王振 鄭穎
摘 要:沈陽作為我國(guó)東北地區(qū)最大的中心城市,已經(jīng)有2 000多年的歷史,正向國(guó)際化大都市邁進(jìn)。城市外宣翻譯是一個(gè)城市對(duì)外傳播能力的重要組成部分,信息化時(shí)代,不斷發(fā)展的新媒體為沈陽城市形象傳播與外宣翻譯提供了新的方式與載體。本文將通過新媒體視角,分析如何更好地進(jìn)行沈陽城市形象外宣翻譯,旨在更好地將沈陽文化傳遞出去,將城市形象傳播出去。
關(guān)鍵詞:新媒體;沈陽;城市形象;外宣翻譯
一、沈陽城市形象外宣翻譯背景
沈陽有悠久的歷史沿革、天然的地理優(yōu)勢(shì),并成就了獨(dú)特的人文積淀,素有“一朝發(fā)祥地,兩代帝王都”之稱,是我國(guó)除北京之外世界文化遺產(chǎn)最多的城市。近年來,面對(duì)經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展和“東北振興,沈陽先行”的形勢(shì),沈陽正從工業(yè)化城市向國(guó)際化大都市轉(zhuǎn)變。2015年9月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于在部分區(qū)域系統(tǒng)推進(jìn)全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)的總體方案》文件中指出,沈陽將同武漢和西安作為3個(gè)省級(jí)行政區(qū)域的核心區(qū)進(jìn)行系統(tǒng)部署,該方案的出臺(tái)意味著沈陽入選全面創(chuàng)新改革試驗(yàn)區(qū),向國(guó)際化大都市邁進(jìn)。2018年6月,由中共沈陽市委宣傳部,全球媒體交流聯(lián)誼會(huì)主辦的《中國(guó)·沈陽——全球發(fā)布》隆重舉行,來自世界五大洲的26個(gè)國(guó)家和地區(qū),52家媒體不遠(yuǎn)萬里來到現(xiàn)場(chǎng),見證沈陽全力打造為東北亞4個(gè)中心(國(guó)際化中心城市、科技創(chuàng)新中心、先進(jìn)裝備智能制造中心、高品質(zhì)公共服務(wù)中心)的決心和規(guī)劃。
在沈陽國(guó)際化進(jìn)程中,城市外宣翻譯作為一個(gè)城市對(duì)外傳播能力的重要組成部分,對(duì)增強(qiáng)沈陽的軟實(shí)力建設(shè),提高對(duì)外宣傳水平,提高沈陽的世界知名度具有戰(zhàn)略意義。毋庸諱言,城市外宣翻譯質(zhì)量的高低優(yōu)劣很大程度上直接影響著城市的國(guó)際形象和對(duì)外交流工作的效果。本文擬從新媒體視角出發(fā),綜合考慮沈陽市外宣的自身特點(diǎn),對(duì)沈陽市外宣翻譯策略和方法進(jìn)行有益嘗試和探索。
二、新媒體在城市形象外宣翻譯的機(jī)遇和挑戰(zhàn)
新媒體指在新媒體技術(shù)支撐體系下出現(xiàn)的媒體形態(tài),例如數(shù)字廣播、移動(dòng)電視、觸摸媒體、手機(jī)短信等,與報(bào)刊、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體相比,新媒體出現(xiàn)時(shí)間較晚,傳播技術(shù)更為先進(jìn),因此稱為“新媒體”。新媒體具有互動(dòng)性、時(shí)效性、多樣性特點(diǎn)以及傳播效率高、信息量大的傳播路徑優(yōu)勢(shì)。
在新媒體時(shí)期,城市的外宣工作方式和宣傳手段也發(fā)生了很大變化,由于地理距離造成的消息內(nèi)容滯后性在新傳媒環(huán)境中得以解決,這意味著城市外宣工作可以加快發(fā)展腳步,但同時(shí),新媒體的發(fā)展也使對(duì)外宣傳面臨許多新任務(wù)和機(jī)遇。與此同時(shí),外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟(jì)全球化背景下以讓世界了解中國(guó)為目的、以漢語為信息源、以英語等外國(guó)語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國(guó)民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為受眾對(duì)象的交際活動(dòng)。