蔣承勇 吳 瀾
(四川大學(xué) 文學(xué)與新聞學(xué)院, 四川 成都 610066)
馬克·吐溫(Mark Twain)在美國(guó)是頗受爭(zhēng)議的作家,一方面他贏得了文壇的贊譽(yù),被比作法國(guó)的伏爾泰(Fishkin, 2002:3),他的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》被視為美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的源頭(Hemingway, 2002:23);另一方面也備受質(zhì)疑,1886年出版的《美國(guó)文學(xué)》甚至沒有把他看作是一個(gè)小說家(Phelps,1910:101),時(shí)至20世紀(jì)中葉,奧康納(William van O’Connor)(1955:6-10)還聲稱《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》根本就不是偉大的美國(guó)小說。然而在中國(guó),馬克·吐溫卻一直享有美譽(yù)、褒獎(jiǎng)有加,無論是普通讀者還是學(xué)界專家,對(duì)他幾乎是一邊倒的肯定與贊揚(yáng),對(duì)他作品的研究,在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)也成了長(zhǎng)盛不衰的課題。對(duì)此,美國(guó)學(xué)界常有人表示好奇和不解。2014年1月6日的《紐約時(shí)報(bào)》,發(fā)表了署名為Amy Qin的一篇題為《中國(guó)對(duì)馬克·吐溫的持續(xù)熱愛令人費(fèi)解》(The Curious, and Continuing, Appeal of Mark Twain in China)的文章,對(duì)馬克·吐溫在中國(guó)的持續(xù)受歡迎表示了詫異。本文無意于對(duì)馬克·吐溫在中美學(xué)界不同境遇之是非緣由作評(píng)判,而試圖從作品翻譯與研究、作家評(píng)介及其中國(guó)式呈像等方面,對(duì)他在中國(guó)的本土化傳播與接受過程作一番考察與討論,順便透析和體悟外來文學(xué)經(jīng)典本土化傳播過程中蘊(yùn)含的歷史文化意味。
早在晚清時(shí)期,馬克·吐溫便是第三位被介紹到中國(guó)的美國(guó)作家,前兩位分別是朗費(fèi)羅和斯托夫人。當(dāng)時(shí),馬克·吐溫在美國(guó)文壇上已聲名顯赫。頗有意思的是,馬克·吐溫最早被譯介到我國(guó)的兩個(gè)短篇并非其經(jīng)典之作,一篇是《俄皇獨(dú)語》(TheCzar’sSoliloquy),譯者為嚴(yán)通,馬克·吐溫被譯作“馬克曲恒”(張曉,2012:323);另一篇?jiǎng)t是《山家奇遇》(TheCalifornian’sTale),由吳梼從日文轉(zhuǎn)譯過來,馬克·吐溫的名字被譯作“馬克多槐音”。 1914年,《小說時(shí)報(bào)》第17期刊登了由“笑”“呆”翻譯的《百萬磅》(即《百萬英鎊》,“笑”為包天笑,“呆”為徐卓呆)?!缎≌f時(shí)報(bào)》乃清末民初影響甚大的一份文學(xué)刊物,我國(guó)讀者由此讀到了馬克·吐溫的短篇小說。1917年,中華書局結(jié)集出版了周瘦鵑的《歐美名家短篇小說叢刻》,介紹了包括高爾基、托爾斯泰、馬克·吐溫在內(nèi)的歐美作家的49篇作品,魯迅贊揚(yáng)其為“昏夜之微光,雞群之鳴鶴”。這部域外短篇小說集分上、中、下三卷,以文言文譯出,其中包括了七篇美國(guó)短篇小說,而被選入的馬克·吐溫的作品為TheCalifornian’sTale,周瘦鵑將其譯為《妻》。值得注意的是,該短篇小說集附有作家小傳,介紹了作家的生卒年月,生活經(jīng)歷以及主要的作品,“Mark Twain”被譯為“馬克·吐溫”,此譯名一直沿用至今,周瘦鵑第一次較為系統(tǒng)地向國(guó)人介紹了馬克·吐溫。
