孫翠萍
(揚(yáng)州大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
隨著語言學(xué)和翻譯學(xué)在20世紀(jì)50-60年代的蓬勃發(fā)展,“翻譯等值理論”成為西方語言學(xué)流派翻譯理論的熱點(diǎn)研究方向。美國(guó)翻譯家尤金·A·奈達(dá)在翻譯《圣經(jīng)》的過程中也總結(jié)出“等值理論”,又稱為“等效理論”。其發(fā)展大致經(jīng)歷了兩個(gè)階段,第一階段,在20世紀(jì)60-70年代提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即從語義到文體,在接受語中用最切近的自然對(duì)等語再現(xiàn)源語信息,譯者應(yīng)擺脫原文的語言結(jié)構(gòu),著重于原文的意義和精神[1];第二階段,在20世紀(jì)80年代對(duì)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念進(jìn)行修正,改稱“功能對(duì)等”,希望更強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能[2]??傊芜_(dá)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的是兩種語言的接受者的感受應(yīng)該大致相同,追求的是兩種效果之間的對(duì)等。
對(duì)于影視作品字幕的翻譯而言,譯者應(yīng)該充分考慮兩種語言的結(jié)構(gòu)差異、文化差異和觀眾的接受能力等諸因素,用最切近的語言來再現(xiàn)原語的效果,以求譯制片對(duì)譯語觀眾所產(chǎn)生的效果與原片對(duì)原語觀眾所產(chǎn)生的效果對(duì)等。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,各種以網(wǎng)絡(luò)為載體的影視作品在東西方之間迅速傳播,大量的外語節(jié)目被引入中國(guó)市場(chǎng),很多優(yōu)秀的中國(guó)影視作品也開始走出國(guó)門,受到越來越多海外觀眾的歡迎。為了滿足觀眾需要,字幕翻譯這一產(chǎn)業(yè)應(yīng)運(yùn)而生,并且發(fā)展迅猛,這對(duì)翻譯研究提出了新的要求和挑戰(zhàn)。在字幕翻譯欣欣向榮的景象背后,普遍存在著誤譯、漏譯、過度翻譯和語言不規(guī)范等眾多問題,這會(huì)造成作品信息傳達(dá)不暢、觀眾欣賞效果不佳及文化交流受阻等消極影響。本文試圖從等效理論的視角,以最近的中外影視作品字幕翻譯為例,分析目前字幕翻譯中存在的各類問題及形成原因,并提出可行的解決路徑。
例1. Widow: What is your mission?
Ultron: peace in our time.
原譯:寡婦:你的使命是什么?
奧創(chuàng):我們時(shí)代的和平。
改譯:寡婦:你的使命是什么?
奧創(chuàng):維護(hù)時(shí)代和平。
分析:該例摘自《復(fù)仇者聯(lián)盟2》,采用了逐字翻譯的方法,導(dǎo)致語言僵硬,對(duì)話不暢,上下文銜接不連貫。實(shí)際上,漢英兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣方面存在巨大差異,很多時(shí)候逐字翻譯并不可取,應(yīng)當(dāng)盡量追求語言交際功能上的對(duì)等,而不苛求語言形式的一致。
譯者對(duì)原語理解有誤,導(dǎo)致原語與譯語的意思出現(xiàn)很大偏差,甚至產(chǎn)生截然相反的意思。
例2. Even if you get killed,just walk it off.
原譯:有人要?dú)⒛?,趕緊跑。
改譯:即便你快要死了,也得給我撐住。
分析:在電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中,美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)要求隊(duì)員堅(jiān)守陣地,誓死抵抗,決不投降,而譯者完全搞錯(cuò)了“walk it off”的意思,將其翻譯為“逃跑”。實(shí)際上,“walk it off”在此語境中意為“堅(jiān)持走完這段路,堅(jiān)守下去”。而且句首還以“even if”開頭,如果將“walk it off”翻譯為“逃跑”,句子前后邏輯也是錯(cuò)誤的。
譯者違背了對(duì)等原則,沒有保持原語與譯語的文化意義對(duì)等,而是天馬行空根據(jù)自己的喜好任意發(fā)揮,導(dǎo)致譯文和原文中文化信息的錯(cuò)位,雖能博觀眾一笑,但是容易引起文化誤解[3]。
例3. I swear to God, I’m just a computer repairman.
