熊正
■語言學(xué)
“變譯”:一種“因勢而動(dòng)”的修辭選擇
熊正
(福州大學(xué)至誠學(xué)院,外國語系,福建 福州 350002)
“變譯理論”是基于嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐研究提出的中國本土翻譯理論。其討論的“變譯”實(shí)踐蘊(yùn)含著豐富的修辭內(nèi)涵。為此,文章從西方修辭“修辭形勢”理論視角,解讀嚴(yán)復(fù)的“變譯”實(shí)踐,說明嚴(yán)復(fù)的“變譯”可視為特定“修辭形勢”中依據(jù)“緊急狀態(tài)”、“修辭受眾”、“制約因素”作出的修辭性選擇。從而多角度地理解“變譯理論”與嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐,并最終指出:對(duì)于譯者、翻譯行為、翻譯作品的理解與評(píng)價(jià)都不能脫離譯者當(dāng)時(shí)所處的“修辭形勢”。
嚴(yán)復(fù);變譯;修辭形勢;“因勢而動(dòng)”
對(duì)于嚴(yán)復(fù)翻譯思想的研究可謂不勝枚舉,其“信達(dá)雅”的三字經(jīng)標(biāo)準(zhǔn)更是廣為人知。但嚴(yán)復(fù)的翻譯思想并不僅限于“信達(dá)雅”,通過深入挖掘,以黃忠廉為代表的翻譯學(xué)者從嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐中歸納出“變譯理論”,“成為基于中國本土而獨(dú)樹一幟的翻譯理論”[1]230?!白冏g”一詞源自嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》:“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”[2]9。黃將“非正法”稱為“翻譯變體”[3],后簡稱“變譯”,并說明“變譯指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)”[4]。常用的“變譯”策略為“達(dá)旨術(shù)”,包括:增、減、編、述、縮、并、改七種具體方法。如此豐富的翻譯策略因何而生?又是否存在合理、有效的理論框架去分析、解讀“變譯”這一話語實(shí)踐?
要回答這些問題,不妨借助以研究語言使用“藝術(shù)”為己任的修辭學(xué)理論視角。而翻譯與修辭本身確也密切相關(guān)。學(xué)者劉亞猛指出“修辭是翻譯思想的觀念母體,而翻譯則是一種特殊的修辭實(shí)踐”[5]1。他通過古羅馬修辭演說家西塞羅的案例,論證了“修辭是翻譯實(shí)踐概念化的苗麥”[5]2;并討論了嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”實(shí)則源自先秦典籍里的經(jīng)典修辭表述。翻譯學(xué)者陳小慰更是在西方“新修辭”理論范式下,探索“翻譯修辭學(xué)”作為一個(gè)翻譯研究領(lǐng)域的合法身份,以及面臨的前景與挑戰(zhàn)[6]。既然二者相互滲透,嚴(yán)復(fù)的“變譯”是否也可以看作一種特殊的修辭實(shí)踐?答案是肯動(dòng)的??疾樯衔摹白冏g”的定義就不難發(fā)現(xiàn),其描述的“特定條件”相當(dāng)于“情境”(situation),“特定讀者”就相當(dāng)于“受眾”(audience),“采用變通手段”就相當(dāng)于“策略”(strategy),這些無不是修辭研究、討論的核心話題。所以“變譯”也就相當(dāng)于:特定形勢下,根據(jù)受眾特殊需求,具有策略性的話語修辭實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,文章借用修辭學(xué)家Lloyd F. Bitzer的“修辭形勢”(rhetorical situation)理論框架,去理解嚴(yán)復(fù)彼時(shí)身處的“修辭形勢”與“變譯”實(shí)踐之間的實(shí)質(zhì)性關(guān)聯(lián),以期對(duì)中國本土翻譯理論研究有所裨益。
