車(chē)明明,李承琳
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)
隨著全球化進(jìn)程的加快,水利水電領(lǐng)域在國(guó)際上的合作和交流日益加強(qiáng)。在廣泛的國(guó)際交流過(guò)程中,國(guó)外水利水電方面的科技文獻(xiàn)大量涌現(xiàn)。由于行業(yè)的專(zhuān)業(yè)性以及水利水電英語(yǔ)具有術(shù)語(yǔ)“隱蔽”、邏輯性強(qiáng)、語(yǔ)法獨(dú)特等特點(diǎn),水利水電英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯需要借助顯化(explicitation)手段。
顯化(explicitation)又被稱(chēng)為“明晰化”,其創(chuàng)立者維奈(Vinay)和達(dá)爾貝內(nèi)(Darbelnet)將顯化定義為“在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)原語(yǔ)中隱含的但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息加以明確說(shuō)明的過(guò)程”[1]。顯化的目的是為了使“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過(guò)程中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[2],即為了使原文中隱含的信息為讀者所理解,譯者往往會(huì)在譯文中添加必要的信息來(lái)增加文本的明示程度。
顯化是一種變通的翻譯技巧,“是將原文中隱含的信息清晰地在譯文中表達(dá)出來(lái)”[3],從狹義上體現(xiàn)為語(yǔ)言形式上的變化,而從廣義上則體現(xiàn)為語(yǔ)言意義上的顯化轉(zhuǎn)換。從具體手段上來(lái)說(shuō),顯化被劃分為“語(yǔ)義顯化”和“句法顯化”,前者指“對(duì)原文暗含語(yǔ)義的明示”,后者指“對(duì)語(yǔ)言形式本身的明示”[4]73。
本文主要從《水利專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》(中國(guó)水利水電出版社,2006)及《水利水電科技英語(yǔ)閱讀和翻譯》(水利電力出版社,1985)兩本書(shū)中選取研究素材,從語(yǔ)義顯化和句法顯化兩個(gè)方面對(duì)文本進(jìn)行分析,探討顯化理論對(duì)水利水電英語(yǔ)文本的適用性,旨在為水利水電科技英語(yǔ)的漢譯提供一定的借鑒。
語(yǔ)義是語(yǔ)言的靈魂,在信息交流過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用。要對(duì)語(yǔ)言信息透徹理解,就要依賴(lài)對(duì)語(yǔ)義的解析[5]。英漢互譯需要譯者完全領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)所蘊(yùn)含的語(yǔ)義,并在必要的情況下在譯語(yǔ)中進(jìn)行語(yǔ)義顯化,以便譯入語(yǔ)讀者真正理解和接受原文所表達(dá)的語(yǔ)義。語(yǔ)義顯化是將原語(yǔ)中隱含的語(yǔ)義在譯語(yǔ)中明示出來(lái),其在水利水電英語(yǔ)漢譯中體現(xiàn)得非常突出,它包括術(shù)語(yǔ)顯化、邏輯顯化、句法顯化。
作為特殊類(lèi)型的科技英語(yǔ),水利水電英語(yǔ)具有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)“平?;钡奶攸c(diǎn),即專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)以普通詞匯的形式出現(xiàn),或者常用詞匯的專(zhuān)業(yè)化,“相當(dāng)數(shù)量的術(shù)語(yǔ)都是由非科技術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化而成的,包括常用詞匯的專(zhuān)業(yè)化和同一詞語(yǔ)詞義的多專(zhuān)業(yè)化”[6]。在翻譯過(guò)程中,如果照字面意思翻譯,會(huì)使得譯文的準(zhǔn)確度大打折扣,因而需要基于專(zhuān)業(yè)化的判斷和分析來(lái)確定詞義,并通過(guò)“顯化”的方式將原文的意思在譯文中加以明示。換言之,語(yǔ)義顯化就是將原文中隱含的語(yǔ)義在譯文中明示出來(lái)。
水利水電英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多,在進(jìn)行漢譯時(shí),需要結(jié)合特定的語(yǔ)境確定其意思并在譯文中找到相應(yīng)的表達(dá)方式。因此,術(shù)語(yǔ)顯化是水利水電英語(yǔ)翻譯的第一手段。
例1:Under the influence of gravity it will move downwards through porous rock strata, until it reaches an impenetrable layer. Above this it collects and becomes groundwater. Its surface is calledwater table, which will rise or fall according to the prevailing weather.