原譯:我向毛主席保證,我是修電腦的。
改譯:我發(fā)誓,我只是個(gè)修電腦的。
例4. Relax. This place has more jamming than a Santana concert.
原譯:別怕,這里的屏蔽信號(hào)比四六級(jí)考場(chǎng)的都要好。
改譯:別怕,這里的信號(hào)屏蔽比桑塔納音樂會(huì)的屏蔽效果還要好。
例5. Seriously, I’m not even sure that’s meat. I think I just saw a tooth in that thing, or a claw or a hoof.
原譯:我說幾遍了,別隨便吃路邊攤,我覺得他們用的是瘦肉精,地溝油。
改譯:我說幾遍了,別隨便吃路邊攤,說不定里面有牙齒,用的是雞爪、豬蹄這些下腳料。
分析:以上3例都采用了翻譯中的歸化策略,大量使用了譯語中才會(huì)有的特色詞匯,如“毛主席”“四六級(jí)”“地溝油”等,乍聽起來生動(dòng)有趣,實(shí)則是對(duì)原文信息的篡改,違背了意義對(duì)等的原則,是對(duì)原文的過渡歸化。根據(jù)尤金奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,譯者應(yīng)在譯語中用最切近而又自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息,首先,實(shí)現(xiàn)語義上對(duì)等,其次,實(shí)現(xiàn)文體上對(duì)等[4]。而以上4例翻譯雖然在交流效果上實(shí)現(xiàn)了與原語的對(duì)等,使譯語觀眾能產(chǎn)生和原語觀眾相同或接近的反應(yīng),但是違背了文化意義對(duì)等的原則。
例9. But what do I want? A little bloody gratitude would be a start. And as my reward, I was trundled off to some dark little cell.
原譯:我想要什么?一點(diǎn)該死的感激之心會(huì)是個(gè)不錯(cuò)的開始。作為回報(bào),我卻被人扔進(jìn)某個(gè)黑暗的小屋里。
改譯:我想要什么?至少先感謝我一下吧,可作為回報(bào),卻把我扔進(jìn)小黑屋。
分析:該例摘自《權(quán)利的游戲》,“bloody”為語氣助詞,常用以表達(dá)說話者的憤怒、不滿或震驚等情緒,無實(shí)際意義,無須翻譯;“be a start”意為“首先,一開始”,將名詞“start”轉(zhuǎn)譯為副詞“首先”更簡(jiǎn)潔;另外,原譯文“我卻被人扔進(jìn)某個(gè)黑暗的小屋”,過于啰唆??梢园讯嘤嗟拇~、量詞(人、個(gè))省略,把形容詞(黑暗的)簡(jiǎn)化,使句子簡(jiǎn)短精干,符合對(duì)話的語言風(fēng)格。
使用非正式的網(wǎng)絡(luò)熱詞來翻譯字幕,雖能取得輕松幽默的效果,博觀眾一笑,但是不少網(wǎng)絡(luò)詞匯粗俗不雅,不符合語言規(guī)范。
例1. Man,you're adorable..!(How I Met Your Mother)
原譯:天啊,你也太口耐了!
改譯:天啊,你也太可愛了!