1968年,Bitzer在(《哲學(xué)與修辭學(xué)》)發(fā)表論文:(《修辭形勢》)。文中指出:“還沒有修辭理論大家將修辭形勢當(dāng)作獨(dú)立課題,進(jìn)行過透徹研究,……修辭形勢的本質(zhì)可能尚無人問津”[7]2。眾所周知,修辭話語的產(chǎn)生無法脫離當(dāng)下形勢,其評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也往往在于是否“適切”特定形勢的需要。為填補(bǔ)這一可能存在的空白,Bitzer開始構(gòu)建“修辭形勢”理論,對(duì)“修辭形勢”與“修辭話語”之間的關(guān)系進(jìn)行探索。
Bitzer的修辭觀念里,修辭具有深刻的社會(huì)實(shí)用性,是“改變現(xiàn)實(shí)的一種方式,它并非直接作用于事物的能量,而是通過生產(chǎn)話語來調(diào)節(jié)思想與行動(dòng),從而改變現(xiàn)實(shí)”[7]4。那么,修辭話語從何而來?Bitzer認(rèn)為修辭話語由“修辭形勢”誘發(fā),強(qiáng)調(diào)不是修辭話語創(chuàng)造了“修辭形勢”?!靶揶o形勢”是一種先于修辭話語的存在,是產(chǎn)生修辭行為的原因與基礎(chǔ),即便沒有修辭行為,“形勢”的修辭性依然存在,修辭者可以認(rèn)識(shí)“形勢”,去其中開發(fā)資源,生產(chǎn)有效話語。
修辭者又如何去理解、把握“修辭形勢”?為了提升理論的實(shí)用性,Bitzer將“修辭形勢”概括為“三要素”的集合,分別是:“緊急狀態(tài)”(exigence)、“修辭受眾”(audience)與“制約因素”(constraints)。其中,“緊急狀態(tài)”指“一種由緊急事件引起的缺陷,一種有待克服的障礙,一件偏離常態(tài)的事情”[7]6。并不是所有的不完美狀態(tài)都具有修辭性,“緊急狀態(tài)”是否具有修辭性取決于它能否因?yàn)樵捳Z的參與而產(chǎn)生建設(shè)性的改變。從Bitzer對(duì)“緊急狀態(tài)”的描述可以看出,“修辭形勢”中那種不完美、缺陷、緊迫的狀態(tài)誘使渴望對(duì)這一狀態(tài)作出改變的主體產(chǎn)生修辭行為,創(chuàng)造修辭話語。第二個(gè)要素“修辭受眾”并非指所有聽眾或讀者,它指“那些能夠受到話語影響,有可能促成改變的人”[7]8。最后,“制約因素”被定義為“人、事件、物體與關(guān)系的組合,它們是形勢的組成部分,因?yàn)樗鼈兛梢灾萍s用來改變緊急狀態(tài)的決定與行動(dòng)”[7]8。至此,Bitzer理論的意義就可以理解為指導(dǎo)人們根據(jù)“修辭形勢”的“三要素”生產(chǎn)適合特定形勢的修辭話語;同理,也可以從“三要素”對(duì)修辭實(shí)踐展開修辭批評(píng)。
自然,Bitzer的理論也引發(fā)了諸多質(zhì)疑。其中,Richard E. Valtz最為突出。他于1973年發(fā)文指出:“沒有形勢能夠獨(dú)立于解讀者的理解,能夠不受解讀者選擇性描述的影響”[8]154。這樣就從根本上否定了“修辭形勢”的客觀性,以及相對(duì)于“修辭行為”的先在性。Valtz認(rèn)為“形勢”只有通過語言的描繪才能產(chǎn)生意義,而語言的描繪必然包含主觀的選擇過程,“任何涉及形勢與修辭之間關(guān)系的理論都不能忽略語言對(duì)于形勢的初期描繪”[8]157。Valtz強(qiáng)調(diào)修辭者的創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)其對(duì)于“修辭形勢”的塑造作用,反對(duì)修辭話語的特征來自于“修辭形勢”。觀點(diǎn)中可以嗅到對(duì)于意義理解的后現(xiàn)代主義傾向,但也并未否認(rèn)“修辭形勢”作為修辭研究對(duì)象的存在。然而,Valtz的見解卻沒有辦法解釋修辭話語產(chǎn)生的原因。難道修辭話語是一種自然存在?難道修辭行為是修辭者未受外界刺激,一時(shí)興起的產(chǎn)物?