1915至1920年間,美國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介幾近空白,然而在隨后的幾年內(nèi)卻對(duì)其關(guān)注有加,《小說月報(bào)》等重要刊物也成為介紹外國(guó)文學(xué)的重要園地,這首先表現(xiàn)在對(duì)馬克·吐溫作品的譯介上。在1921年7月10日出版的《小說月報(bào)》第三部分“譯叢”中,刊登了由一樵(顧毓秀)翻譯的馬克·吐溫短篇諷刺小說《生歟死歟》(IsHeLivingorIsHeDead?),譯文后有茅盾不足千字的“雁冰附注”,對(duì)馬克·吐溫做了介紹。在講到馬克·吐溫生平時(shí),茅盾用了“出身微賤”一詞,并提到馬克·吐溫的生活經(jīng)歷,“這情形在他的小說RoughingIt里講得很詳細(xì)”,接著,茅盾(1921:25)對(duì)馬克·吐溫作了如下的介紹與評(píng)價(jià):
馬托溫在當(dāng)時(shí)很受人歡迎,因?yàn)樗脑溨C。但今年來評(píng)論家的意見已都轉(zhuǎn)換:以為是把滑稽小說看待馬托溫實(shí)在是冤枉了他;在馬托溫的著作中,不論是長(zhǎng)篇短著,都深深地刻鏤著德謨克拉西的思想,這是很可注意的事,然而卻到今年才被發(fā)現(xiàn)。去年出版的有TheOrdealofMarkTwain一書,總算是研究馬托溫的最好的書,很可以看得。
茅盾注意到了馬克·吐溫的半自傳小說RoughingIt(今譯作《艱苦歲月》或《苦行記》),并指出了馬克·吐溫詼諧幽默之外的“德謨克拉西”(Democracy),這與“五四”運(yùn)動(dòng)的“民主”口號(hào)相呼應(yīng)。繼之, 1924年1月起《小說月報(bào)》開始連載鄭振鐸的《文學(xué)大綱》,歷時(shí)三年整將《艱苦歲月》(RoughingIt)連載完畢,共計(jì)42章,約80萬字?!缎≌f月報(bào)》為中國(guó)讀者了解馬克·吐溫做出了重要貢獻(xiàn)。
20世紀(jì)20年代末到30年代初,美國(guó)文學(xué)的翻譯介紹在我國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)小高潮,馬克·吐溫的作品也更多地被譯入。1929年3月,曾虛白《美國(guó)文學(xué)ABC》較為系統(tǒng)地介紹了美國(guó)文學(xué)史和美國(guó)作家。該書共16章,第一章為總論,其余15章為美國(guó)作家專論,包括歐文、庫柏、愛默生、霍桑、愛倫·坡等作家,馬克·吐溫被放在第13章介紹。曾虛白介紹的美國(guó)作家體系不僅為我國(guó)的美國(guó)文學(xué)普及與研究提供了另一個(gè)重要參考,也為馬克·吐溫的傳播奠定了基礎(chǔ)。1931年10月,魯迅在鄰居搬家時(shí)偶然看到馬克·吐溫的《夏娃日記》(Eve’sDiary),他讓朋友馮雪峰轉(zhuǎn)交李蘭翻譯,后來由上海湖風(fēng)書局出版。1932年,馬克·吐溫的重要作品《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(譯名為《湯姆莎耶》)由月祺翻譯,在《中學(xué)生》雜志上連載,這是該小說在中國(guó)的最早譯本,此后幾年,該小說在中國(guó)出現(xiàn)多種譯本。1947年,馬克·吐溫的另外一部重要作品《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》被譯成中文?!睹駠?guó)時(shí)期總書目》(1987:493-494)指出:“頑童流浪記,馬克·吐溫著,鐸聲、國(guó)振譯,上海光明書局1947年10月戰(zhàn)后第二版,1948年11月戰(zhàn)后新三版,364頁,32開,世紀(jì)少年叢刊,長(zhǎng)篇小說。卷首有陳伯吹序。初版年月不詳,陳序?qū)懹?941年10月?!敝链?,馬克·吐溫的兩部歷險(xiǎn)記力作都已譯為中文。
從20世紀(jì)30年代中期到解放前夕,馬克·吐溫的許多作品被譯成中文。1936年,蹇先艾和陳加麟合譯的《美國(guó)短篇小說集》收錄了他的《敗壞了哈德萊堡的人》。1937年6月,傅東華、于熙儉選譯的《美國(guó)短篇小說集》收錄了他的幽默作品《卡拉維拉斯縣馳名的跳蛙》(當(dāng)時(shí)譯為《一只天才的跳蛙》)。1943年他的《傻子國(guó)外旅行記》由劉正訓(xùn)譯為《萍蹤奇遇》,由亞東出版社出版(鄧集田,2012:596)。1947年9月,劉正訓(xùn)重譯此書,書名譯為《傻子旅行》,由光明書局出版。
