚,表皮,外殼”等多個(gè)含義,這樣的翻譯容易引起誤解且太口語(yǔ)化,應(yīng)為Dermatology Department。Dermatology 是 醫(yī) 學(xué) 用 語(yǔ),特指與皮膚或皮膚病相關(guān)的科學(xué)研究。
造成標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯誤譯的原因很多,但只要相關(guān)部門(mén)重視起來(lái),認(rèn)真對(duì)待,就可以改變現(xiàn)狀。目前,針對(duì)保定市醫(yī)院標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,筆者與研究團(tuán)隊(duì)已經(jīng)進(jìn)行了修訂并邀請(qǐng)專(zhuān)家進(jìn)行了審核。本研究為《保定市公共標(biāo)中英文翻譯規(guī)范化研究》的子課題,總課題受到市政府的重視,其成果《保定市公共雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范化建設(shè)調(diào)研與改進(jìn)建議》獲得保定市市長(zhǎng)的批復(fù)。目前保定市火車(chē)站的標(biāo)識(shí)語(yǔ)已經(jīng)修訂完畢,得到市政府認(rèn)可,新的標(biāo)識(shí)牌已經(jīng)制作完成。醫(yī)院標(biāo)識(shí)牌的修訂工作也逐漸提上日程。