對(duì)于Bitzer與Valtz觀點(diǎn)的交鋒,Scott Consingy認(rèn)為“Bitzer正確地用‘特殊事件’(particularities)來描述‘修辭形勢’的特征,但問題出在形勢的支配性太強(qiáng);Valtz正確地指出修辭者的創(chuàng)造性,但沒有考慮現(xiàn)實(shí)因素對(duì)于修辭者的制約”[9]。Consingy持一種調(diào)和的態(tài)度-修辭者既受環(huán)境制約,又可以主動(dòng)地調(diào)整、應(yīng)對(duì)環(huán)境。他進(jìn)一步指出問題的關(guān)鍵不在于“修辭形勢”與“修辭者”哪一個(gè)占支配地位,而是如何在變化、多層次的實(shí)際形勢中尋找解決問題的方法。他將謀求解決方法的行為視為一種“藝術(shù)”。可見,Consingy同意“修辭形勢”對(duì)于修辭行為的誘發(fā)與限制作用,但是實(shí)際的“修辭形勢”往往具有很多層面,哪些層面對(duì)于修辭行為有利,哪些不利,需要修辭者的主觀判斷。
隨后,Hunsaker與Smith指出Consigny 觀點(diǎn)的不足之處在于“以言說者為中心,幾乎將受眾排除在外”[10]145。他們認(rèn)為“Bitzer、Vatz以及Consingy極少討論‘認(rèn)知’問題”[10]145,并提出“修辭形勢”中的“緊急狀態(tài)”只有經(jīng)過修辭者與受眾“二者”共同的“認(rèn)知”加工才有可能實(shí)現(xiàn)“潛在性”(potential)向“實(shí)在性”(actual)的轉(zhuǎn)變,成為誘發(fā)修辭話語的真實(shí)可能。可見,Hunsaker與Smith對(duì)于“修辭形勢”的理解是主觀的,它會(huì)隨著修辭者與受眾認(rèn)知的變化而變化,二者認(rèn)知的匯聚是關(guān)鍵所在。
面對(duì)學(xué)界的討論與質(zhì)疑,Bitzer 于1980年發(fā)表文章,指出:“(1)修辭情景(修辭形勢)是客觀的。(2)修辭情景是變化的、流動(dòng)的……它們也重疊、纏繞、相互影響。(3)情景修辭話語在事件的線性鏈上是可預(yù)知的”[11]82-83??梢钥闯?,在堅(jiān)持“修辭形勢”客觀性基礎(chǔ)上,Bitzer吸收了認(rèn)知的觀點(diǎn),修辭形勢的動(dòng)態(tài)與多重造成了不同個(gè)體對(duì)其認(rèn)知的差異,但形勢的變化與多重性并不由人為認(rèn)知的改變引發(fā);雖然對(duì)于修辭形勢的判斷,修辭者、受眾之間能否達(dá)成一致具有不確定性,但獲得確認(rèn)的修辭形勢卻預(yù)設(shè)了解決其中緊急狀態(tài)所需的修辭話語。同時(shí),Bitzer在理論中進(jìn)一步提升受眾的重要性,提出“緊急狀態(tài)的交流只能在理解事實(shí)情況和共享興趣經(jīng)驗(yàn)下成為可能”[11]83。
Bitzer的理論在強(qiáng)化“認(rèn)知”視角后變得更富張力,“變化的”“流動(dòng)的”“重疊的”形勢觀也更靈活、更動(dòng)態(tài)。這也是文章采用“修辭形勢”而非“修辭情景”來表達(dá)“Rhetorical Situation”這一術(shù)語的緣由。理論提升后仍然存在爭議,但本質(zhì)上仍是本體論與認(rèn)知論在認(rèn)識(shí)世界角度上的分歧。其理論模式在理解、批判修辭行為方面,角度清晰,實(shí)用性強(qiáng)。理論的“基本概念很快被接受為修辭學(xué)術(shù)語。分歧爭論主要在那些概念的特征上,如緊急狀態(tài)的本質(zhì)是不是決定性的,等等。緊急狀態(tài)的實(shí)際存在和‘修辭形勢’的中心概念都沒有受到挑戰(zhàn)”[11]83。
既然Bitzer的“修辭形勢”理論對(duì)于理解修辭行為提供了一個(gè)清晰、實(shí)用的視角,前文也論證了“變譯”可視為一種話語修辭實(shí)踐,那么嚴(yán)復(fù)的“變譯”行為就可以嘗試從“緊急狀態(tài)”、“修辭受眾”與“制約因素”三個(gè)方面進(jìn)行理解。
嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代風(fēng)云變幻,列強(qiáng)環(huán)伺,大清國風(fēng)雨飄搖,中華民族面臨亡國滅種的危機(jī)。有識(shí)之士無不探索救亡圖存的道路。留學(xué)歸來,自然想一展抱負(fù),可為什么會(huì)選擇翻譯報(bào)國呢?