例2. Oh my God, I’m crying already. (The Big Bang)
原譯:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿面了。
改譯:哦,天吶,我已經(jīng)淚流滿面了。
分析:在做字幕翻譯時(shí),根據(jù)劇情需要適當(dāng)使用流行的網(wǎng)絡(luò)詞語無可厚非,但是如果為了一味迎合年輕觀眾的口味,大量使用不規(guī)范的流行詞匯,如“雷死了”“坑爹”“藍(lán)瘦,香菇”,則會(huì)違背語言交流的規(guī)范原則,且不利于漢語的發(fā)展與傳播[5]。
以上列舉的各種問題,普遍存在于各類網(wǎng)絡(luò)影視作品中,具有普遍性、代表性,究其原因,主要是由以下幾大因素造成。
由于國(guó)家目前對(duì)于字幕翻譯人員的從業(yè)資格尚未出臺(tái)強(qiáng)制規(guī)定,而國(guó)內(nèi)熱門網(wǎng)站甚至是某些地方電視臺(tái)在聘請(qǐng)字幕翻譯人員時(shí)也是條件寬嚴(yán)不一,很多并不要求從業(yè)人員具備相關(guān)的教育經(jīng)歷或相應(yīng)的翻譯資格,造成該行業(yè)的從業(yè)人員教育背景復(fù)雜、翻譯水平參差不齊。以某一網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組為例,據(jù)調(diào)查,該組共有七名譯員受聘專門為某劇進(jìn)行英譯漢字幕翻譯,而這七名成員中只有一名具有英語專業(yè)研究生學(xué)歷,兩名具有英語專業(yè)本科學(xué)歷,其他四名均為非英語專業(yè)本科學(xué)歷,而這七名成員中只有一人獲得全國(guó)翻譯專業(yè)資格認(rèn)定書,其余六人均無任何翻譯資格證書,這一現(xiàn)象反應(yīng)目前字幕翻譯行業(yè)缺乏準(zhǔn)入制度。
任何翻譯實(shí)踐總要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則,衡量一篇譯文的好壞同樣也離不開一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),因此翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著重要的意義。目前國(guó)內(nèi)主流的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),茅盾提出的“忠實(shí)、通順”原則,林語堂的“忠、順、美”標(biāo)準(zhǔn)和錢鐘書的“化境”之說等,這些準(zhǔn)則都經(jīng)歷了時(shí)間的洗禮,已具有很廣泛的適用性和普遍性。但是這些準(zhǔn)則都是建立在文本翻譯的基礎(chǔ)上,主要研究的對(duì)象是文學(xué)作品的翻譯,雖然能用來指導(dǎo)各種類型的翻譯,但是畢竟字幕翻譯是最近十幾年新出現(xiàn)的翻譯形式,它在形式上不同于文本翻譯,具有自身獨(dú)特的特點(diǎn)和要求,現(xiàn)在很有必要針對(duì)字幕翻譯制定合適的標(biāo)準(zhǔn),以確保影視作品的文藝性、娛樂性和文化傳播性等特征得到充分展現(xiàn)。
自從字幕翻譯隨著網(wǎng)絡(luò)媒體的繁榮興盛而越來越普及,翻譯界對(duì)字幕翻譯的研究也在不斷深入。僅僅在1989-2017年間,就這一主題在全國(guó)各類期刊上發(fā)表的論文共有1457篇,其中國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)有362篇;僅2017年一年就達(dá)148篇,其中國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)達(dá)18篇,可見目前學(xué)者對(duì)于字幕翻譯研究具有濃厚的興趣,字幕翻譯已成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。但是,縱觀最近幾十年關(guān)于這一主題的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn),絕大部分的論文都是對(duì)字幕翻譯進(jìn)行實(shí)證研究,如分析語言技巧和翻譯策略;或探討跨文化交際效果;或以某西方翻譯理論為指導(dǎo)對(duì)某作品字幕翻譯進(jìn)行微觀分析;只有極少的論文對(duì)字幕翻譯進(jìn)行了深度的理論研究,也很少有學(xué)者對(duì)字幕翻譯研究總結(jié)出系統(tǒng)的、科學(xué)的、框架性的準(zhǔn)則。