譯文:重力的影響下,它將通過(guò)多孔巖層向下移動(dòng), 直到不能穿透的這一層。上面這層收集并成為地下水。其表面叫做水位, 水位上升或下降取決于天氣狀況。
原文中的water和table這兩個(gè)英語(yǔ)詞匯,如果出現(xiàn)在其他文本中,譯者在翻譯時(shí)可能會(huì)將water譯為“水;海水;雨水;海域”等,將table譯為“桌子;表格;平地層”等。根據(jù)不同的領(lǐng)域,這兩個(gè)普通詞匯組合在一起有不同的含義,例如,在環(huán)境科學(xué)譯為“地下水位;地下水面”,在土木工程譯為“承雨線腳;泄水臺(tái)”。
而在水利水電英語(yǔ)中,通常會(huì)將這兩個(gè)普通英語(yǔ)詞匯譯成“水位”這個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。譯者通過(guò)專(zhuān)業(yè)化操作,將該術(shù)語(yǔ)進(jìn)行顯化處理,使原文中的真實(shí)意思在譯文中得到了明示。
例2:All earth dams must have sufficient extra height known asfreeboardto prevent overtopping by the pool. Thefreeboardmust be of such height that wave action, wind setup, and earthquake effects will not result in overtopping of the dam.
譯文:所有的土壩都必須有一個(gè)足夠的額外高度,稱(chēng)為超高,以防止水庫(kù)漫頂。超高的高度必須足以在波浪作用、風(fēng)浪壅高和地震影響下,不會(huì)導(dǎo)致壩的漫頂。
原文中freeboard的專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng),在不同的語(yǔ)境下所表達(dá)的含義存在差異。通過(guò)查閱《柯林斯高階英漢雙解詞典》可知,在船舶業(yè)中,該詞表示“干舷”,指在船舶中部,滿載吃水線到甲板上緣的垂直距離。但是,在水利水電英語(yǔ)的語(yǔ)境中,譯者通過(guò)意譯將該術(shù)語(yǔ)譯為“超高”,其含義為“正常水位與高出水面的建筑物或物體頂部之間的距離”。若將該詞分別按字面意思譯出,譯語(yǔ)不可能將原文的語(yǔ)義明示出來(lái),從而達(dá)不到語(yǔ)義顯化的目的,無(wú)法使專(zhuān)業(yè)讀者一目了然。
例3:Upliftis important for all dams on pervious foundations.
譯文:揚(yáng)壓力對(duì)于透水基礎(chǔ)上的各類(lèi)壩都很重要。
例句中的uplift有“舉起、抬起”之意,若將其作為術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),譯者需要考慮語(yǔ)境及學(xué)科。譬如,在能源科學(xué)、地球科學(xué)的語(yǔ)境下,該術(shù)語(yǔ)譯作“隆起、抬升”,而作為水利水電英語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ),就應(yīng)被譯為“揚(yáng)壓力”。由原語(yǔ)來(lái)看,該術(shù)語(yǔ)與水壩的透水性相關(guān),所以將其顯化為“揚(yáng)壓力”。譯者通過(guò)“顯化”技巧,將其翻譯為有別于普通詞匯的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。若孤立于水利水電的語(yǔ)言語(yǔ)境,將其譯為“舉起、抬起”等,便會(huì)讓讀者不知所云。
例4:Water can also act as an excellentcoolingin industry and elsewhere. Its standard enthalpy change of vaporization is 2.260 kJ/kg.