嚴(yán)復(fù)1879年回國后,在福州船政學(xué)堂供職,后被李鴻章調(diào)任北洋水師學(xué)堂總教習(xí)。面對(duì)日本吞并琉球,出言激憤,不為謹(jǐn)慎而老謀深算的李鴻章所器重,如王栻言:“嚴(yán)復(fù)總辦學(xué)堂,不預(yù)機(jī)要,奉職而已”[12]。加之,對(duì)其賞識(shí)有加的沈葆楨也于他回國當(dāng)年過世,嚴(yán)復(fù)始終被排斥在晚清政治圈外。為了爭取更多機(jī)會(huì)施展抱負(fù),他轉(zhuǎn)向科舉考試,但四次嘗試均告失敗。作為留學(xué)歸來、滿腔熱情的才俊,這無疑是對(duì)尊嚴(yán)的沉重打擊,加之晚清官場腐敗,使嚴(yán)復(fù)愈加看清出仕報(bào)國的道路已經(jīng)行不通了。
1894年中日甲午戰(zhàn)爭爆發(fā),次年清政府簽訂《馬關(guān)條約》,昭示慘敗。如果說與西方列強(qiáng)的差距是一種既定事實(shí),那么曾作為東瀛小國日本的迅速崛起讓那些還在幻想中的國人感受到了空前的危機(jī)。對(duì)官場心灰意冷的嚴(yán)復(fù),面對(duì)中華民族這一空前的“緊急狀態(tài)”,決定不再壓抑內(nèi)心的真實(shí)想法,一吐為快。他連續(xù)在《直報(bào)》上發(fā)表《論世變之亟》、《原強(qiáng)》、《辟韓》、《原強(qiáng)續(xù)篇》、《救亡決論》五篇文章?!墩撌雷冎健放険袅饲逋⒌念B固保守分子,指責(zé)他們死守祖宗家法,無視世界歷史發(fā)展規(guī)律,結(jié)果只能淪為魚肉。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》一文中犀利地指出“如果只吸收西方國家的科技文化,而不輸入先進(jìn)的人文文化和制度文化,則‘西洋至美之制,以富以強(qiáng)之機(jī)’搬到中國來,只會(huì)造成‘淮橘為枳’的結(jié)果”[13]9。他揭示了洋務(wù)運(yùn)動(dòng)失敗的原因,表達(dá)了對(duì)西方資本主義文明與君主立憲制度的贊揚(yáng)?!毒韧鰶Q論》指出封建教化是國家的衰弱的根源?!侗夙n》里更是驚世駭俗的稱封建君王為竊國者,強(qiáng)調(diào)自由、民權(quán)。嚴(yán)復(fù)所發(fā)文章,最終落腳點(diǎn)都在為積弱的中國尋找一條出路,這條出路不是單純的學(xué)習(xí)西方技術(shù),而應(yīng)該在更深層次的思想領(lǐng)域擺脫束縛,做出改變。
那么,嚴(yán)復(fù)如何在理論上證明自己文章的觀點(diǎn)?經(jīng)濟(jì)、政治、軍事力量強(qiáng)大的西方擺在國人眼前,最直接的方式就向他們是展示西方富強(qiáng)的思想基礎(chǔ)。對(duì)于精通英文與漢語的他來說,翻譯相關(guān)理論著作就成為了解決這一當(dāng)務(wù)之急的有效話語手段。以大量按語為特點(diǎn)之一的“變譯”實(shí)踐也揭示出翻譯實(shí)際上是嚴(yán)復(fù)為了宣揚(yáng)觀點(diǎn)而開辟的論辯戰(zhàn)場,是為了應(yīng)對(duì)實(shí)際“修辭形勢”催生出的主觀選擇。
Bitzer指出“修辭受眾”與“普羅大眾”之間的區(qū)別在于前者能夠?qū)π揶o話語作出反應(yīng)并可能促成改變,并在后期理論中強(qiáng)化了“修辭受眾”的主觀能動(dòng)性,強(qiáng)調(diào)受眾與修辭者之間的共享經(jīng)驗(yàn)與興趣是實(shí)現(xiàn)話語修辭功能的條件。那么嚴(yán)復(fù)在變譯的過程中是否構(gòu)建了自己的“修辭受眾”?如果答案肯定,這種受眾意識(shí)對(duì)于他的變譯實(shí)踐又產(chǎn)生了怎樣的影響?