新中國(guó)成立后,特別是從1950年開始,中國(guó)翻譯界對(duì)美國(guó)文學(xué)的選擇和接受,表現(xiàn)了極為濃厚的政治色彩。金人在《論翻譯工作的思想性》(1984)中談到翻譯的原則和性質(zhì)時(shí)直言不諱地指出:“因?yàn)榉g工作是一個(gè)政治任務(wù),而且從來的翻譯工作都是一個(gè)政治任務(wù)。不過有時(shí)是有意識(shí)地使之為政治服務(wù),有時(shí)是無意識(shí)地為政治服了務(wù)?!?金人同時(shí)還認(rèn)為,翻譯應(yīng)該為政治服務(wù),認(rèn)為有些美國(guó)小說是 “誨淫”的,而偵探小說是“誨盜”的??梢姡鲇谡我蛩氐目紤],思想性往往置于翻譯工作的第一位,而將文學(xué)性和藝術(shù)性置于次要位置。實(shí)際上,此后對(duì)馬克·吐溫作品的選擇性翻譯和中國(guó)的政治外交也息息相關(guān)?!白?950年開始,中國(guó)文壇對(duì)于美國(guó)文學(xué)的接受逐步走向了某種政治性的偏執(zhí),尤其是在1950年后期朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,當(dāng)代美國(guó)作家的文學(xué)創(chuàng)作幾乎完全退出了中國(guó)作家的視線之外。”(賀昌盛,2009:162)
美國(guó)文學(xué)的翻譯和引進(jìn),也隨著中美關(guān)系的變化而變化。20世紀(jì)50年代至60年代,中美關(guān)系處于歷史上的冰點(diǎn)時(shí)期,美國(guó)文學(xué)的翻譯備受冷落?!霸诒灰暈椤埨匣ⅰ拇笱蟊税兜牡蹏?guó)世界里,那些以‘左翼’思想為主導(dǎo)性創(chuàng)作傾向的作家以及專事暴露和批判美國(guó)社會(huì)與政治文化的作家,仍然被看作是中國(guó)人民的‘友軍’?!?賀昌盛,2009:162)此時(shí),我國(guó)出版界嚴(yán)格把控,有選擇性地譯介美國(guó)作家及其作品,主要以暴露和批判美國(guó)和資本主義的作家作品為主,翻譯也定位在幾位“進(jìn)步的”美國(guó)作家身上,如馬克·吐溫、杰克·倫敦、霍華德·法斯特、海明威、德萊塞等。當(dāng)大批的美國(guó)作家被擋在門外時(shí),被視為“進(jìn)步作家”的馬克·吐溫的作品翻譯不僅未受到任何限制,反倒成為重點(diǎn)研究與介紹的美國(guó)作家。楊仁敬(2009)在《難忘的記憶 喜人的前景——美國(guó)文學(xué)在中國(guó)60年回顧》一文中指出:“文革”前17年,中美中斷了外交關(guān)系,文化交流也隨之停滯,“但我國(guó)仍翻譯出版了215種美國(guó)文學(xué)作品。其中小說占一半以上,達(dá)118種,以現(xiàn)代小說為主。馬克·吐溫占第一位,長(zhǎng)篇小說九部,中篇和短篇小說集各四部,共27種譯本。他的主要小說幾乎都有中譯本。他成為我國(guó)讀者最喜愛的美國(guó)作家之一”。
1949—1978年間,翻譯得最多的三位美國(guó)作家分別是,馬克·吐溫、杰克·倫敦和霍華德·法斯特。馬克·吐溫因其作品常有諷刺和揭露資本主義和帝國(guó)主義的內(nèi)容,被視為資本主義陣營(yíng)里的“進(jìn)步作家”,其作品被拿來作為國(guó)際政治斗爭(zhēng)的武器。與馬克·吐溫形成對(duì)照的是,美國(guó)其他的一些主流作家,如菲茨杰拉德(F. Scott. Fitzgerald)的作品被排除在譯介之外,直到1980年,他的作品才被翻譯引進(jìn)。另外一個(gè)例子或許更能說明1949—1978這段時(shí)間政治因素決定美國(guó)作家在中國(guó)的命運(yùn)。美國(guó)作家霍華德·法斯特,在美國(guó)并非主流作家,然而其作品在中國(guó)的翻譯,1949—1957年位居第三。“1950年至1957年間,法斯特共有17部作品以單行本的形式在中國(guó)翻譯出版?!?