譯文:在工業(yè)和其他領(lǐng)域里,水也可以充當(dāng)很好冷卻劑。水汽化(水變成蒸汽)時(shí),其標(biāo)準(zhǔn)焓變值為2.260 kJ/kg。
例句中的cooling有“冷卻”之意,該詞作為術(shù)語(yǔ)也有“冷卻”的意思,這與其作為一般詞匯時(shí)意義相同,多用于冶金工業(yè)、航空航天等領(lǐng)域。但在該句中,譯者根據(jù)語(yǔ)境,將該術(shù)語(yǔ)譯為“冷卻劑”,將術(shù)語(yǔ)在原文中隱含的意思通過(guò)“顯化”呈現(xiàn)出來(lái),很好地闡釋了水的功能。
水利水電英語(yǔ)以其專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多而著稱(chēng),對(duì)譯者在漢譯時(shí)提出了很高的要求。在上述4例中,譯者通過(guò)“術(shù)語(yǔ)顯化”的手段,具體分析普通詞匯和一詞多義詞匯,結(jié)合具體的水利水電英語(yǔ)語(yǔ)境下的特定語(yǔ)義,對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了合宜的處理,傳遞了原文的真實(shí)意義。
水利水電英語(yǔ)屬于科技文體的范疇,具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)等特點(diǎn),在英漢翻譯中,原文本中所體現(xiàn)的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,需要譯者準(zhǔn)確把握,這對(duì)譯文質(zhì)量有著重要的影響,否則可能出現(xiàn)譯文表意不清楚甚至不準(zhǔn)確等問(wèn)題[7]。所以,譯者在翻譯水利水電這種科技文本時(shí),需要將原語(yǔ)所表達(dá)的邏輯語(yǔ)義關(guān)系在譯文中顯化。
由于科技英語(yǔ)邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn),在科技文本中存在一定數(shù)量的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,這些邏輯語(yǔ)義關(guān)系并沒(méi)有顯現(xiàn)出來(lái),而是隱于詞句中,由于原語(yǔ)、譯語(yǔ)屬于兩種語(yǔ)言,并且二者之間的表達(dá)習(xí)慣存在著一定的差異或者受到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的限制,一些表示邏輯語(yǔ)義的詞匯在表達(dá)過(guò)程中以原語(yǔ)的形式被省略。所以譯者在翻譯時(shí),需要在譯文中體現(xiàn)出原文所隱含的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,這樣的邏輯語(yǔ)義顯化將會(huì)對(duì)讀者的理解起到一定的幫助作用,同時(shí)也能準(zhǔn)確地表達(dá)出科技信息。
例5:Water on earth exists in a space called the hydrosphere which extends about 15 km up into the atmosphere and about 1 km down into the lithosphere, the crust of the earth.
譯文: 地球上的水存在于一個(gè)稱(chēng)為水圈的空間中,水圈向上擴(kuò)展15km到大氣圈,向下延伸約1km直至巖石圈,即地球的外殼。
對(duì)該例句及其譯文進(jìn)行對(duì)比,不難發(fā)現(xiàn)例句中the crust of the earth在譯文中表達(dá)為“即地球的外殼”,譯文中增譯了“即”,來(lái)表示“地球的外殼”與“巖石圈”存在邏輯語(yǔ)義關(guān)系,使兩者形成同位關(guān)系:“巖石圈”就是“地球的外殼”。譯者通過(guò)在譯文中加入關(guān)系詞來(lái)將原語(yǔ)中邏輯語(yǔ)義關(guān)系顯化,這樣可使語(yǔ)義清晰、邏輯關(guān)系清楚。
例6:Owing to the fact that electricity can be transmitted from where it is generated to where it is needed by means of power lines and transformers, large power stations can be built in remote places far from industrial centers or large cities, as is cited the case with hydroelectric power stations that are inseparable from water sources.