回答這些問題,可以從嚴(yán)復(fù)與梁啟超就嚴(yán)譯仿先秦文體的爭鳴入手。首先,梁啟超贊賞嚴(yán)復(fù)翻譯的積極影響。他認(rèn)為:“西洋留學(xué)生與本國思想界發(fā)生影響者,復(fù)其首也”[13]59。同時(shí),也在《新民叢報(bào)》發(fā)文指出“其文章太務(wù)淵雅,刻意模仿先秦文體,非多讀古書之人,一翻殆難索解”[14]88-89。梁認(rèn)為嚴(yán)復(fù)所譯學(xué)理之書“非以流暢銳達(dá)之筆行之,安能使學(xué)童受其益乎?”[14]90面對(duì)梁的疑問,嚴(yán)復(fù)答道:“不佞之所從事者,學(xué)理邃賾之書也,非以餉學(xué)童而望其受益也,吾譯正以待中國多讀古書之人”[14]90。分析二人對(duì)話,可見分歧的根本在于對(duì)譯文受眾有著不同的構(gòu)建。梁的受眾指向“學(xué)童”,也就是年幼學(xué)生,而嚴(yán)的受眾是“多讀古書”的文人學(xué)士。這些文人學(xué)士多偏好古雅文字,是社會(huì)精英階層里的強(qiáng)大力量,是嚴(yán)復(fù)希望吸引、打動(dòng)的群體,是他覺得更能夠?qū)ψ约涸捳Z做出有效反應(yīng),并可能促成改變的群體?;蛟S嚴(yán)復(fù)還深諳,這些“意見領(lǐng)袖”在全民平均知識(shí)水平較低的社會(huì)里可以用口頭傳播的方式更好的普及自己的思想主張。
除了上述那個(gè)抽象的文人群體,嚴(yán)復(fù)似乎還有一個(gè)更加明確的受眾-吳汝倫。嚴(yán)復(fù)曾多次通信與吳探討《天演論》與《原富》的翻譯問題,并請(qǐng)他為譯著作序。在翻譯問題上嚴(yán)復(fù)聽從吳的建議,將夾雜在《天演論》譯文中的個(gè)人觀點(diǎn)納入譯文后的按語之中,并感嘆“雖蒙先生獎(jiǎng)?wù)T拂拭,而如精力即衰何,假令早遘十年,豈止如此?”[13]40表達(dá)無比崇敬,相見恨晚之情。吳汝倫去世之后,嚴(yán)復(fù)嗟嘆:“伯牙死而鐘期絕弦”。在嚴(yán)復(fù)心目中吳汝倫既為師者,又為知己。為何吳汝倫會(huì)成為嚴(yán)復(fù)如此在意的受眾呢?除了出眾的才學(xué)與對(duì)嚴(yán)復(fù)的知遇之情,還同其社會(huì)影響力相關(guān)。吳汝倫為同治年間進(jìn)士,師從曾國藩,后為“桐城派”領(lǐng)軍人物,洋務(wù)派核心人物之一,與李鴻章關(guān)系密切?!巴┏桥伞泵魑胖碌奈娘L(fēng),正是嚴(yán)復(fù)翻譯所采用的語言風(fēng)格,這種風(fēng)格受到吳汝倫的贊賞,也勢必吸引吳所代表的那個(gè)受眾群體。請(qǐng)吳汝倫作序,也在一定程度上提升了嚴(yán)復(fù)譯作的“修辭權(quán)威”,有助于作品傳播[15]。既然要借助這一“修辭權(quán)威”,就免不了要一定程度的投其所好。
討論完以上兩類受眾,還有一類也值得探討。那就是嚴(yán)復(fù)的“自我受眾”()[16]。這種“自我受眾”往往出現(xiàn)在修辭者深思之時(shí),它讓修辭者對(duì)于自己做出的選擇有據(jù)可依[16]。對(duì)于嚴(yán)復(fù)來說,那個(gè)內(nèi)心的“自我受眾”是怎樣的呢?