針對(duì)影視作品字幕翻譯中存在的諸多亂象,有必要采取綜合措施加強(qiáng)監(jiān)管,筆者建議可從設(shè)立譯者準(zhǔn)入制度、制定字幕翻譯審核標(biāo)準(zhǔn)及加強(qiáng)字幕翻譯理論研究等方面著手,全方位解決字幕翻譯中存在的問題。
字幕翻譯是知識(shí)密集型行業(yè),它要求從業(yè)人員必須具備相關(guān)專業(yè)的教育背景、扎實(shí)的語言知識(shí)和豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),但是目前,人力資源和社會(huì)保障部并沒有要求字幕翻譯從業(yè)人員必須持證上崗,而且很多影視作品的制作單位,聘用譯員進(jìn)行字幕翻譯時(shí),對(duì)于應(yīng)聘者的資格條件也沒有特定要求,這導(dǎo)致很多字幕翻譯隊(duì)伍魚龍混雜,水平參差不齊,字幕翻譯錯(cuò)誤百出,影響了影視作品的觀賞性和藝術(shù)性。針對(duì)這一亂象,相關(guān)部門應(yīng)設(shè)立嚴(yán)格的字幕翻譯從業(yè)資格審核制度,提高字幕翻譯的從業(yè)門檻,規(guī)范翻譯人員基本能力要求。最近,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)制定了《口筆譯人員基本能力要求》(征求意見稿),該文件對(duì)口筆譯人員基本能力的評(píng)估方法制定了詳細(xì)規(guī)定,涉及翻譯專業(yè)學(xué)位、從業(yè)時(shí)間、翻譯資格證書等諸多方面,為翻譯行業(yè)制定了系統(tǒng)、客觀、具體的標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯行業(yè)也應(yīng)引入這一標(biāo)準(zhǔn),以確保影視作品的字幕翻譯準(zhǔn)確、達(dá)意、規(guī)范化。
2016年6月,國(guó)家新聞出版廣電總局批準(zhǔn)發(fā)布了《視頻節(jié)目對(duì)白字幕數(shù)據(jù)格式規(guī)范》,該文件規(guī)定了視頻節(jié)目中對(duì)白字幕文件的數(shù)據(jù)格式,適用于對(duì)白字幕文件制作、存儲(chǔ)、交換、再利用等業(yè)務(wù)環(huán)節(jié),但是對(duì)于字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并未有任何涉及,而且目前翻譯界也沒有關(guān)于字幕翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究或討論,也就是說,對(duì)于影視作品字幕翻譯質(zhì)量的監(jiān)管屬于空白地帶,應(yīng)制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其加以規(guī)范,使其質(zhì)量得到保證,使文藝作品的娛樂功能、文化傳播功能和教育引導(dǎo)功能不受影響。
翻譯水平的提高離不開翻譯理論的指導(dǎo),只有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論才能促進(jìn)翻譯實(shí)踐的規(guī)范。經(jīng)過幾十年的發(fā)展,中國(guó)的翻譯理論研究已經(jīng)取得了豐碩的成果,在吸收借鑒外國(guó)翻譯理論的基礎(chǔ)上,融合中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,建構(gòu)了具有本土特色的翻譯理論體系,但是學(xué)術(shù)界對(duì)于字幕翻譯的理論研究尚顯不足,至今尚未有成體系的理論出現(xiàn)。我國(guó)現(xiàn)在影視翻譯研究的不足與當(dāng)前外語影視作品大量的引進(jìn)已經(jīng)形成了很大的矛盾,影視翻譯亟須相關(guān)理論指導(dǎo)。影視翻譯研究的學(xué)術(shù)地位仍有待提高,影視翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究。
總之,為了吸引觀眾的注意力,提高作品的觀賞性和趣味性,影視作品字幕的翻譯可以進(jìn)行一定程度的創(chuàng)造和發(fā)揮,但字幕翻譯工作者應(yīng)該以科學(xué)的翻譯理論為指導(dǎo),以嚴(yán)格的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為準(zhǔn)繩,加強(qiáng)自身翻譯水平的提高,應(yīng)遵循語言意義對(duì)等、文化意義對(duì)等和語言風(fēng)格對(duì)等這三原則,確保所翻譯的文藝作品既能準(zhǔn)確傳達(dá)原作品的語言信息,又能恰當(dāng)?shù)貙?shí)現(xiàn)兩種文化之間的溝通,同時(shí)又能有效展現(xiàn)原作品的藝術(shù)性和娛樂性。