□高東旗 王煥玲
中國(guó)和俄國(guó)由于其生活環(huán)境等不同形成了不同的文化以及思維模式,這兩種思維模式之間具有較大的差別。對(duì)應(yīng)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,二者間的差別就主要體現(xiàn)在詞匯、語(yǔ)法以及表達(dá)上,具體情況如下。
(一)詞匯上差異。第一,俄國(guó)有一些其特定獨(dú)有的詞匯,這些詞匯中國(guó)沒(méi)有,在中文里找不出詞匯與之對(duì)應(yīng)。比如俄語(yǔ)中有一個(gè)單詞бельё,是襯衣內(nèi)褲,被套、床單、枕套等床上用品以及餐巾洗碗巾等各種織品的總稱(chēng),在漢語(yǔ)中,這些詞都是分開(kāi)的,沒(méi)有一個(gè)總的名詞可以和俄語(yǔ)的這個(gè)詞對(duì)應(yīng)。而漢語(yǔ)中有“筆”這個(gè)詞,代表各種書(shū)寫(xiě)工具,俄語(yǔ)中卻沒(méi)有這樣一個(gè)對(duì)書(shū)寫(xiě)工具總稱(chēng)的詞。第二,中俄都有但是意義卻不同的詞匯,比如俄語(yǔ)中“чёрный(黑色的)чай”,指的是紅茶,而漢語(yǔ)的意思則為“黑茶”。俄語(yǔ)的“жёлтый(黃色的)сахар”代表紅糖,漢語(yǔ)則代表“黃糖”。喜鵲在中國(guó)人眼里是吉祥的象征,是給人帶來(lái)好運(yùn),為人報(bào)喜的瑞鳥(niǎo),受到人們的喜愛(ài),在中國(guó)美麗的神話(huà)傳說(shuō)中,牛郎織女七夕相會(huì)就是靠著喜鵲搭成的橋完成的。但是在俄國(guó)文化中,喜鵲代表的卻是嚼舌之人。再如,在中國(guó)人眼中,貓頭鷹是一種不詳之鳥(niǎo),在俄國(guó),貓頭鷹(сова)卻被看作智慧的化身。
(二)語(yǔ)法上差異。中國(guó)和俄國(guó)語(yǔ)言的語(yǔ)法上有很多不同的地方,比如,俄語(yǔ)有“性”和“格”之分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有這種區(qū)別,而且俄語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞的用法也有很大的區(qū)別,俄語(yǔ)動(dòng)詞分時(shí)態(tài)和體態(tài)這也是漢語(yǔ)的動(dòng)詞所不具有的特征。此外,俄語(yǔ)動(dòng)詞還常常還要根據(jù)主語(yǔ)進(jìn)行變位,漢語(yǔ)則不用。這些都是兩國(guó)思維模式不同的體現(xiàn)。
(三)表達(dá)上差異。漢語(yǔ)和俄語(yǔ)在表達(dá)上的區(qū)別主要在于漢語(yǔ)傾向于使用直觀(guān)感性認(rèn)識(shí),按照直觀(guān)的順序進(jìn)行表達(dá),如《春秋·僖公十有六年》:“隕石于宋五”、“六鳥(niǎo)退飛過(guò)宋都。”其使用的表達(dá)為:“隕石于宋五”,這是先訴諸聽(tīng)覺(jué)的認(rèn)知順序,聽(tīng)見(jiàn)隕聲,視之為石,察其數(shù)為五。而“六鳥(niǎo)退飛過(guò)宋都”是先訴諸視覺(jué)的認(rèn)知順序。其數(shù)為六,視之為鳥(niǎo),而后為動(dòng)作退飛”,最后是動(dòng)作結(jié)果。俄語(yǔ)則傾向于使用分析性邏輯思維模式,先說(shuō)結(jié)果,再說(shuō)原因。例如:Я подумал:“Я видел,как медленно ты падала.Разве могла ты ушибиться?Ты просто притворяешься иэто отвратительно.Рикша лезет не в своё дело и достав ляет себе ненужные хлопоты.Пусть теперь сам выпутывается.”開(kāi)頭點(diǎn)明“Я”對(duì)事件的懷疑,然后再展開(kāi)事實(shí)的內(nèi)容。提到“ты”時(shí),先說(shuō)明其先前狀況:“我眼見(jiàn)你慢慢倒地,怎么會(huì)摔壞呢,裝腔作勢(shì)罷了,這真可憎惡?!爆F(xiàn)在情況怎樣:“車(chē)夫多事,也正是自討苦吃,現(xiàn)在你自己想想去?!边@樣的行文順序完全體現(xiàn)了分析性的邏輯思維模式。
(一)特定詞匯對(duì)譯與理解的困難。俄語(yǔ)詞匯與中國(guó)的差異有兩種情況,一種是俄國(guó)獨(dú)有的詞匯,在漢語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯;另一種則能夠找到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞,但是二者表述的意義有較大差別或者完全不一致。第一種情況下,學(xué)生會(huì)找很多的漢語(yǔ)詞來(lái)與之對(duì)應(yīng),以清晰某個(gè)俄語(yǔ)詞的詞義范圍,這樣的做法雖然費(fèi)勁但是學(xué)生能有明確的意識(shí)在頭腦中去定義某個(gè)新詞。第二種情況給學(xué)生造成的困難就更大了,這種差異的存在很可能導(dǎo)致學(xué)生對(duì)某個(gè)詞義進(jìn)行誤判、誤信,并且在某一段時(shí)間內(nèi)可能意識(shí)不到自己的錯(cuò)誤。同樣,俄語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞具有的不同文化意義也可能誘導(dǎo)學(xué)生出現(xiàn)以上失誤,造成學(xué)習(xí)困難。
