国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下英美電影片名翻譯方法研究

2019-02-20 20:38劉珂君
關(guān)鍵詞:意譯英美譯文

劉珂君

(商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)貿(mào)系,河南 商丘 476000)

自19世紀(jì)以來(lái),電影作為一種視覺(jué)藝術(shù)和聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)有機(jī)結(jié)合的藝術(shù)形式,逐漸成為大眾娛樂(lè)的普遍選擇。隨著全球化經(jīng)濟(jì)和科技信息傳播的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的英美電影陸續(xù)傳入中國(guó)。好的電影片名對(duì)于一部電影而言,有畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,對(duì)電影票房也起著至關(guān)重要的作用。因此,電影片名的翻譯就顯得尤其重要。本文以弗米爾提出的目的論為視角,分析英美電影片名的中譯現(xiàn)狀,借助音譯、意譯、直譯等三種翻譯方法,靈活展現(xiàn)英美電影片名所蘊(yùn)含的信息、文化,以提高跨國(guó)家跨民族文化交際的語(yǔ)言魅力和影片的自身藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值。

一、目的論

凱瑟琳娜·萊斯首次把各項(xiàng)功能范疇引入翻譯模式,她認(rèn)為理想的最佳翻譯形式應(yīng)該是綜合性交際翻譯,要求譯文在概念性內(nèi)容、語(yǔ)言文化形式和交際功能等方面都要與原文保持一致,但是,在實(shí)踐過(guò)程中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是翻譯的功能性特征。在萊斯的翻譯模式理論基礎(chǔ)上,漢斯·弗米爾提出了翻譯目的論,指出翻譯研究要從原文中心論[1]的束縛中擺脫出來(lái),即“翻譯目的法則”“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”和“語(yǔ)際連貫法則”[2]。這三種法則要求譯文遵循的是:以翻譯的目的為主導(dǎo),不僅強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)部要保持連貫性,而且譯文要遵循原文的文化背景和歷史意義。翻譯必須遵守“目的法則”[3],也就是翻譯目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略和方法也不盡相同,譯文應(yīng)適應(yīng)譯入國(guó)的語(yǔ)言文化情境[4],按譯入語(yǔ)文化接受方式實(shí)施翻譯。翻譯行為目的作為結(jié)果決定了整個(gè)翻譯的過(guò)程,也就是結(jié)果決定著方法。翻譯活動(dòng)可以有多項(xiàng)目的,這些目的表現(xiàn)形式體現(xiàn)為三種:一是譯入者的需求目的;二是譯文凸顯的目的;三是特定形勢(shì)下翻譯技巧所要達(dá)到的目的。但是,一般情況下,“目的”指的都是翻譯活動(dòng)運(yùn)用的交際目的,也是指“譯文在譯入語(yǔ)社會(huì)文化語(yǔ)境中對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的交際功能”[5]。因此,譯者應(yīng)在特定的語(yǔ)境文化中識(shí)別其特定目的,并根據(jù)這一目的來(lái)決定采用何種翻譯方法[6]。

二、英美電影片名翻譯方法

英美電影片名翻譯的最終目的是為了快速幫助觀眾了解影片的核心內(nèi)容,并有效激發(fā)觀眾前去觀看的欲望[7]。電影片名的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔凝練,是電影內(nèi)容概括性的體現(xiàn),也是人們洞悉電影主旨內(nèi)容的窗口,不僅體現(xiàn)著電影本身的藝術(shù)特色,還蘊(yùn)含著原影片國(guó)家的語(yǔ)言文化價(jià)值。對(duì)于英美電影片名的翻譯方法,我們主要從以下幾種方法進(jìn)行分析:

(一)音譯法

音譯法是指有些特殊的文化詞匯和意象在語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)化中是空缺的,例如:外國(guó)的人名、英語(yǔ)專有名詞、地理方位、歷史事件等在我國(guó)漢語(yǔ)中無(wú)法找到一一對(duì)應(yīng)的翻譯詞匯,而且很難用某個(gè)特定的詞準(zhǔn)確地表達(dá)出其原來(lái)的含義,于是譯者需要把原文的發(fā)音直接轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)里相同或相近的音節(jié)。

英美電影經(jīng)常會(huì)直接用主人公的姓名或故事發(fā)生的地點(diǎn)命名,同時(shí),這些影片大多數(shù)由著名的文學(xué)名著改編,而文學(xué)名著早已被大眾所熟悉和認(rèn)知,所以翻譯這些英美電影的片名時(shí),可以直接采用音譯法。例如,《Titanie》被譯為《泰坦尼克號(hào)》,《Alassin》被譯為《阿拉丁》,《Hamiet》被譯為《哈姆雷特》,《Anna Karenina》被譯為《安娜·卡列尼娜》,《Romeo and Juliet》被譯為《羅密歐與朱麗葉》,《Harry potter》被譯為《哈利·波特》。這些影片的片名翻譯均與原著同音,同時(shí)也是英美電影中的經(jīng)典之作,音譯后的片名既延續(xù)了原電影片名及其內(nèi)容的文化特色,又能從視覺(jué)上吸引觀眾。