外宣翻譯行為包括兩個(gè)元素,既要能“對(duì)外宣傳”,又能正確“翻譯”,“翻譯”是外宣翻譯行為的手段,將漢語信息通過語言轉(zhuǎn)換達(dá)到有效傳播是外宣翻譯行為的終極目標(biāo),是一種跨文化的信息轉(zhuǎn)播。受眾對(duì)信息的選擇及反饋主要受社會(huì)文化因素和心理因素的影響,處于不同社會(huì)文化背景下的人們對(duì)相同的傳播內(nèi)容可能會(huì)產(chǎn)生完全不同的看法和態(tài)度,從而受傳播的影響程度也有所不同。如何把握新形勢(shì)下國(guó)外受眾對(duì)沈陽市信息的需求,如何利用新媒體增強(qiáng)對(duì)外宣傳的針對(duì)性和實(shí)效性,是亟待研究解決的新問題。
三、新媒體視域下沈陽城市形象外宣翻譯的建議
城市的發(fā)展離不開文化,文化是城市形象最基本、最深層、最持久的元素。城市文化是城市在發(fā)展過程中創(chuàng)造和形成的獨(dú)具特色的價(jià)值觀念、城市精神、行為規(guī)范等精神財(cái)富的總和。從某種意義上說,城市是文化的載體,文化是城市的靈魂。而文化決定語言,語言反映文化,文化與語言二者不可分割,關(guān)系密切。沈陽是國(guó)家歷史文化名城,是中國(guó)最重要的以裝備制造業(yè)為主的重工業(yè)基地,有著“共和國(guó)長(zhǎng)子”和“東方魯爾”的美譽(yù)。因此,在沈陽走向國(guó)際化的進(jìn)程中,我們要正確處理文化傳播與外宣翻譯的關(guān)系,以新媒體平臺(tái)為媒介,讓更多的人認(rèn)識(shí)沈陽、了解沈陽。
(一)外宣方面
卞地詩在《新媒體時(shí)代沈陽城市形象塑造及傳播策略研究》一文中談到,當(dāng)前沈陽外宣方面存在“城市的媒體形象缺乏亮點(diǎn)、城市文化形象不夠鮮明、沈陽市民形象需要提升、政府形象還有待進(jìn)一步提高、城市景觀形象不夠鮮明”等問題。赫英達(dá)在2016年3月-2016年5月,針對(duì)新媒體背景下沈陽市旅游形象的塑造和推廣問題展開的市場(chǎng)調(diào)研顯示:被訪者關(guān)于沈陽“活力之都”旅游形象內(nèi)涵認(rèn)知度的數(shù)據(jù)顯示新媒體是目前旅游者及本地市民獲取沈陽旅游形象信息的主要渠道。因此,我們要充分發(fā)揮新媒體在城市外宣中的作用,基于新媒體技術(shù)具有不受空間、時(shí)間、地域、環(huán)境限制的優(yōu)良特性,讓沈陽外宣信息得到實(shí)時(shí)、快速、互動(dòng)傳播,極大地提高了沈陽外宣信息傳播的效率。
例如:結(jié)合新媒體的傳播方式,開發(fā)多形式的創(chuàng)新外宣路線。我們應(yīng)該利用新媒體的傳播優(yōu)勢(shì),既保證沈陽市政府外文官方網(wǎng)站、景區(qū)景點(diǎn)各大官方網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的大力推廣,也要結(jié)合沈陽歷史文化和社會(huì)熱點(diǎn),組織諸如利用網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)開展微博、微信、抖音VLOG設(shè)計(jì)大賽等形式多樣的活動(dòng),吸引國(guó)外游客、國(guó)內(nèi)留學(xué)生以及海外華僑加入,將對(duì)外宣傳與對(duì)內(nèi)宣傳、大眾傳播與人際傳播有機(jī)結(jié)合,形成對(duì)外宣傳的民意場(chǎng)。
突出沈陽城市特質(zhì),打造專屬外宣名片。對(duì)遼海地方文化研究頗有建樹的學(xué)者型作家初國(guó)卿教授曾提出沈陽“十大名片”(沈陽隕石山、渾河文化廊道、沈陽故宮、盛京旗袍、御制《盛京賦》、督陶官唐英、張氏帥府、“九一八”歷史博物館、新松機(jī)器人、寒富蘋果),呼吁大家正視新時(shí)代的沈陽。因此在外宣工作中要突出沈陽特質(zhì),構(gòu)建獨(dú)特的沈陽符號(hào),彰顯“盛京”“奉天”文化底蘊(yùn),發(fā)展沈陽特色旅游業(yè),充分展現(xiàn)沈陽的經(jīng)濟(jì)文化實(shí)力,提升沈陽國(guó)際影響力。
(二)翻譯方面