(二)語(yǔ)法掌握的困難。俄語(yǔ)中有“性”、“格”之分,并且俄語(yǔ)動(dòng)詞還常常根據(jù)主語(yǔ)進(jìn)行變位。漢語(yǔ)則沒(méi)有這些規(guī)則,相對(duì)來(lái)說(shuō)在語(yǔ)法上要簡(jiǎn)單一些。漢語(yǔ)中,某個(gè)動(dòng)作可以用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表示,而在俄語(yǔ)中便需要根據(jù)情況進(jìn)行不同的變化,這無(wú)疑對(duì)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)造成了難度。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)生從小使用漢語(yǔ),可能會(huì)由此產(chǎn)生畏懼、逃避心理,這些都非常不利于俄語(yǔ)學(xué)習(xí)。
(三)表達(dá)與閱讀的困難。漢語(yǔ)的表達(dá)傾向采用于直觀(guān)感性的順序,而俄語(yǔ)的表達(dá)則傾向于使用邏輯分析的順序。這兩種思維模式的不同給俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表達(dá)與閱讀上造成了很大的困難。初學(xué)者在俄語(yǔ)進(jìn)行閱讀時(shí),往往要將整個(gè)句子讀完,并對(duì)其進(jìn)行大刀闊斧地整改,將其重新修改成漢語(yǔ)的閱讀順序才能理解句子,費(fèi)時(shí)費(fèi)力。同理,學(xué)生在使用俄語(yǔ)表達(dá)時(shí),腦海中剛出現(xiàn)的可能還是漢語(yǔ)的表達(dá)語(yǔ)序,因而增加了表達(dá)的難度,降低了語(yǔ)言的速度。
雖然以上所說(shuō)的困難大多數(shù)會(huì)隨著俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者知識(shí)能力水平的提高而慢慢改善甚至消失,但它們確實(shí)是兩國(guó)思維模式的差異給俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)的困難,應(yīng)該正視這些困難,在教學(xué)和學(xué)習(xí)中有意識(shí)地采用一些措施來(lái)減少這種困難。
(一)教學(xué)中對(duì)比詞匯意義。既然俄語(yǔ)和漢語(yǔ)存在一些看似相似又在實(shí)際意義上有差別的詞匯,那么未來(lái)避免學(xué)生將二者的意義混淆,在教學(xué)過(guò)程中可以采取對(duì)比中俄詞匯意義的方法,既能提醒學(xué)生劃清二者的界線(xiàn),避免產(chǎn)生誤解,又可以引起學(xué)生的興趣,加深學(xué)生對(duì)某個(gè)詞匯的印象。
(二)教學(xué)中俄國(guó)文化的輸入。中國(guó)和俄國(guó)有著不同的文化,這些文化的差異可能會(huì)給中國(guó)學(xué)生的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)造成干擾,那么教師便要注重對(duì)文化差異的講解,以往的學(xué)校大多只注重教師語(yǔ)言上的知識(shí),殊不知文化也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的“攔路虎”,在教學(xué)中注重對(duì)學(xué)生的文化輸入可以幫助學(xué)生更好地克服學(xué)習(xí)障礙。
(三)開(kāi)展俄國(guó)文化專(zhuān)題活動(dòng)。除了教師在課堂上片段式地傳授文化知識(shí),學(xué)校還可以組織俄語(yǔ)專(zhuān)題的文化活動(dòng),邀請(qǐng)一些母語(yǔ)為俄語(yǔ)的學(xué)生或教授,以某一主題的形式為學(xué)生們開(kāi)展文化講座,舉辦一些文化活動(dòng),讓學(xué)生能對(duì)俄國(guó)的文化有一個(gè)深入的認(rèn)識(shí)。
(四)學(xué)生多閱讀俄文書(shū)籍、收聽(tīng)廣播、觀(guān)看電影。新媒體時(shí)代,學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和途徑絕不只限于課堂,學(xué)生可以利用私下的時(shí)間自己選擇一些俄語(yǔ)書(shū)籍進(jìn)行閱讀,感受俄國(guó)人的思維模式、語(yǔ)言組織方式等,同樣的還可以收聽(tīng)俄語(yǔ)廣播、觀(guān)看俄語(yǔ)電影來(lái)完成。通過(guò)這幾種方式,學(xué)生可以給自己模擬一個(gè)目的語(yǔ)環(huán)境,在閱讀、傾聽(tīng)與觀(guān)看中感受俄國(guó)人的思維方式,從而提高自己的俄語(yǔ)能力。
(五)創(chuàng)造機(jī)會(huì)積極與母語(yǔ)為俄語(yǔ)的人交流。當(dāng)然,模擬目的語(yǔ)環(huán)境不如真正處在目的語(yǔ)環(huán)境。學(xué)生可以通過(guò)結(jié)交俄國(guó)朋友或者通過(guò)交換等項(xiàng)目積極創(chuàng)造與俄國(guó)人面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),在輸入與輸出中達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。
不同的生活環(huán)境釀造了不同的文化,也形成了各民族不同的思維模式。這種思維模式的差異給人們?cè)诳缥幕涣饕约罢Z(yǔ)言學(xué)習(xí)等方面都造成了一定的障礙。只有了解這種思維模式的差異,才能逐漸克服這種差異帶來(lái)的消極影響,尋找正確的學(xué)習(xí)交流方式,不斷提高學(xué)習(xí)能力,受到良好的學(xué)習(xí)效果。這一過(guò)程需要教師、學(xué)校改善課堂教學(xué)方式,也需要學(xué)生自身不斷調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方法,在三方的共同努力下,中國(guó)的俄語(yǔ)教育一定會(huì)發(fā)展得越來(lái)越好。