當(dāng)然,不是西方的每個(gè)人物的姓名、地點(diǎn)、發(fā)生的事件都可以用音譯的方法來(lái)翻譯。比如,《Waterloo Bridge》《Peter Pan》《Pinocchio》《Oliver Twist》等。這些影片的片名,若直接音譯,則翻譯為《滑鐵盧大橋》《彼得·潘》《皮諾基》《奧利弗·特維斯》。如果采用這樣的中譯片名,我們則無(wú)從體會(huì)其氣勢(shì)恢宏的又切合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,更難體會(huì)蕩氣回腸的魂斷藍(lán)橋的愛(ài)情故事;也無(wú)法和長(zhǎng)著乳牙的小飛俠一起經(jīng)歷戰(zhàn)勝鐵鉤船長(zhǎng),最終找到屬于自己的夢(mèng)想的磨難和考驗(yàn);更無(wú)法找到小朋友喜歡的小木偶,當(dāng)然也無(wú)法體會(huì)霧都孤兒奧利弗的悲慘身世與遭遇及其作者的人道主義情懷。

(二) 直譯法

直譯法指的是在譯入國(guó)語(yǔ)言文化條件許可的同時(shí),在譯文中既能保持原文的文化格調(diào)和表達(dá)內(nèi)容,又可以保持原文的格式形式,特別是和原文中原有的比喻、擬人、形象、民族和地方文化色彩相一致。有些影片片名本身承載了大量的文化特色和信息,因此,在語(yǔ)言文化表達(dá)相同的基礎(chǔ)上,可以對(duì)影片片名中的字詞進(jìn)行直接翻譯,既使譯名和內(nèi)容相統(tǒng)一,又保留了原片名中的文化元素。

例如,《Big Fish》直譯為《大魚(yú)》。該影片中的“大話王”——父親總喜歡炫耀自己年輕時(shí)眾多離奇的經(jīng)歷,兒子無(wú)法接受他的奇說(shuō),不得不親自去找尋真相,去尋找自己父親究竟是誰(shuí),他是做什么的,去尋找那條最大的鲇魚(yú)。影片中的父親最后真的變成了一條自己說(shuō)過(guò)多次的大魚(yú),在閃爍的淚光中,兒子終于領(lǐng)悟到父親充滿激情和想象的一生?!禜ow′s Moving Castle》被翻譯成《哈爾的移動(dòng)城堡》?!俺潜ぁ鳖櫭剂x指的就是一座固定的建筑物,而“移動(dòng)”作為其限定詞,不僅增加了片名的神秘色彩,而且足以引起觀眾的好奇心。因此,直譯是該影片片名翻譯的最佳方式?!禩he sound of Music》被譯為《音樂(lè)之聲》。這部經(jīng)典之作,以樂(lè)抒情,以樂(lè)動(dòng)人,到處充滿著陽(yáng)光和溫馨浪漫的氣息。它把抽象的音符、大自然的美景和人文景觀完美地結(jié)合起來(lái),其主題曲“音樂(lè)之聲”最受歡迎。另外,影片中“孤獨(dú)的牧羊人”“雪絨花”“哆來(lái)咪”以及“瑪麗亞”等歌曲也是觀眾耳熟能詳、鐘愛(ài)無(wú)比的。

通過(guò)直譯達(dá)到先聲奪人、引人入勝的目的,這樣的例子數(shù)不勝數(shù)?!禩he Princess Diaries》被譯為《公主日記》,《Life is Beautiful》被譯為《美麗人生》,《Walk the Line》被譯為《一往無(wú)前》,《Sleeping in Seattle》被譯為《西雅圖不眠之夜》,《The Crying Game》被譯為《哭泣的游戲》等。以上這些例子,譯文和原文幾乎是字對(duì)字的翻譯,但直譯絕不是死譯或硬譯,它是通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)影片片名進(jìn)行的全譯,直接展示出影片原英文標(biāo)題的文化特色和含義。

(三)意譯法

意譯是指在目的論翻譯理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)原文的大體含義進(jìn)行的概括性翻譯。意譯不是傳統(tǒng)的逐字逐句的翻譯,它是譯者在面對(duì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化與原影片中的語(yǔ)言文化有差異時(shí),另覓同義等效的表達(dá)方法,以保持譯文與原文的內(nèi)容大體相符的一種功能性翻譯方式。意譯翻譯的方式取決于不同國(guó)家語(yǔ)言之間存在的差異,即傳統(tǒng)語(yǔ)言文化、宗教信仰文化、物質(zhì)精神文化和社會(huì)交際文化等多方面文化間的差異。意譯更能體現(xiàn)出譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色。