譯文:由于電力可以從發(fā)電的地方通過(guò)電線和變壓器輸送到需要用電的地方,因此大型電站可以建在遠(yuǎn)離工業(yè)中心或大城市的地方,離不開(kāi)水源的水力發(fā)電站就常常是這樣建立的。
該例中的“Owing to the fact...”與“l(fā)arge power stations...”表示因果關(guān)系,譯者在翻譯時(shí),通過(guò)填補(bǔ)邏輯關(guān)系詞“因此”,將原語(yǔ)中所隱含的邏輯語(yǔ)義關(guān)系顯化出來(lái)。這樣使得語(yǔ)義清晰,讀者也能更好地理解水電站為何要選在偏遠(yuǎn)的地方。
例7:If the abutment consists of deposits of pervious soils, it may be necessary to construct an upstream impervious blanket and downstream drainage measures to minimize and control abutment seepage.
譯文:若基座由透水土壤沉積而成,則需要在上游修筑不透水護(hù)坦,并在下游修建排水設(shè)施以控制基礎(chǔ)滲透。
從語(yǔ)法關(guān)系來(lái)看,該句表示的是假設(shè)關(guān)系。譯者在譯文中通過(guò)在主干部分增加關(guān)系詞“則”來(lái)達(dá)到顯化邏輯語(yǔ)義關(guān)系。這樣的顯化處理使得語(yǔ)義更加清晰,讀者能夠了解在哪種情況下需要修護(hù)坦及排水設(shè)施。
例8:Lignite sufficiently scattered through the fill to prevent the danger of spontaneous combustion, is not objectionable. Fat clays with high liquid limits may prove difficult to work and should be avoided.
譯文:褐煤,若能通過(guò)填筑而充分分散,無(wú)自燃危險(xiǎn),就不妨礙使用。而具有高度流限的肥粘土,多半難以施工,必須避免使用。
從例句中不易看出隱含的邏輯關(guān)系,為了使讀者更好地理解原文,譯者在譯文中分別添加了“若”“而”這兩個(gè)表示假設(shè)和轉(zhuǎn)折的關(guān)聯(lián)詞。通過(guò)添加“若”,譯文將邏輯語(yǔ)義關(guān)系充分顯化,讀者可以清楚地了解“褐煤”的可行性,而通過(guò)采用“而”這個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞來(lái)說(shuō)明“肥黏土”的不可行性。
作為科技英語(yǔ)的范疇,水利水電英語(yǔ)具有很強(qiáng)的邏輯性,這種邏輯關(guān)系通常會(huì)隱藏在原語(yǔ)中,而該邏輯關(guān)系往往能表明句子的深層含義[8]。從以上例子可以看出,原文通過(guò)一些特定的連接詞來(lái)體現(xiàn)句子中的邏輯關(guān)系,由于句子的深層含義蘊(yùn)含在邏輯關(guān)系中,在漢譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該通過(guò)對(duì)這些連接詞的顯化來(lái)達(dá)到邏輯顯化,最終達(dá)到深層含義顯化。
句法顯化是翻譯研究的重要內(nèi)容,它是指在翻譯過(guò)程中,“在譯文中添加或明示原文中隱含(implicit)語(yǔ)言成分的過(guò)程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信息”[9]。由于原語(yǔ)和譯入語(yǔ)在句法形式上的巨大差異,句法顯化在翻譯過(guò)程中也很重要。英漢兩種語(yǔ)言的句法體現(xiàn)為“形合”(hypotaxis)與“意合”(parataxis)特征,語(yǔ)言在形式上的吻合稱(chēng)為“形合”,在意義上的吻合即為“意合”?!靶魏现冈~語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要依仗連接詞或語(yǔ)言形態(tài)手段來(lái)實(shí)現(xiàn),意合則指詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn);形合是組詞造句的外在邏輯形式,意合則是遣詞造句的內(nèi)在認(rèn)知事理”[10]?!靶魏稀币馕吨迷~語(yǔ)、形態(tài)變化、語(yǔ)法等手段來(lái)連接句子,“意合”則意味著借助語(yǔ)序來(lái)體現(xiàn)詞句之間的意義或邏輯關(guān)系[4]74。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的形式化程度高,被認(rèn)為是“形合”語(yǔ)言,而相對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的形式化程度低,被認(rèn)為是“意合”語(yǔ)言。但是,英漢兩種語(yǔ)言的“形合”形式表現(xiàn)不同,在英譯漢時(shí)也需要將句子成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ))進(jìn)行“顯化”處理。