盧玉玲,2009:230) 然而,身為美籍猶太人的法斯特,因?qū)λ勾罅种圃斓钠群Κq太醫(yī)生的冤案憤而退出美國(guó)共產(chǎn)黨,并在主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》上發(fā)表退黨聲明。1957年,他還在《赤裸的上帝》(TheNakedGod)中表示對(duì)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)和蘇聯(lián)的極度不滿。從此,法斯特在中國(guó)的命運(yùn)一夜之間發(fā)生了改變,從飽受贊譽(yù)轉(zhuǎn)而成為遭人唾棄的叛黨分子和叛徒,其作品的命運(yùn)幾乎就此在中國(guó)畫上了句號(hào)。反觀馬克·吐溫的作品,依然在我國(guó)受到持續(xù)的熱捧?!皳?jù)中國(guó)國(guó)家圖書館的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,僅1950年到1960年十年間,中國(guó)就出版了30部左右譯介吐溫的作品,絕大部分為新作品,少部分為經(jīng)典重譯”(楊金才、于雷,2011:134)。馬克·吐溫的很多作品如《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《鍍金時(shí)代》等已經(jīng)有兩個(gè)以上的譯本。1954年,人民文學(xué)出版社出版了張友松翻譯的《馬克·吐溫短篇小說集》,他也從此成為專門翻譯美國(guó)大作家馬克·吐溫作品的“專業(yè)戶”,此后翻譯了《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》《王子與貧兒》《鍍金時(shí)代》《密西西比河上》《傻瓜威爾遜》《赤道環(huán)游記》《競(jìng)選州長(zhǎng)》等,并與陳瑋合譯《馬克·吐溫傳奇》。經(jīng)過翻譯家們的辛苦勞動(dòng)和不懈努力,馬克·吐溫成為“中國(guó)人民最喜愛的美國(guó)作家之一”,其作品在成人讀者和青少年讀者中廣為流傳。
總體上看,從1949至1978年間,由于受意識(shí)形態(tài)因素的影響,在馬克·吐溫作品的翻譯選擇上,側(cè)重于思想性、政治性和社會(huì)批判性作品,即便是大部分美國(guó)作家被擋在國(guó)門之外時(shí),他依然因?yàn)槭恰爸袊?guó)人民的好朋友”而備受禮遇。1978年12月15日,“中美建交公報(bào)”簽署并于次日正式發(fā)表,標(biāo)志著中美隔絕狀態(tài)的結(jié)束和關(guān)系正?;M(jìn)程的開始。馬克·吐溫作品的翻譯與研究再度掀起一股高潮,與以往不同的是,他的各類作品都被翻譯或再譯,翻譯選擇的標(biāo)準(zhǔn)也逐漸從片面強(qiáng)調(diào)政治性和革命性逐漸轉(zhuǎn)向藝術(shù)性。迄今為止,他的所有作品也基本上被翻譯成中文。
馬克·吐溫作品在中國(guó)的選擇性翻譯與接受折射出了本土意識(shí)形態(tài)在文學(xué)經(jīng)典傳播中潛在的“過濾”作用。就此而論,在外來文學(xué)與文化經(jīng)典譯入過程中,如何恰如其分地考量其思想政治價(jià)值和藝術(shù)審美價(jià)值,進(jìn)而給出理性、合理的選擇,關(guān)乎文學(xué)與文化傳播的專業(yè)化水平問題,是值得我們深度反思與研討的。
對(duì)馬克·吐溫的研究受我國(guó)特定歷史文化語境的影響,長(zhǎng)期以來,總體上贊揚(yáng)有余而批評(píng)不足、思想政治評(píng)判有余而藝術(shù)和審美評(píng)價(jià)不足,作為外國(guó)作家的馬克·吐溫,其中國(guó)式呈像是耐人尋味的。