英美電影片名的翻譯既是一種帶有目的性的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,也是與漢語(yǔ)語(yǔ)言的完美結(jié)合的一種語(yǔ)言形式。意譯使中文翻譯更加生動(dòng)和具體,同時(shí),又保證我國(guó)觀眾能夠更快更清晰地認(rèn)知電影片名的大概含義。例如,《Gone with the Wind》,最初人們將其書(shū)名直譯為《隨風(fēng)飄逝》,后又意譯為《飄》?!讹h》蘊(yùn)含兩層含義:這呼嘯的咫風(fēng),指的是南北戰(zhàn)爭(zhēng);那被飄去的云朵,指的是農(nóng)奴制的安逸生活,這與書(shū)的內(nèi)容完全一致。1937年,此書(shū)被拍成電影,電影的中譯片名為《亂世佳人》。該中譯片名成功地將影片內(nèi)容進(jìn)行高度濃縮,因其中“佳人”一詞更符合廣大觀眾對(duì)美的審視標(biāo)準(zhǔn),所以至今仍被廣泛傳播?!禙lipped》被意譯為《怦然心動(dòng)》。該影片講述的是兩個(gè)小孩——男孩女孩,從童年一直到青春期的“戰(zhàn)爭(zhēng)”,兩個(gè)小孩,一棵樹(shù),一個(gè)簡(jiǎn)單明了的故事,卻講得蕩氣回腸,真的令人怦然心動(dòng)。

其他意譯片名比較成功的影片,如:《Twilight》被譯為《暮光之城》,《Home Alone》被譯為《小鬼當(dāng)家》,《Finding Nemo》被譯為《海底總動(dòng)員》,《Forest Gump》被譯為《阿甘正傳》,《One Flew the Cuckoo′s Nest》被譯為《飛越瘋?cè)嗽骸?《French Kiss》被譯為《情定巴黎》。

根據(jù)文化差異,對(duì)影片名適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行轉(zhuǎn)化和拓展、遣詞造句和合理引申,在保留原影片文化底蘊(yùn)的同時(shí),又能更好地抓人眼球,使每一部影片具有一定的文化價(jià)值和相對(duì)高的商業(yè)價(jià)值。

三、英美電影片名翻譯遵循的基本原則

英美電影片名的翻譯就像電影的商業(yè)廣告語(yǔ),不僅要凸顯電影主旨內(nèi)容,又要激發(fā)觀眾的觀影欲望和興趣,不僅要體現(xiàn)一定的文化價(jià)值,同時(shí)又要具有一定的商業(yè)價(jià)值。英美電影片名在通過(guò)運(yùn)用音譯、直譯和意譯等翻譯方法,進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化和文化對(duì)接的時(shí)候,應(yīng)該遵循以下三種原則:

(一) 文化信息價(jià)值原則

語(yǔ)言文化的主要功能就是傳播信息。英美電影片名的翻譯,不僅要表達(dá)出原電影片名的信息和相關(guān)的電影情節(jié)的信息,更要承載原有的文化內(nèi)涵、特色風(fēng)格。中西文化具有多重差異性,翻譯時(shí)不僅要體現(xiàn)出不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更要準(zhǔn)確傳遞原文化所具有的信息。在翻譯的過(guò)程中必須熟知雙方國(guó)家的語(yǔ)言文化,以及該影片所具有的民族文化、宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗等多種背景底蘊(yùn)。

因此,電影片名的翻譯不僅要求運(yùn)用各種翻譯方法,準(zhǔn)確表達(dá)原影片片名蘊(yùn)含的意思,更要遵循原片名的文化風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)原名與譯名的信息內(nèi)容的等值交換。等值信息交換體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是在形式上的一致,即中譯的翻譯和原文在詞的結(jié)構(gòu)、比喻風(fēng)格等形式上類似;二是意思上的相似,中譯的主體內(nèi)容要和原文所表達(dá)的含義相一致,在意義上不能有刪減。例如,《Roman Holiday》被譯為《羅馬假日》,《Six Days Seven Nights》被譯為《六天七夜》,《Sound of Music》被譯為《音樂(lè)之聲》,《Love Story》被譯為《愛(ài)情故事》,《Brave Heart》被譯為《勇敢的心》,《Forrest Gump》被譯為《阿甘正傳》,《Seven》被譯為《七宗罪》,《American Beauty》被譯為《美國(guó)薔薇》,《Dragon Heart》被譯為《魔龍傳奇》。

