高 潔, 楊文秀
(河北師范大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,河北 石家莊 050024)
高等院校英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力為目標(biāo),著力提高學(xué)生的文化素養(yǎng),在一定程度上影響著大學(xué)生的文化價(jià)值觀形成。近年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提倡原汁原味的教學(xué)方式,對(duì)增強(qiáng)學(xué)生語(yǔ)感、提高學(xué)生語(yǔ)言素養(yǎng)和引領(lǐng)學(xué)生深入了解西方文化起到了顯著的作用。同時(shí),也出現(xiàn)了母語(yǔ)“文化失語(yǔ)癥”問(wèn)題,部分學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化有淡漠傾向,缺乏認(rèn)同感和自信心。相關(guān)調(diào)查發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)年限與學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化的認(rèn)同呈正相關(guān),隨著學(xué)習(xí)外語(yǔ)年限的增加,對(duì)母語(yǔ)的認(rèn)同感有所降低,而對(duì)外語(yǔ)文化的認(rèn)同增加[1]。有人提出,“英語(yǔ)教育實(shí)踐由于長(zhǎng)期以來(lái)缺少批判視野,已經(jīng)在某些方面無(wú)意識(shí)地復(fù)制并且加強(qiáng)了美英等西方國(guó)家的語(yǔ)言和文化霸權(quán),成為諸多社會(huì)問(wèn)題的根源。”[2]培養(yǎng)學(xué)生對(duì)民族文化的自覺(jué)意識(shí),讓他們?cè)谡Z(yǔ)言和文化的比較學(xué)習(xí)中形成客觀的思維方式,明辨是非,把握方向,是高等院校英語(yǔ)教學(xué)的責(zé)任之一。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)致力于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,能夠使學(xué)生掌握語(yǔ)言技能,鍛煉其在兩種語(yǔ)言和思維之間的切換能力,也是提高其綜合素質(zhì)的有利工具。翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該受到更多的關(guān)注,這不僅能夠幫助學(xué)生更好地完成學(xué)業(yè),也是大學(xué)英語(yǔ)在新時(shí)代背景下培養(yǎng)滿足國(guó)家和社會(huì)發(fā)展所需人才的內(nèi)在要求。
英語(yǔ)翻譯教學(xué)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,即“譯”的技能。但是,幾十年來(lái),相較于閱讀、聽(tīng)力等傳統(tǒng)教學(xué)內(nèi)容,翻譯教學(xué)受重視程度不夠。業(yè)界部分人員認(rèn)為,翻譯教學(xué)(Pedagogy of Translation)主要面向外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,培養(yǎng)其翻譯技巧和翻譯能力,非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生接受的翻譯教學(xué)實(shí)則是教學(xué)翻譯(Pedagogical Translation),即語(yǔ)言教學(xué)中的中外互譯,是一種教學(xué)手段而非教學(xué)目的。
一段時(shí)間以來(lái),高等院校非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯意識(shí)和水平上都有所欠缺。2013年改革后的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,翻譯部分所占比重提高到了15%,以篇章段落式的翻譯形式考查學(xué)生的語(yǔ)言銜接、過(guò)渡和整體謀篇能力,采用中國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、歷史和文化話題檢驗(yàn)學(xué)生的國(guó)情知識(shí)積累和對(duì)民族文化價(jià)值體系的了解。通過(guò)調(diào)查,2017年參加大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的部分學(xué)生有近60%的學(xué)生認(rèn)為改革后的翻譯試題較難和非常難,62%的學(xué)生對(duì)翻譯的話題不太了解甚至完全陌生[3]。這在一定程度上反映出大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)對(duì)大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),尤其是漢譯英能力的培養(yǎng)亟待加強(qiáng)。
“在傳統(tǒng)外語(yǔ)教學(xué)理論的視域下,語(yǔ)言被看作是臨摹外部世界的一套中立、客觀、自治的符號(hào)系統(tǒng)?!盵4]一段時(shí)間以來(lái),外語(yǔ)被當(dāng)作工具屬性學(xué)科。語(yǔ)言的學(xué)習(xí)被局限于單詞、句法、文章理解層面,其認(rèn)知功能和社會(huì)文化屬性在一定程度上被弱化。