我國(guó)有關(guān)馬克·吐溫的真正學(xué)術(shù)性研究大致上開始于20世紀(jì)30年代初。1931年,魯迅(2005:341)在為李蘭翻譯的《夏娃日記》所作的序言指出,馬克·吐溫是個(gè)幽默家,但是“在幽默中又含著哀怨,含著諷刺”。1932年,趙景深在《中學(xué)生》第22期上撰文介紹了馬克·吐溫,認(rèn)為他不僅僅是一個(gè)幽默小說家,而且是一個(gè)社會(huì)小說家和美國(guó)寫實(shí)主義的先驅(qū),因?yàn)樵谒淖髌分?,“幽默只是附屬物”,“嘲諷才是主要的”。魯迅和趙景深的文章較為準(zhǔn)確地抓住了馬克·吐溫創(chuàng)作的幽默諷刺、現(xiàn)實(shí)主義和社會(huì)評(píng)判這些本質(zhì)性特征,也為后來馬克·吐溫的中國(guó)式呈像定下基調(diào)和底色。
20世紀(jì)三四十年代,《論語》半月刊在我國(guó)的馬克·吐溫研究中功不可沒,而這卻一直被我國(guó)學(xué)者所忽視。1935年1月1日,《論語》半月刊第56期推出“西洋幽默專號(hào)”,罕見地刊登了三篇評(píng)論馬克·吐溫的文章,其中兩篇的作者為黃嘉音,他的文章讓中國(guó)讀者了解到馬克·吐溫活潑有趣的一面。此外,曙山的文章《馬克·吐溫逸話》在《論語》第56期和57期連續(xù)刊載。1935年6月1日第66期,則刊登了周新翻譯的《馬克·吐溫論幽默》。1946年12月《論語》復(fù)刊后,于第119期第67至69頁,刊登了大木的譯作《馬克·吐溫戀愛史》,涉及馬克·吐溫的個(gè)人情感經(jīng)歷和相關(guān)作品,為讀者了解馬克·吐溫不為人知的一面提供了材料??偟膩碇v,《論語》半月刊因受其辦刊風(fēng)格之主導(dǎo),評(píng)論、介紹的多為馬克·吐溫幽默風(fēng)格的作品,它為中國(guó)讀者較早地了解馬克·吐溫打開了一扇極為重要的窗口,也凸顯著馬克·吐溫作為幽默諷刺作家的特色化呈像。
1935年適逢馬克·吐溫誕辰100周年,中國(guó)也掀起了研究和介紹馬克·吐溫的一次空前的高潮。各大雜志紛紛刊登馬克·吐溫的作品,并撰寫相關(guān)紀(jì)念文章,馬克·吐溫在中國(guó)的知名度大大提升,其形象也更為“豐滿”起來?!段膶W(xué)》雜志第四卷第一號(hào)和第五卷第一號(hào)分別刊登了胡仲持的兩篇文章:《美國(guó)小說家馬克·吐溫》和《馬克·吐溫百年紀(jì)念》,給馬克·吐溫以高度評(píng)價(jià)。胡仲持(1935:258)認(rèn)為吐溫是“美國(guó)近代最大的文學(xué)家、幽默家和社會(huì)工作者”,其作品幽默中的諷刺滲透著“社會(huì)主義和‘德謨克拉西’的思想”。胡仲持的文章側(cè)重探討馬克·吐溫及其作品的政治傾向,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間內(nèi),這對(duì)我國(guó)的馬克·吐溫研究注重挖掘其思想和政治性有著導(dǎo)向性作用?!缎轮腥A》半月刊雜志第三卷第七期刊載了張夢(mèng)麟的《馬克·吐溫百年紀(jì)念》,認(rèn)為馬克·吐溫具有表里不一的雙重人格,是個(gè)兩面派,其作品中雖含有可尊的諷刺,而其人格卻相當(dāng)可鄙。張夢(mèng)麟的文章獨(dú)具一格,在中國(guó)的其他文人學(xué)者對(duì)馬克·吐溫一片叫好聲中,提出了自己的不同見解,盡管這種見解很快又被對(duì)馬克·吐溫壓倒性的贊譽(yù)聲所淹沒,但畢竟為馬克·吐溫的中國(guó)式呈像增添了不同的色彩。
還必須提到的是20世紀(jì)30年代中期趙家璧(2013:8)對(duì)馬克·吐溫的研究。1936年,在他的專門介紹美國(guó)文學(xué)的重要著作《新傳統(tǒng)》的第一章《美國(guó)小說之成長(zhǎng)》中,馬克·吐溫被歸入“早期的現(xiàn)實(shí)主義者”行列,并對(duì)他在美國(guó)小說發(fā)展歷程中的重要地位做了如下評(píng)價(jià):
美國(guó)小說清除了那許多荊棘,走上了這一條正道,是經(jīng)歷過許多階段的。在依著這條大道進(jìn)行的作家中,許多人是屬于過去的,許多人是正在前進(jìn)著,更有許多人把自己轉(zhuǎn)變過來。這些英雄都是使美國(guó)小說成長(zhǎng)的功臣,前人開了路,后人才能繼續(xù)的擴(kuò)張而進(jìn)行;而馬克·吐溫(Mark Twain)的開辟荒蕪的大功,更值得稱為近代“美國(guó)的”小說的鼻祖。