作為執(zhí)行行為或動(dòng)作的主體,主語(yǔ)是句子成分必不可少的。英語(yǔ)雖是“形合”語(yǔ)言,句式上相對(duì)整齊,句子成分也較齊全,但是不排除看似缺乏主語(yǔ),實(shí)則暗含主語(yǔ)的句子。在英譯漢的過(guò)程中,譯者需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),將原語(yǔ)中缺失或者隱含的主語(yǔ)在譯語(yǔ)中顯化出來(lái),以期達(dá)到對(duì)語(yǔ)言形式本身的明示,同時(shí)使得譯語(yǔ)讀者了解句子的含義。
例1:Ideally suited to narrow canyons composed of rock, the arch dam provides an economical and efficient structure to control the stream flow. The load-carrying capacity of an arch dam enables the designer to conserve material and still maintain an extremely safe structure.
譯文:拱壩最適合修建在巖石峽谷中,它是一種控制河道中水流經(jīng)濟(jì)而有效的建筑物。一座拱壩的承載能力足以使設(shè)計(jì)人員用較少的材料而仍能建成極為安全的結(jié)構(gòu)。
例句中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)“Ideally suited to narrow canyons...”是起修飾作用的,修飾說(shuō)明the arch dam的特征,這是典型的非謂語(yǔ)動(dòng)詞構(gòu)成的無(wú)主句。而譯者在譯文中增補(bǔ)了“拱壩”來(lái)做主語(yǔ),通過(guò)采取增譯的方式使主語(yǔ)得以顯化,使讀者能夠?qū)溆姓w的把握,了解該句是在強(qiáng)調(diào)拱壩所修建的位置。同時(shí),譯者將“the arch dam provides...”這部分的主語(yǔ)用一個(gè)代詞“它”來(lái)表示,這種譯法也符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,語(yǔ)義也變得更加清晰明朗。
例2:On November 10, 2009, transmission from the plant was totally disrupted, possibly due to a storm damaging up to three high-voltage distribution lines. Itaipu itself was not damaged.Thiscaused massive power outages in Brazil and Paraguay, blacking out the entire country of Paraguay for 15 minutes, and plunging Rio de Janeiro and S?o Paulo into darkness for more than 2 hours.
譯文:2009年11月10日,可能由于暴雨破壞了三條高壓配電線,電廠輸電整體故障。依泰普自身并未被破壞。這一故障導(dǎo)致巴西和巴拉圭大范圍斷電,黑暗籠罩巴拉圭15分鐘,且使里約熱內(nèi)盧和圣保羅陷入黑暗超過(guò)2小時(shí)。
例句中包含兩個(gè)句子,前一句主要為后一句的主語(yǔ)作鋪墊,后一句從句子的結(jié)構(gòu)來(lái)看,是存在主語(yǔ)This,如果譯者在譯文中僅僅將該詞譯為“這”,會(huì)導(dǎo)致這個(gè)句子不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯者考慮到這一點(diǎn),將該詞譯為“這一故障”,通過(guò)主語(yǔ)的顯化使讀者能明白斷電的原因。顯化是“把源文本中只是以隱含的方式存在但可以根據(jù)上下文推斷出來(lái)的信息添加到目標(biāo)語(yǔ)之中的過(guò)程”[11]。譯者在英譯的過(guò)程中應(yīng)考慮到漢語(yǔ)的整體語(yǔ)境及表達(dá)習(xí)慣,以便作出必要的主語(yǔ)顯化處理。
例3:Three problems are generally associated with the abutments of earth dams: seepage, instability, and transverse cracking of the embankment. Ifitconsists of deposits of pervious soils it may be necessary to construct an upstream impervious blanket and downstream drainage measures to minimize and control abutment seepage.