(二) 審美特色原則

電影片名的翻譯應(yīng)適度擺脫直譯的生硬束縛,譯者在深入把握電影主體思想內(nèi)容的同時(shí),應(yīng)以藝術(shù)家的美感對(duì)電影片名進(jìn)行新的藝術(shù)創(chuàng)造。電影作為一種傳播藝術(shù),引入國(guó)應(yīng)注重其語(yǔ)言的文化藝術(shù)形式,準(zhǔn)確傳達(dá)原電影作品的文化內(nèi)涵、藝術(shù)情感和語(yǔ)言價(jià)值,從而將美感傳遞給觀眾。

在運(yùn)用審美特色原則的同時(shí),對(duì)電影片名的翻譯,要把握語(yǔ)言組織結(jié)構(gòu)的獨(dú)特性,常見(jiàn)的模式是“四字格”。例如,《The Rock》被譯為《石破天驚》,該片名就使人直接感知到動(dòng)作與冒險(xiǎn)融為一體的震撼。《A Walk in the Clouds》被譯為《云中漫步》,該影片改編自意大利小說(shuō)《真愛(ài)的風(fēng)采》, 譯名源于影片中葡萄園的名字“云鄉(xiāng)”,唯美、浪漫地體現(xiàn)出影片內(nèi)容信息。其次要適度地運(yùn)用比喻、擬人等修辭手法賦予電影片名一定的想象力、表現(xiàn)力,這樣既能吸引觀眾,又令人回味無(wú)窮。例如,《Rebecca》被譯為《蝴蝶夢(mèng)》,雖然該電影的原片名是影片主人公的名字,但譯者在翻譯時(shí)并未按直譯的方式,而是將其譯為《蝴蝶夢(mèng)》。該譯名把主人公寓意為蝴蝶,同時(shí)也寓指該片中始終沒(méi)有出場(chǎng)的女主角,就像蝴蝶一樣若隱若現(xiàn),翩翩飛舞在每個(gè)角落。不管是采用什么樣的翻譯手法,影片名的美感度或可欣賞性都會(huì)直接決定著觀眾的接受程度。具有審美特色的翻譯體現(xiàn)了藝術(shù)和價(jià)值的完美結(jié)合。

(三)商業(yè)價(jià)值原則

在對(duì)英美電影片名進(jìn)行中譯的時(shí)候,要同時(shí)考慮到商業(yè)文化因素。中譯后的片名既能夠激發(fā)觀眾觀看的心理欲望,又能讓觀眾心理認(rèn)同其所具有的商業(yè)價(jià)值。賺取票房是電影制作方的目的之一,片名的翻譯會(huì)對(duì)票房的商業(yè)性產(chǎn)生直接的影響。

觀眾看到或聽(tīng)到影片片名的同時(shí),在心理上就會(huì)得到一種暗示,隨之聯(lián)想出影片內(nèi)容,并對(duì)此進(jìn)行初始判斷。借助電影票房,提升影片的商業(yè)價(jià)值,首先要做的就是吸引觀眾眼球,占領(lǐng)心理市場(chǎng)。例如,《North by North west》被譯為《諜海疑云》。該譯名本身不僅透漏出該片為諜戰(zhàn)片的信息,而且也體現(xiàn)出影片的內(nèi)容——友誼、愛(ài)情和人性的光輝。《Maid in Manhattan》被譯為《曼哈頓灰姑娘》?;夜媚锏墓适卤娙私灾?,該影片譯名直接抓住了觀眾的這一心理。商業(yè)價(jià)值的高低也就是觀眾和市場(chǎng)接受度的體現(xiàn),影片片名的巧妙翻譯不僅能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,而且能為影片創(chuàng)造可觀的市場(chǎng)價(jià)值。

四、結(jié)語(yǔ)

英美電影已經(jīng)成為中西文化交流的一種橋梁。作為電影的門(mén)檻和標(biāo)簽的電影片名,既是電影藝術(shù)形式表現(xiàn)的最直觀的途徑,也在吸引觀眾方面起著重要的樞紐作用。在對(duì)電影片名翻譯時(shí),譯者應(yīng)持有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,在熟知中西文化差異的基礎(chǔ)上,以扎實(shí)的語(yǔ)言功底,遵循翻譯的基本規(guī)則要求,使譯品既能滿足中國(guó)觀眾的心理,又能體現(xiàn)電影原來(lái)的文化特色與精髓。本文所研究的音譯法、直譯法、意譯法是翻譯中最常見(jiàn)的翻譯方法,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)靈活運(yùn)用并適時(shí)地將多種翻譯方法相結(jié)合,更好地保留英美電影片名所蘊(yùn)含的藝術(shù)價(jià)值,展現(xiàn)影視作品的內(nèi)容和風(fēng)格,更好地滿足中國(guó)觀眾的文化和精神需求。

猜你喜歡
意譯英美譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
弟子規(guī)
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
I Like Thinking
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
英美常見(jiàn)表達(dá)
譯文