趙家璧的文章寫于馬克·吐溫誕辰百年紀(jì)念日的前一年(1934),當(dāng)時(shí)也正是美國(guó)學(xué)界關(guān)于馬克·吐溫是否是杰出作家的爭(zhēng)論進(jìn)入白熱化時(shí)期。事情的原委是,1920年,美國(guó)青年學(xué)者范·魏克·布魯克斯發(fā)表專著《馬克·吐溫的嚴(yán)峻考驗(yàn)》,他用弗洛伊德精神分析學(xué)分析馬克·吐溫及其創(chuàng)作,得出的結(jié)論是:馬克·吐溫?fù)碛须p重人格,在商業(yè)化的氛圍和金錢面前出賣自己的天才,是一個(gè)受到破壞的靈魂,一個(gè)受挫折的犧牲品,以失敗而告終。與此相對(duì)的是1932年伯納德·德沃托(Bernard Devoto)寫的《馬克·吐溫的美國(guó)》(MarkTwain’sAmerica),對(duì)布魯克斯觀點(diǎn)給予反駁。趙家璧在《美國(guó)小說之成長(zhǎng)》中,很明顯是站在德沃托一邊。他肯定了馬克·吐溫在美國(guó)文學(xué)史中的獨(dú)特貢獻(xiàn),稱其為“英雄”“開拓者”“鼻祖”,并強(qiáng)調(diào)他的作品有“美國(guó)的”民族特色,與豪威爾斯稱馬克·吐溫是“美國(guó)文學(xué)中的林肯”如出一轍;他還認(rèn)為“馬克·吐溫領(lǐng)導(dǎo)的‘美國(guó)故事’,替美國(guó)的文學(xué)開了一條正確的路”,實(shí)質(zhì)上強(qiáng)調(diào)了馬克·吐溫?cái)[脫了對(duì)英國(guó)作家的模仿,從而在創(chuàng)作中表現(xiàn)出了鮮明的民族特色。趙家璧從文學(xué)史的宏觀角度,為中國(guó)讀者塑造了馬克·吐溫在美國(guó)文學(xué)上的奠基者形象。
1949年至1978年間,馬克·吐溫中國(guó)式呈像出現(xiàn)了奇特的現(xiàn)象。在外國(guó)作家都被從政治和意識(shí)形態(tài)角度進(jìn)行定性,分為“反動(dòng)”與“進(jìn)步”兩類的歷史文化語境下,馬克·吐溫自然進(jìn)入了“進(jìn)步”之列。在這方面,馬克·吐溫身上有很多典型的標(biāo)簽:“中國(guó)人民的好朋友”“國(guó)際友人”“同情中國(guó)人民反帝斗爭(zhēng),有良心的作家”“金元帝國(guó)的揭露者”“資本主義民主虛偽和黑暗的諷刺作家”,等等。客觀而言,在馬克·吐溫眾多作品中,無疑有許多優(yōu)秀和經(jīng)典的作品,但其中也包括一些為商業(yè)化利益匆匆寫成的作品,質(zhì)量并不太高,由于他的作品的思想政治內(nèi)容契合了當(dāng)時(shí)中國(guó)革命和政治的需求,自然就獲得了很高的贊譽(yù)。1950年12月22日《光明日?qǐng)?bào)》刊登了呂叔湘的《吐溫的著作的失蹤》,這篇文章寫于抗美援朝的歷史背景之下,呂叔湘通過評(píng)述馬克·吐溫小說《神秘的陌生人》(TheMysteriousStranger)批評(píng)美國(guó)政府的侵略政策?!度嗣裎膶W(xué)》1950年第12期刊登茅盾的《剝落“蒙面強(qiáng)盜”的面具》一文,指出馬克·吐溫?zé)o情地揭露了美國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)的面目,因此為財(cái)富大亨們所痛心疾首,馬克·吐溫成了揭露、批判資本主義和帝國(guó)主義的“武器”。1960年,時(shí)值馬克·吐溫逝世50周年之際,我國(guó)學(xué)界出現(xiàn)了三篇頗具影響力的文章,分別是《江海學(xué)刊》1960年第12期陳嘉的《馬克·吐溫——美帝國(guó)主義的無情揭露者》《世界文學(xué)》第四期周鈺良的《論馬克·吐溫的創(chuàng)作及其思想》和《世界文學(xué)》第十期老舍的《馬克·吐溫——金元帝國(guó)的揭露者》。這幾篇文章強(qiáng)化了馬克·吐溫的“武器”的作用,為此后一個(gè)時(shí)期內(nèi)我國(guó)的馬克·吐溫研究奠定了基調(diào),于是,馬克·吐溫成為反帝國(guó)主義、反資本主義,同情中國(guó)人民的反帝斗爭(zhēng)的代表作家之一。這在當(dāng)時(shí)是合乎中國(guó)人民的反美情感的,馬克·吐溫作為中國(guó)人民的“好朋友”形象日顯高大。