譯文:一般有三個(gè)問(wèn)題與土壩壩座有關(guān):滲透;不穩(wěn)定;壩體的橫向開(kāi)裂。如果壩座是由透水的沉積土構(gòu)成,就可能需要建造一道上游不透水的鋪蓋和下游排水設(shè)施,可盡量減少和控制壩座內(nèi)的滲透。
通過(guò)分析例句可知,原語(yǔ)中包含一個(gè)由“If”引導(dǎo)的條件句,在該句中,可以發(fā)現(xiàn)主語(yǔ)it對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思為“它”。但是譯者若按此意思來(lái)譯,讀者便無(wú)法理解整句所要表達(dá)的意思,故譯者將原語(yǔ)中it在譯文中顯化為“壩座”,通過(guò)這種顯化的形式,該句主語(yǔ)意思明確,同時(shí)也照應(yīng)上一句所闡釋的主題。
例4:The strength of the impervious and semi-impervious soils depends upon the compacted densities. These depend in turn upon the water content and weight of the compacting equipment.
譯文:不透水和半透水的土料的強(qiáng)度取決于壓實(shí)的密度。壓實(shí)密度又取決于土料的含水量和壓實(shí)設(shè)備的重量。
在例句中,These為該句的主語(yǔ),若僅僅直譯為“這些”,則無(wú)法將該詞所隱含的信息明示出來(lái),會(huì)給讀者一種指代不明的感覺(jué)。譯者在翻譯時(shí)采取了增補(bǔ)主語(yǔ)信息的方式使得主語(yǔ)顯化,這樣既符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也可使讀者了解主語(yǔ)真正所隱含的意思。
從句法的角度來(lái)看,主語(yǔ)在一個(gè)句子中起到舉足輕重的作用。上述4例表明,若想使主語(yǔ)在譯文中得到顯化,譯者需要分析句子所缺失或隱含的主語(yǔ),并遵循漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,通過(guò)增補(bǔ)主語(yǔ)或者主語(yǔ)中所含信息達(dá)到主語(yǔ)顯化,從而使讀者更好地理解原文。
謂語(yǔ)主要用來(lái)陳述或者說(shuō)明主語(yǔ)的動(dòng)作及狀態(tài),表達(dá)主語(yǔ)做什么或者怎么樣。在語(yǔ)言表達(dá)系統(tǒng)中,謂語(yǔ)如同主語(yǔ)一樣重要,構(gòu)成句子的重要組成成分。英語(yǔ)、漢語(yǔ)屬于兩種語(yǔ)言體系,兩者在謂語(yǔ)的表現(xiàn)上存在差異,漢語(yǔ)的謂語(yǔ)部分常常起到說(shuō)明的作用,英語(yǔ)常常出現(xiàn)介詞來(lái)表示謂語(yǔ)形式或者省略謂語(yǔ)的情況。在漢譯時(shí),基于英漢兩種語(yǔ)言在謂語(yǔ)上的不同結(jié)構(gòu)特征,譯者在英譯漢的過(guò)程中,需要根據(jù)邏輯和句法的特點(diǎn)增補(bǔ)謂語(yǔ),達(dá)到謂語(yǔ)的“顯化”。
例5:The plate inner earthquake with high intensity can often aggregate large amount of energywiththe great intensity of earthquake because of the thick earth crust and the old rocks.