黃忠廉認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)雖有文才,但無藏之名山的原創(chuàng),因此他借譯而作,將作隱于譯,在思想界在學(xué)術(shù)界創(chuàng)出名聲……”[1]191,從《直報(bào)》上發(fā)表的五篇文章就能看出嚴(yán)復(fù)文筆雄健,針砭時(shí)弊,自然在翻譯時(shí)難以抑制寫作的沖動(dòng),也不甘心不在譯作中發(fā)出自己的聲音。魯迅關(guān)于嚴(yán)復(fù)曾寫道:“那時(shí)的留學(xué)生沒有現(xiàn)在這么闊氣,社會(huì)上大抵以為西洋人只會(huì)作機(jī)器——尤其是自鳴鐘-留學(xué)生只會(huì)講鬼子話,所以算不了‘士’人的。因此,他便去鏗鏘一下,鏗鏘得吳汝綸也肯給他作序,這一序,別的生意也就源源而來了,于是有名學(xué),有法意,有原富等等”[2]105-106。前文已指出,嚴(yán)復(fù)被排擠在核心政治圈外,留學(xué)經(jīng)歷也是其中原因,面對(duì)質(zhì)疑,嚴(yán)復(fù)當(dāng)然心有不甘,不僅要證明留學(xué)生通曉外語,也能使用精美,甚至深?yuàn)W的漢語,相較于“士人”有過之而無不及。胡適又說:“嚴(yán)復(fù)用古文譯書,正如前清官僚戴著紅頂子演說,很能抬高譯書的身價(jià)”[2]106。從倡導(dǎo)白話文的角度,不難理解胡適帶有譏諷的評(píng)價(jià),“如前清官僚戴著紅頂子”的描繪結(jié)合嚴(yán)復(fù)多次參加科舉的經(jīng)歷,以及上文提到的種種,可以發(fā)現(xiàn)嚴(yán)復(fù)那個(gè)內(nèi)心的“自我受眾”極可能是一個(gè)“出士文人”:著書立說、報(bào)國為民。這個(gè)“出士文人”從動(dòng)機(jī)到行為的正當(dāng)性使得嚴(yán)復(fù)對(duì)自己的種種“變譯”實(shí)踐感到合情合理。
有趣的是,“偏好古文的文人學(xué)士”類似于嚴(yán)復(fù)構(gòu)建的“普世受眾”(universal audience);“吳汝倫”類似于“對(duì)言者”(interlocutor)而“出士文人”則是內(nèi)心的“自我受眾”。透過這個(gè)“修辭受眾”視角,可一瞥嚴(yán)復(fù)“變譯”實(shí)踐中的良苦用心。
在Bitzer對(duì)于“修辭形勢”的劃分中,“制約因素”的界定顯得較為模糊,是來自人、事件、物體與關(guān)系的組合。修辭者進(jìn)入修辭形勢,他一方面受到形勢中的各種限制的影響,又同時(shí)給形勢增加了新的制約因素,例如個(gè)人的性格、邏輯證明習(xí)慣、論辯風(fēng)格。這其中Bitzer未對(duì)“人、事件、物體與關(guān)系的組合”這一概念作進(jìn)一步描述,比如:其中的“人”是否包括“受眾”,如果是,是否與第二個(gè)因素“修辭受眾”存在重復(fù)?但Bitzer強(qiáng)調(diào)區(qū)分兩類制約因素:一類源自于修辭者,由修辭者掌控;另一類來自修辭形勢,不一定受修辭者控制。前者比作亞里士多德提出的“藝術(shù)性證據(jù)”(artistic proofs),后者比作“非藝術(shù)性證據(jù)”(inartistic proofs)??梢?,“制約因素”既有源自于修辭者的主觀成分,又有修辭者難以控制的客觀成分。那么這兩類“制約因素”對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐又產(chǎn)生了怎樣的影響呢?
