程亞美
(喀什大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 喀什 844006)
隨著中國國際交流面的擴(kuò)大,英語教學(xué)在中國愈發(fā)受到重視,然而其中一大難點在于中國大學(xué)生英語口語的學(xué)習(xí)困境,主要緣由是母語遷移的影響作用較為突出。母語的詞匯、語法、構(gòu)句、發(fā)音等方面都會影響著第二語言的學(xué)習(xí)[1]。因此,母語遷移在二語習(xí)得中的影響作用愈發(fā)吸引學(xué)者的關(guān)注。這種影響有正面效應(yīng)和負(fù)面效應(yīng)之分,這就形成了所謂的二語習(xí)得理論。在第二語言習(xí)得視角下,學(xué)者們倡導(dǎo)應(yīng)根據(jù)母語與外語的相似性,進(jìn)行母語遷移教學(xué)。在第二語言習(xí)得模式下,母語遷移方法可用于口語學(xué)習(xí)。根據(jù)母語的語義相似特征和語感,實現(xiàn)英語口語習(xí)得,根據(jù)母語遷移過程中積極遷移特征和負(fù)遷移特征的綜合分析,構(gòu)建母語遷移下口語學(xué)習(xí)的第二語言習(xí)得優(yōu)化模型,采用情感過濾法降低中國大學(xué)生英語水平在母語遷移過程中口語學(xué)習(xí)的焦慮,從而降低負(fù)遷移效應(yīng),促進(jìn)了學(xué)習(xí)者使用母語遷移的積極作用,最終達(dá)到最優(yōu)化學(xué)習(xí)效果。
母語遷移是語言教學(xué)的重要方法,對外國語言的學(xué)習(xí)影響頗大。母語遷移的理論基礎(chǔ)是二語習(xí)得理論,著名的語言學(xué)家Krashen從20世紀(jì)70年代初開始研究語言習(xí)得,并提出了著名的語言習(xí)得輸入理論,其中“五大假說”在解釋外語習(xí)得問題廣受青睞[2]。就拿“情感過濾假說”來說,Krashen認(rèn)為影響第二語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵因素是母語,母語對第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生強烈的感情作用,即“移情作用”,在母語作用下,外語學(xué)習(xí)者會不自覺地將母語思維積極地或消極地轉(zhuǎn)移到外語學(xué)習(xí)中。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,“學(xué)習(xí)是一個連續(xù)習(xí)得過程,新的學(xué)習(xí)總是建立在先前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上。”在二語習(xí)得過程中,這種學(xué)習(xí)現(xiàn)象也是存在的。中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)者由于受到母語遷移的影響,在學(xué)習(xí)英語口語時會產(chǎn)生一定的移情作用。如此一來,便產(chǎn)生了正遷移和負(fù)遷移。我們不可否認(rèn)正遷移對英語口語學(xué)習(xí)存在一定程度上的積極意義,比如學(xué)習(xí)者可以根據(jù)基本的母語“主謂賓”結(jié)構(gòu)比較快速地掌握“I like apple(s).”的語序結(jié)構(gòu),但是其負(fù)遷移作用的干擾性更強,比如中國英語學(xué)習(xí)者往往會因為母語當(dāng)中不存在名詞單復(fù)數(shù)的特征而無法準(zhǔn)確掌握“我喜歡蘋果”應(yīng)該翻譯為“I like apples.”,此時,母語遷移就直接對學(xué)生造成了挫敗感,助長了英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)消極情緒,即“焦慮感”。
語言學(xué)習(xí)中的情感因素十分重要。郭燕、徐錦芬(2014)提出,外語學(xué)習(xí)焦慮是影響外語學(xué)習(xí)成敗的一個重要因素[3]。當(dāng)前,中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的口語焦慮程度較深,并且正在嚴(yán)重困擾著他們的深度學(xué)習(xí)。部分大學(xué)生訪談記錄呈現(xiàn)出他們的英語學(xué)習(xí)焦慮通常表現(xiàn)為對交流和溝通的恐懼,害怕出錯、擔(dān)心出丑。同時還有一種極為矛盾的心理在作祟,那便是他們也很想真正掌握英語口語,希望能在人群中用英文侃侃而談。然而這種美好的期盼跟骨感的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀形成較大反差,這無疑會加大學(xué)習(xí)的焦慮感。深究其根源,中國多年來一直專注于應(yīng)試教育,中學(xué)的學(xué)校忽視了口語教學(xué)的奠基作用。因此,大多數(shù)大學(xué)生雖然成為了“大學(xué)生”,但是其英語口語水平并沒有跟著升級,而是停滯在基礎(chǔ)水平,這使得他們對大學(xué)英語口語學(xué)習(xí)感到不安、擔(dān)憂和緊張。學(xué)生口語焦慮的后果極為不利,它們不僅會導(dǎo)致學(xué)業(yè)成績下降,而且還會導(dǎo)致對英語學(xué)習(xí)失去信心,然后逐漸變得消極或抵制[4]。