譯文:板內(nèi)地震由于地殼較厚、巖齡較老、強(qiáng)度較高,聚集的能量大而導(dǎo)致地震的強(qiáng)度大。
從例句中可以看出,原語(yǔ)中的with是介詞,并非謂語(yǔ)形式,而譯者在譯文中將該介詞譯為“導(dǎo)致”,屬于謂語(yǔ)顯化。動(dòng)詞“導(dǎo)致”與“聚集”這個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞在形式上形成連動(dòng)關(guān)系,這樣更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可以說(shuō)是英漢謂語(yǔ)轉(zhuǎn)換的佳例。
例6:Historically, the method of analysis of arch dams grew from the cylinder theorytoindependent arches, crown cantilever analysis, and then multiple cantilever analysis.
譯文:從歷史發(fā)展來(lái)看,拱壩分析方法從圓筒理論開(kāi)始,發(fā)展到多個(gè)獨(dú)立拱圈分析、拱冠懸臂梁分析,以及多懸臂梁分析。
原句中使用了介詞“from...to...”的結(jié)構(gòu),并非謂語(yǔ)形式。譯者在翻譯時(shí)結(jié)合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將介詞to通過(guò)顯化方式翻譯為謂語(yǔ)動(dòng)詞“發(fā)展到”,使得讀者充分了解到“拱壩分析方法”的發(fā)展歷程。
例7:The atmospheric water systems, the driving force of surface water hydrology, contains only 12,900 km3of water, or less than one part in 100,000 of all the earth’s water.
譯文:大氣水系統(tǒng)是地表水文學(xué)的驅(qū)動(dòng)力,但僅含有12,900 km3的水量,或者說(shuō)小于地球水量的十萬(wàn)分之一。
在該例中,原文并未出現(xiàn)與譯文中謂語(yǔ)動(dòng)詞“是”相對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)形式,但例句中“The atmospheric water systems”與“the driving force of surface water hydrology”二者是有內(nèi)在關(guān)系的,譯者將這兩部分在譯文中通過(guò)謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式串聯(lián)起來(lái),使謂語(yǔ)顯化,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例8:This can be treated by excavation of the abutment to reduce the slope, especially in the impervious and transition zones.
譯文:這可以通過(guò)開(kāi)挖基礎(chǔ)以便減小坡度,特別是減小不透水過(guò)渡帶的坡度,而加以處理。
在例句中,especially這個(gè)副詞之后并無(wú)謂語(yǔ)動(dòng)詞,只有“in the impervious and transition zones”這個(gè)介詞短語(yǔ),譯者在譯文中增補(bǔ)了謂語(yǔ)動(dòng)詞“減小”,這樣與前一部分的謂語(yǔ)動(dòng)詞形成了呼應(yīng),這種謂語(yǔ)動(dòng)詞的顯化使得譯文更加通順。
以上例子表明,譯者在譯文中采取諸如將介詞顯化為謂語(yǔ)動(dòng)詞,或者增補(bǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞進(jìn)行句法顯化等方式,可以使譯文更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)也使得譯文自然流暢、通俗易懂。
基于顯化理論從語(yǔ)義、句法層面對(duì)水利水電英語(yǔ)文本的翻譯進(jìn)行研究,旨在一方面用實(shí)例證明顯化在水利水電科技英語(yǔ)翻譯中的可行性及適用性,另一方面為我國(guó)水利水電英語(yǔ)的翻譯提供一定的借鑒。研究表明,要保證譯文的明確性和可接受性,需通過(guò)顯化翻譯來(lái)體現(xiàn)原文隱含的“言外之意”。根據(jù)水利水電科技英語(yǔ)的特點(diǎn),譯者在漢譯過(guò)程中可以采用術(shù)語(yǔ)顯化、邏輯語(yǔ)義顯化、句法顯化的手段來(lái)使原文的語(yǔ)義和句法關(guān)系明晰化。
長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào)2019年7期