作為文化傳播重鎮(zhèn),高等院校英語(yǔ)教學(xué)不能僅把語(yǔ)言看作一種工具,而要把語(yǔ)言置于更廣泛的社會(huì)、政治和文化語(yǔ)境下,進(jìn)一步強(qiáng)化和渲染其人文特質(zhì)。
翻譯能夠?qū)⒄Z(yǔ)言的輸入和輸出聯(lián)合在一起,是更高級(jí)的語(yǔ)言能力體現(xiàn)。相較于閱讀、聽(tīng)力、寫(xiě)作、口語(yǔ)教學(xué),翻譯教學(xué)是更加綜合的能力培養(yǎng)訓(xùn)練。在翻譯過(guò)程中,學(xué)生會(huì)對(duì)中外文化的異同有深刻明晰的洞察。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要肩負(fù)起培養(yǎng)學(xué)生文化自覺(jué)意識(shí)的責(zé)任。
大學(xué)英語(yǔ)教師在專(zhuān)業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)和積累過(guò)程中,往往會(huì)形成對(duì)目的語(yǔ)文化的親近感,這是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一個(gè)自然過(guò)程,但是英語(yǔ)教師要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和文化是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化不平等分布的跨文化語(yǔ)境中建構(gòu)的,不能片面將目的語(yǔ)文化的優(yōu)越性夸大,因而貶低母語(yǔ)文化和價(jià)值體系。教學(xué)中應(yīng)加強(qiáng)文化活動(dòng)設(shè)計(jì),引導(dǎo)學(xué)生深入了解中華文化內(nèi)涵。例如,針對(duì)“洋節(jié)熱”的現(xiàn)象,筆者在任課的班級(jí)組織學(xué)生進(jìn)行了解“中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日”的活動(dòng)。要求學(xué)生以宿舍為單位,細(xì)化分組方式,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日資料進(jìn)行搜集,并制作成PPT,在課上用英文進(jìn)行展示和講解。學(xué)生查閱并收集了諸如“春節(jié)”“清明節(jié)”“端午節(jié)”“七夕節(jié)”“中秋節(jié)”等傳統(tǒng)節(jié)日的起源、典故、習(xí)俗等知識(shí),并以圖文并茂、中英對(duì)照的形式在課上進(jìn)行闡釋講解。通過(guò)這樣的教學(xué)活動(dòng),學(xué)生學(xué)到了相關(guān)的知識(shí),提高了翻譯能力,也強(qiáng)化了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)同。
教師自身應(yīng)樹(shù)立和加強(qiáng)文化自覺(jué)意識(shí)。在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生理解語(yǔ)言背后的政治和文化屬性,要注意將中西文化進(jìn)行比較,引領(lǐng)學(xué)生深入思考不同文化之間的差異和聯(lián)系。例如,《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)》第一冊(cè)中,第一單元的翻譯練習(xí)圍繞話題“教育”展開(kāi),英譯漢練習(xí)介紹了古希臘的哲學(xué)家和教育家蘇格拉底,漢譯英練習(xí)則要求學(xué)生翻譯對(duì)中國(guó)思想家和教育家孔子的一段材料。英譯漢短文中的詞匯——“l(fā)ogic”,即邏輯學(xué),是西方哲學(xué)中的一個(gè)分支,反映了西方哲學(xué)的理性思維特點(diǎn)。與西方哲學(xué)相比,中國(guó)哲學(xué)則具有藝術(shù)思維的發(fā)散性和象征性,強(qiáng)調(diào)天人合一。在翻譯中可以引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)到這是兩種文化的不同之處。此外,文中提到了蘇格拉底和孔子都是偉大的教育家。英譯漢文本中的“Socratic Method——by asking and answering questions to stimulate critical thinking and to explain ideas”(蘇格拉底教育法——通過(guò)問(wèn)答的形式來(lái)激發(fā)批判式思維和解釋思想),這些與孔子所提倡的“不憤不啟,不悱不發(fā)” 是高度一致的。教師在闡釋文本時(shí),也要啟發(fā)學(xué)生看到兩種文化的聯(lián)系點(diǎn)和相似處。因此,對(duì)于課后涉及文化的翻譯練習(xí),教師要有相應(yīng)的知識(shí)儲(chǔ)備,在課前做足準(zhǔn)備工作,要在對(duì)詞匯句法進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上引領(lǐng)學(xué)生深入理解文本內(nèi)容,了解文化背景和淵源。
西方文化的引進(jìn)開(kāi)拓了人們的視野,但多元文化思潮也對(duì)傳統(tǒng)的價(jià)值觀體系形成了一定沖擊。高校大學(xué)生思維活躍,對(duì)新事物的接受能力強(qiáng),學(xué)習(xí)英語(yǔ)并了解西方文化為他們打開(kāi)了一扇視野之窗,學(xué)生對(duì)西方文化充滿好奇,但要預(yù)防他們與本土文化的疏離,以至于迷失民族自豪感和自覺(jué)性。