大量研究表明,大學(xué)生英語口語習(xí)得焦慮的由來脫離不了母語遷移的作用。在母語思維影響下,學(xué)習(xí)者會以與生俱來的母語語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣來學(xué)習(xí)英語,造成知識遷移錯誤。如,有學(xué)生在表達(dá)“我是學(xué)生;你是老師”的時候就會習(xí)慣性地輸出為“I am student;you are teacher.”——這是典型的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,由于母語不存在冠詞“a/an”,學(xué)習(xí)者在編碼過程中便遺漏了這項英語學(xué)習(xí)關(guān)鍵點。實質(zhì)上,這句話的正確表達(dá)應(yīng)當(dāng)是“I am a student;you are a teacher.”。再看一例,學(xué)生在表達(dá)“吃飯”的時候會說“eat rice”,而不是地道的“have rice”。這些都是典型的中式英語,基于生硬套用母語語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式,母語遷移負(fù)效用的生成[5]。再往深處講,有的學(xué)習(xí)者即使句式結(jié)構(gòu)使用正確了,有可能語音語調(diào)依然比較中式本土化,那就是“我知道怎么說,可是我說得不好聽,所以我不敢說”。長期以往,中國英語學(xué)習(xí)者所產(chǎn)出的英語內(nèi)容則缺乏準(zhǔn)確度和地道性,便陷入英語口語習(xí)得焦慮的困境。
大學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)焦慮的綜合效應(yīng)是多維度的,因此應(yīng)對焦慮的策略也是多元化的。徐錦芬(2015)提出大學(xué)生英語學(xué)習(xí)焦慮受四個自我調(diào)節(jié)策略所影響,其中自我效能感是最大的影響因素,與學(xué)習(xí)焦慮呈負(fù)相關(guān)。提出應(yīng)該指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會調(diào)節(jié)自身學(xué)習(xí)焦慮的情緒,運用正確策略,如提升自我效能感等[6]。筆者認(rèn)為,學(xué)生自我效能感的培養(yǎng)途徑有以下若干種。
為了提高母語遷移中對英語發(fā)音訓(xùn)練的效果,英語教師需要著力抓好學(xué)生的基礎(chǔ)語音知識訓(xùn)練,學(xué)生本人也應(yīng)加強語音學(xué)習(xí)自律性,堅持學(xué)以致用、溫故而知新。入門階段應(yīng)該先習(xí)得英語48個音標(biāo),不斷辨析各種特征的音標(biāo)發(fā)音特點,如“/f/”和“/v/”,“/d/”和“/t/”等。對英語發(fā)音部位,如“開音節(jié)”“閉音節(jié)”“弱讀”“連讀”以及音調(diào)等發(fā)音要略進(jìn)行突出訓(xùn)練。建議應(yīng)堅持使用英語原版聽力材料進(jìn)行發(fā)音矯正,可跟讀亦可模仿,這都是“殊途同歸”的英語口語學(xué)習(xí)佳境。唯有從學(xué)生自身語音語調(diào)入手,才能真正提升學(xué)生的自我效能感,逐漸克服母語遷移帶來的焦慮心態(tài)。
外語學(xué)習(xí)者在知悉母語的基本發(fā)音系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,結(jié)合母語遷移的表現(xiàn)特征進(jìn)行英語語音學(xué)習(xí)的實際訓(xùn)練[7]。大學(xué)生已經(jīng)有較強的自我管理和約束能力,可以通過觀看本族語影視作品,進(jìn)行對話訓(xùn)練和聽力訓(xùn)練,除了能夠模仿本地人的發(fā)音之外,還能“浸入式”地在線學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)詞組、句子、俚語等。很多學(xué)生表示在學(xué)習(xí)外語過程中缺乏環(huán)境的塑造作用,那么英美影視作品就可以幫助中國英語學(xué)習(xí)者彌補這方面的先天不足。在日積月累的遷移學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上,中國大學(xué)生才能過渡性地摒棄英語口語學(xué)習(xí)的母語傳統(tǒng)發(fā)音和造句模式。
在互聯(lián)網(wǎng)+和人工智能迅猛發(fā)展的時代,網(wǎng)絡(luò)與教育技術(shù)的融合為高校英語教學(xué)改革發(fā)展提供了新的機遇和契機,各高校與各英語學(xué)習(xí)者均可便捷利用身邊的網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行英語深度學(xué)習(xí)。比如,高??梢约訌姟罢Z音室”投入,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中“有處可去”,并且有環(huán)境舒適保障;學(xué)生個人可以借助筆記本和手機音像軟件隨時隨地進(jìn)行英語口語學(xué)習(xí),與外教進(jìn)行面對面交流成為可能。事實證明,在互聯(lián)網(wǎng)+如此優(yōu)越的條件下,英語學(xué)習(xí)只有“懶學(xué)生”,沒有“笨學(xué)生”。
總之,二語習(xí)得中的母語遷移是一個涉及到多個方面、多個層次的復(fù)雜現(xiàn)象。中國大學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)和訓(xùn)練是一個長期“挑戰(zhàn)與克服”的過程,積極地促進(jìn)正遷移的轉(zhuǎn)化,抑制負(fù)遷移的影響,需要加大對英語口語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)和日常訓(xùn)練,將學(xué)習(xí)者融合到英語應(yīng)用場景中,擅長利用互聯(lián)網(wǎng)+便捷資源,分學(xué)習(xí)場合和難易程度進(jìn)行分階段的模仿練習(xí),循序漸進(jìn),日積月累,從而達(dá)到克服英語口語學(xué)習(xí)焦慮的最終目的。