首先,較為明顯的客觀“制約因素”是時(shí)間。根據(jù)黃忠廉推算,如果《天演論》最早譯本由1895年3月陜西味經(jīng)售書處刊印,沒有自序、吳汝綸序、及譯例言,文字也與后來譯本出入較大,那表明該譯本為初稿,既然如此急于印出并傳閱,說明譯作是應(yīng)甲午戰(zhàn)爭之急而生[1]。戰(zhàn)爭慘敗帶來的緊迫感,讓嚴(yán)復(fù)在當(dāng)下沒有足夠時(shí)間去譯他最推崇的赫伯特·斯賓塞的著作,就如其在《天演論·導(dǎo)言二·復(fù)按》中提到斯賓塞的著作“數(shù)十萬言……其文繁衍奧博,不可猝譯”[13]。這樣,嚴(yán)復(fù)就優(yōu)先選擇了赫胥黎的《天演論》,一本“能把達(dá)爾文的主要原理以吸引人的方式概述出來、其文意又易于駕馭的小冊(cè)子”[13]。
對(duì)于嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐更為突出的主觀“制約因素”是他的譯書動(dòng)機(jī):尋求強(qiáng)國之道。這一“制約因素”不僅大量的體現(xiàn)在《天演論》的變譯實(shí)踐里,也反映在之后《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》的翻譯實(shí)踐中。先以《群學(xué)肄言》為例:
原文:So the ordinary political schemer is convinced that out of a legislative apparatus, properly devised and worked with due dexterity, may be had beneficial State-action without any detrimental reaction. He expects to get out of a stupid people the effect of intelligence and to evolve from inferior citizens superior conduct.[17]6
譯文:惟然,故謂國群盛衰,盡由法制。恃吾法制,弱民可使為強(qiáng)國,貧民可使為富國,愚民可使為智國,此何異夢(mèng)食求飽者乎![18]
不難發(fā)現(xiàn),斯賓塞諷刺政治家企圖通過立法來干預(yù)進(jìn)化過程,稱此法只是枉然,并不能使愚者獲得智慧,劣者變得高潔。結(jié)合選段原著上文內(nèi)容:“Why does not government put its hand in our pockets, and, with the proceeds, pay officials to do this, instead of leaving us to do it ourselves;yield us this benefit?”[17]5-6可見,斯賓塞認(rèn)為國家不應(yīng)該干預(yù)進(jìn)化過程,而干預(yù)的對(duì)象是“us”,即原文所指向的“人民”。他論證的根本點(diǎn)是如何讓“人民”獲得最大福祉。反觀嚴(yán)復(fù)譯文,“強(qiáng)國”、“富國”、“智國”卻都指向了“國家”富強(qiáng)。鑒于嚴(yán)復(fù)的學(xué)識(shí),這無法解釋為文字理解的問題。準(zhǔn)確的說,譯文的改寫是其尋求強(qiáng)國之路的動(dòng)機(jī)滲透到翻譯實(shí)踐中的結(jié)果,這一變化也是他“達(dá)旨術(shù)”中的“改”的具體呈現(xiàn)。相比之下,嚴(yán)復(fù)在《原富》中除了同樣添加大量按語外,較少運(yùn)用“達(dá)旨術(shù)”中的其他方法,因?yàn)檫@本書--的主題與“nations”直接相關(guān),嚴(yán)復(fù)在譯書可以較容易的將“nation”導(dǎo)向“國家”這一概念,并與論證如何使國家富強(qiáng)這一命題相關(guān)。而在《群己權(quán)界論》中,嚴(yán)復(fù)對(duì)原著“凡是涉及社會(huì)利益和社會(huì)幸福的內(nèi)容,就常常被轉(zhuǎn)化成指國家利益了”[14]。
至此,可以發(fā)現(xiàn)客觀的“時(shí)間”因素與主觀的“動(dòng)機(jī)”因素都作為“修辭形勢”中的“制約因素”對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生限制性影響。其中,強(qiáng)烈的主觀動(dòng)機(jī)驅(qū)使嚴(yán)復(fù)運(yùn)用各種“變譯”手段,將譯筆下的文字導(dǎo)向其終極修辭目的——探求強(qiáng)國之道。
透過Bitzer的修辭理論框架,可以看到“緊急狀態(tài)”、“修辭受眾”、“制約因素”與嚴(yán)復(fù)“變譯”實(shí)踐間的具體關(guān)聯(lián)。從源文本的選擇到翻譯文本的處理都揭示出“變譯”這一翻譯實(shí)踐本質(zhì)上是譯者依據(jù)所處的“修辭形勢”,為實(shí)現(xiàn)修辭目的作出的策略性話語選擇。這樣,“變譯”實(shí)踐產(chǎn)生的原因,及其歷史語境在“修辭形勢”理論框架內(nèi)就獲得合理解釋及有效分析。
推而廣之,翻譯作為一個(gè)復(fù)雜的修辭過程,僅僅以原文為參照,用某種單一理論“標(biāo)尺”去評(píng)判,往往不足。譯者從事翻譯實(shí)踐的過程,是一個(gè)在動(dòng)態(tài)的修辭形勢中,不斷與多方因素相互博弈之后的取舍。對(duì)于譯者、翻譯行為、翻譯作品的理解與評(píng)價(jià)不能脫離它們所處的歷史語境。譯者翻譯行為是否“合法”,翻譯作品是否“適切”都需要結(jié)合當(dāng)時(shí)的“修辭形勢”作出判斷。雖然Bitzer的理論框架還可以進(jìn)一步提升,但其代表的動(dòng)態(tài)、開放、多維的修辭理論視角能給翻譯研究注入更多活力。
[1] 黃忠廉.嚴(yán)復(fù)變譯思想考[M].北京:商務(wù)印書館,2016.