批判性思維是對(duì)相信什么或去做什么而作出決定的理性的反思性的思考[5]。大學(xué)生文化自覺(jué)意識(shí)的加強(qiáng)需要批判性思維能力的提高。大學(xué)英語(yǔ)課堂要培養(yǎng)學(xué)生在縱向的文化傳承和橫向的文化開(kāi)拓中,能夠辯證地看待西方文化和中國(guó)文化,對(duì)二者都能夠取其精華,去其糟粕,創(chuàng)造性地進(jìn)行繼承和發(fā)展。以《新視野大學(xué)英語(yǔ)(第三版)》第二冊(cè)第三單元的翻譯練習(xí)為例,英譯漢的文章介紹了美國(guó)文化中的個(gè)人主義(individualism);而漢譯英則圍繞中國(guó)的傳統(tǒng)道德規(guī)范之一——孝道(filial piety)展開(kāi)。這兩種文化都有產(chǎn)生的背景和歷史溯源。學(xué)生通過(guò)翻譯練習(xí),不僅要學(xué)習(xí)相關(guān)的詞匯知識(shí)和表達(dá)技巧,更要進(jìn)行深入思考,了解兩種不同價(jià)值觀下的社會(huì)土壤和存在合理性,能夠理解美國(guó)的“個(gè)人主義”對(duì)家庭關(guān)系的影響是強(qiáng)調(diào)父母和孩子之間的平等性,但也會(huì)引起一些社會(huì)問(wèn)題;中國(guó)的“孝道”則推崇尊老敬老的美德,也形成了家庭關(guān)系中長(zhǎng)幼尊卑的傳統(tǒng)。兩種價(jià)值觀各有其優(yōu)勢(shì),在現(xiàn)代社會(huì)生活中,不能簡(jiǎn)單地崇仰或貶抑,對(duì)于我們的傳統(tǒng)文化,也要批判地繼承和發(fā)展。
大學(xué)生的思維是開(kāi)放式的,他們要領(lǐng)略西方文化的多彩,更要理解民族文化的內(nèi)涵。要引導(dǎo)學(xué)生在文化體驗(yàn)中具有清醒的判斷能力,在文化比較中樹(shù)立真正的文化自覺(jué)意識(shí)。
一段時(shí)間以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在一些學(xué)校受重視程度有待提高,教學(xué)方式方法都有待改進(jìn)。一些高校的大學(xué)英語(yǔ)課堂,僅僅在課后練習(xí)中會(huì)提及一些單詞、短語(yǔ)的翻譯,而對(duì)深層次的東西文化比較、中西思維比較等鮮有涉及。隨著近年來(lái)我國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,以及大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考核方式的改革,不少大學(xué)英語(yǔ)教材重新編訂,增加了中國(guó)文化翻譯的比重,使學(xué)生能夠有更多的機(jī)會(huì)了解中國(guó)文化常識(shí),并學(xué)習(xí)用英語(yǔ)進(jìn)行闡釋。還有一些高校開(kāi)始嘗試實(shí)施個(gè)性化分類(lèi)教學(xué),在傳統(tǒng)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)基礎(chǔ)上開(kāi)設(shè)了大學(xué)英語(yǔ)拓展課,以分類(lèi)指導(dǎo)、分層教學(xué)的方式為不同需求的學(xué)生提供更多的英語(yǔ)特色教學(xué)內(nèi)容,其中包括中國(guó)文化英語(yǔ)讀本、翻譯技巧和賞析課程等。教學(xué)方式的多樣化無(wú)疑為學(xué)生進(jìn)一步強(qiáng)化文化自覺(jué),增強(qiáng)文化自信提供了更廣闊的平臺(tái)。
近年來(lái),微課和慕課等新型教學(xué)形式的出現(xiàn),激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情。教師可以利用這些教學(xué)形式,切入中西文化比較、中國(guó)文化介紹的主題,以輕松、有趣的形式讓學(xué)生了解相關(guān)知識(shí)。筆者曾經(jīng)就中國(guó)的生肖文化和西方的星座文化做過(guò)一個(gè)英語(yǔ)微課,對(duì)兩種文化的起源、特點(diǎn)和影響進(jìn)行了追溯和分析。學(xué)生通過(guò)觀看此類(lèi)微課,了解了兩種文化都與天文學(xué)相關(guān),但也具有其自身特質(zhì)。課下,筆者讓學(xué)生做了相關(guān)的翻譯訓(xùn)練,通過(guò)訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力得到了提高,這樣的講解和訓(xùn)練也起到了文化比較和開(kāi)拓思維的作用。
在當(dāng)前國(guó)家倡導(dǎo)樹(shù)立文化自覺(jué)和文化自信的環(huán)境下,高等院校的英語(yǔ)課堂要把語(yǔ)言當(dāng)作一種建構(gòu)文化、反映政治的載體和符號(hào),有意識(shí)地培養(yǎng)大學(xué)生的本土文化自覺(jué)性,從而建立起真正的文化自信。大學(xué)英語(yǔ)教師要明確自身的社會(huì)責(zé)任和政治擔(dān)當(dāng),優(yōu)化傳統(tǒng)教學(xué)模式,建立多層次、多角度的教學(xué)課程體系,利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段和形式,豐富教學(xué)資源,提升教學(xué)質(zhì)量,使學(xué)生在提高語(yǔ)言能力的同時(shí),提高人文素養(yǎng),具備堅(jiān)定的文化自覺(jué)意識(shí)和文化自信。
石家莊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2019年3期