必須指出的是,我國(guó)學(xué)界在20世紀(jì)50至60年代過分關(guān)注和挖掘其作品的思想政治內(nèi)涵,把作品的藝術(shù)成就放在次要的位置,從而在一定程度上忽視了作品的藝術(shù)價(jià)值。這也能夠解釋為何馬克·吐溫的一些作品,如《百萬英鎊》《競(jìng)選州長(zhǎng)》等在美國(guó)并非上乘的作品,而在中國(guó)卻趨之若鶩。《競(jìng)選州長(zhǎng)》因作品中涉及對(duì)資本主義政黨和民主制度的揭露,入選中學(xué)語文教材達(dá)半個(gè)多世紀(jì)之久?!栋偃f英鎊》也因其諷刺了資本主義國(guó)家金錢至上,入選中學(xué)英語教材。馬克·吐溫的名字在中國(guó)也變得家喻戶曉,其“進(jìn)步”作家、中國(guó)人民“老朋友”等形象,深深地印在了特定歷史時(shí)期的中國(guó)讀者心里。
從1978年到80年代初,學(xué)界加強(qiáng)了對(duì)馬克·吐溫創(chuàng)作的審美和藝術(shù)的研究,但政治研究的痕跡依然可見,民主性、人民性仍是對(duì)馬克·吐溫作品進(jìn)行概括和評(píng)價(jià)的高頻詞匯。如1981年周渭漁在《華中師范學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表《論馬克·吐溫作品的人民性》,認(rèn)為馬克·吐溫對(duì)黑人和被壓迫的勞動(dòng)人民給予深深的同情。同年《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》第二期刊載甘運(yùn)杰的文章《簡(jiǎn)論馬克·吐溫小說的思想意義》,也指出馬克·吐溫作品的民主性和對(duì)人民群眾困難的同情。
20世紀(jì)80年代以來,對(duì)馬克·吐溫的研究更趨全面、理性和客觀,進(jìn)一步避免了簡(jiǎn)單地以思想政治研究涵蓋藝術(shù)與審美研究的傾向,有影響、高質(zhì)量的研究文章和著作陸續(xù)問世,馬克·吐溫的中國(guó)式呈像也大為改觀。1984年《外國(guó)文學(xué)研究》第四期刊載了邵旭東的文章《國(guó)內(nèi)馬克·吐溫研究述評(píng)》,該文著重梳理了我國(guó)學(xué)者在“馬克·吐溫與‘金元帝國(guó)’、馬克·吐溫與種族歧視、馬克·吐溫與幽默、馬克·吐溫與中國(guó)”等四個(gè)方面的研究與分歧,并指出了當(dāng)時(shí)研究的成果與不足,為以后的馬克·吐溫研究指明了方向。董衡巽編選的《馬克·吐溫畫像》是我國(guó)馬克·吐溫研究的重要參考。該書匯集了29篇有關(guān)馬克·吐溫的作品,所選的文章以美國(guó)為主,同時(shí)也包括英國(guó)、法國(guó)和蘇聯(lián)學(xué)者的文章。文章代表性很強(qiáng),反映了不同學(xué)者對(duì)馬克·吐溫及其作品的不同看法,觀點(diǎn)各異,視角不同,對(duì)馬克·吐溫褒貶不一,為我國(guó)學(xué)者研究馬克·吐溫提供了新的思路和視野。此外,董衡巽在該書的前言中,對(duì)馬克·吐溫在不同時(shí)期的遭遇做了概述,指出批評(píng)家為馬克·吐溫畫出了不同的畫像,這些畫像同時(shí)也是馬克·吐溫聲名興起與衰落起伏的見證。董衡巽的介紹文字從宏觀上闡述了國(guó)外學(xué)者對(duì)馬克·吐溫問題的研究,并介紹了馬克·吐溫在中國(guó)的翻譯與研究問題,具有很高的學(xué)術(shù)參考價(jià)值,成為馬克·吐溫中國(guó)式呈像面貌煥然一新的標(biāo)志。特別能體現(xiàn)我國(guó)馬克·吐溫研究向文學(xué)本體和藝術(shù)審美回歸的代表性論文有:《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》1981年第二期張西元的《略談馬克·吐溫的小說創(chuàng)作藝術(shù)》、《外國(guó)文學(xué)研究》1990年第二期容月林的《簡(jiǎn)論馬克·吐溫創(chuàng)作中的象征》、《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)》1991年第三期周鵬的《淺論〈哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記〉中的象征》等。這些研究成果有對(duì)馬克·吐溫作品的具體藝術(shù)技巧的研究,也有對(duì)其審美特征的深度考量,可以說涉及了從藝術(shù)風(fēng)格、情節(jié)結(jié)構(gòu)到語言特征和心理刻畫的方方面面,這無疑是對(duì)以前我國(guó)馬克·吐溫研究中政治化傾向的根本性反撥。