[2] 高慧群,烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[3] 黃忠廉.翻譯變體與國外信息開發(fā)方法研究[C].北京:國際翻譯學(xué)術(shù)研究會(huì),1997.
[4] 黃忠廉,陳元飛.從達(dá)旨術(shù)到變譯理論[J].外語與外語教學(xué),2016(1):98-106.
[5] 劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014(3):1-7.
[6] 陳小慰. “翻譯修辭學(xué)”之辨與辯[J].中國翻譯,2019(3):44-54.
[7] BITZER, LLOYD F.The Rhetorical Situation[J].Philosophy and Rhetoric,1968(1).
[8] VATZ RICHARD E.The Myth of the Rhetorical Situation[J].Philosophy and Rhetoric,1973,6(3).
[9] CONSIGNY SCOTT.Rhetoric and Its Situation[J].Philosophy and Rhetoric,1974,7(3):175-186.
[10] HUNSAKERMDAVID M,SMITH CRAIG R.The Nature of Issues: A Constructive Approach to Situational Rhetoric[J].Western Journal of Speech Communication,1976,40(3):145.
[11] 曹京淵,王紹梅.美國修辭情景研究及其后現(xiàn)代主義趨勢[J].復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(2).
[12] 王栻.嚴(yán)復(fù)傳[M].上海:上海人民出版社,1976:15.
[13] 高惠群,烏傳袞.翻譯家嚴(yán)復(fù)傳記[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[14] 史華慈.尋求富強(qiáng):嚴(yán)復(fù)與西方[M].葉美鳳,譯.北京:中信出版社,2016.
[15] 陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,2013:162.
[16] PERELMANCH,OLBRECHTS-TYTECA L.The New Rhetoric:A Treatise on Argumentation[M].London:University of North Dam Press,1969:30.
[17] SPENCER HERBERT.The Study of Sociology[M].London:Henry S. King & Co.,1873.
[18] 斯賓塞.群學(xué)肄言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981:4.
Translation Variation: A Choice Rendered Necessary by Rhetorical Situations
XIONG ZHENG
Translation variation is the Chinese theory based on the practice of Yan Fu, a master Chinese translator at the turn of the 20thcentury. The theory is full of rhetorical meaning. This paper, from the perspective of Lloyd F. Bitzer’s theory of rhetorical situation, interprets the translation variation practice of Yan Fu. It deems as translation variation as rhetorical choices in response to the rhetorical situations according to exigence, audience and constraints, so as to understand the theory and Yan Fu’s practice. It points out that rhetorical situation is indispensable for interpreting and commenting on translators, their practices and works.
Yan Fu; translation variation; rhetorical situation; strategic move
H059
A
1008-472X(2019)04-0119-06
2019-09-11
國家社會(huì)科學(xué)基金課題(17BYY201)。
熊正(1988-),男,湖北咸寧人,福州大學(xué)至誠學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、修辭與翻譯。
本文推薦專家:
陳小慰,福州大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、修辭與翻譯。
劉亞猛,福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:西方修辭實(shí)踐與理論、跨文化比較修辭研究、翻譯理論。
西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2019年4期