20世紀(jì)末以來,中國(guó)學(xué)者結(jié)合各種文學(xué)人類學(xué)、文化研究、后殖民主義、生態(tài)倫理批評(píng)等文學(xué)批評(píng)話語,對(duì)馬克·吐溫及其作品進(jìn)行新的闡釋,使馬克·吐溫批評(píng)呈現(xiàn)出跨學(xué)科、多元化的格局?!墩憬髮W(xué)學(xué)報(bào)》1999年第四期刊登了張德明的《〈哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記〉與成人儀式》,文章運(yùn)用人類學(xué)的批評(píng)方法,并結(jié)合集體無意識(shí)的心理學(xué)理論,將小說的成長(zhǎng)主題與人類學(xué)的儀式概念結(jié)合分析,觀點(diǎn)獨(dú)到,為馬克·吐溫小說研究注入了新的活力。《湖南商學(xué)院學(xué)報(bào)》2003年第一期刊登了何赫然的文章《談馬克·吐溫創(chuàng)作中的“女性偏見”問題》,文章針對(duì)評(píng)論家認(rèn)為馬克·吐溫作品中存在著對(duì)女性的偏見,提出了不同的看法,并得出結(jié)論,認(rèn)為馬克·吐溫非但沒有女性偏見,而且其作品的創(chuàng)造離不開女性。這篇文章從另一個(gè)角度為馬克·吐溫正名,闡明馬克·吐溫不是一個(gè)性別歧視者。學(xué)者們探討的另外一個(gè)主題,是馬克·吐溫的種族觀和對(duì)中國(guó)的態(tài)度。崔麗芳在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》2003年第四期上的文章《馬克·吐溫的中國(guó)觀》利用后殖民主義批評(píng)話語,指出馬克·吐溫的矛盾角色:既有人道主義的情懷,又有東方主義心理。吳蘭香的兩篇文章《“教養(yǎng)決定一切”——〈傻瓜威爾遜〉的種族觀研究》以及《馬克·吐溫早期游記中的種族觀》均探討了馬克·吐溫的種族觀問題。馬克·吐溫早年的樂觀與晚年的悲觀也引起了學(xué)者的關(guān)注,不少學(xué)者認(rèn)為這主要是由馬克·吐溫的投資失敗和家庭悲劇所決定。《山東社會(huì)科學(xué)》2013年第十期刊登了高麗萍、都文娟的文章《現(xiàn)代性與馬克·吐溫思想的變遷》,從更為宏觀的視野,透過對(duì)現(xiàn)代性內(nèi)在悖論性的解讀,剖析了馬克·吐溫早期積極樂觀和后期消極悲觀的內(nèi)在深層原因。
總之,我國(guó)對(duì)馬克·吐溫的研究,其評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、價(jià)值取向同特定時(shí)期本土的歷史文化語境密切相關(guān),也隨著時(shí)代的變遷而發(fā)展變化,馬克·吐溫的中國(guó)式呈像蘊(yùn)含了本土的歷史文化意味。這說明外來文學(xué)與文化的本土化過程,并不是對(duì)源語文學(xué)與文化的直接吸納和接受的過程,而是一種經(jīng)由本土人文價(jià)值和審美價(jià)值的“民族期待視野”選擇性接受與傳播的過程。隨著時(shí)代的變遷,這種“民族期待視野”將隨之有所調(diào)整,外來文學(xué)與文化的本土化的路徑與深度也將隨之變化??疾毂嫖鲴R克·吐溫在我國(guó)的選擇性譯介和中國(guó)式呈像,有助于我們重新認(rèn)識(shí)馬克·吐溫,深化對(duì)他的研究。不僅如此,研究這種“接受”與“傳播”的歷史,也是對(duì)外來文學(xué)與文化不斷認(rèn)識(shí)和再闡釋的過程,對(duì)深化和推進(jìn)文學(xué)與文化交流具有歷史的和現(xiàn)實(shí)的意義與價(jià)值。