城市外宣翻譯是以交際翻譯為主要手段、以國(guó)外大量讀者受眾為中心,將城市各種資源信息翻譯成外國(guó)語的一種翻譯實(shí)踐,內(nèi)容涵蓋了社會(huì)、文化等方方面面。外宣翻譯不僅僅注重譯文的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、正確性與靈活性等,同時(shí)要考慮譯文的讀者和原文的作者具有不同的語言、國(guó)情、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。因此,沈陽在外宣翻譯中要遵循“外宣三貼近”的原則:貼近沈陽發(fā)展的實(shí)際;貼近國(guó)外受眾對(duì)沈陽信息的需求;貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
首先,沈陽公共場(chǎng)所的公示牌、廣告牌或路標(biāo),應(yīng)規(guī)避外文單詞拼寫和語法錯(cuò)誤。翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤不僅會(huì)讓外國(guó)人難以理解甚至可能會(huì)貽笑大方,這對(duì)城市形象塑造具有糟糕影響。其次,概念術(shù)語實(shí)行統(tǒng)一原則,重要景點(diǎn)景觀和地名、站名要統(tǒng)一翻譯。避免因?yàn)樽g名不統(tǒng)一使外國(guó)人產(chǎn)生歧義,必要時(shí)可以對(duì)其進(jìn)行文內(nèi)注釋,補(bǔ)充文化背景。例如:沈陽故宮(Mukden Palace)、張氏大帥府(Commander Zhangs Mansion)由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對(duì)應(yīng)項(xiàng)目或者與該項(xiàng)目相同的文本,因此在源語中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時(shí)會(huì)發(fā)生困難。對(duì)外宣傳時(shí),考慮外宣文本的信息接受者是外國(guó)民眾,他們對(duì)中國(guó)歷史文化的了解程度幾乎為零,因此在翻譯時(shí)應(yīng)加注一些必要的文化背景信息。最后,避免出現(xiàn)中式英語和語用失誤。中式英語錯(cuò)誤指那種畸形的、混合的、在用詞搭配上不符合英語習(xí)慣用法的、既非英語又非漢語的語言文字。例如(Province Hospital Dongmen)省醫(yī)院東門、(Beizhong Street)北中街。語用失誤指表達(dá)不合適或者表達(dá)方式不妥、不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的這類語用、文化錯(cuò)誤。翻譯跨越異質(zhì)文化,需要更多地關(guān)注交流和傳播,在兩種文化背景中進(jìn)行權(quán)衡和闡釋。譯者應(yīng)充當(dāng)文化橋梁和文化中介者的作用,為兩種文化的和諧交融創(chuàng)造更多的可能性。
四、結(jié)語
城市形象外宣翻譯對(duì)一個(gè)城市向更多的國(guó)家和地區(qū)傳播自身文化、增加外部世界對(duì)城市的了解和交往,擴(kuò)大城市的國(guó)際影響力大有裨益?;趶?qiáng)大的現(xiàn)代信息技術(shù),新媒體有效提高了沈陽城市形象外宣翻譯的質(zhì)量和效率。網(wǎng)絡(luò)讓世界人民同在一個(gè)“地球村”,利用新媒體資源,可以充分向世界展示沈陽,將沈陽國(guó)際化城市形象傳播出去,讓沈陽這座城市得到更多人的關(guān)注和喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]魏征.新媒體語境下西安城市形象文化傳播話語翻譯探析[J].現(xiàn)代交際,2018(17).
[2]王楠.淺談新媒體背景下如何做好對(duì)外宣傳工作[J].新聞傳播,2016(6).
[3]李家春.城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013
[4]朱義華.外宣翻譯的新時(shí)代、新話語與新思路——黃友義先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2019(1).
[5]李娜.試析如何進(jìn)行城市外宣翻譯[J].理論觀察,2016(5).
[6]舒娜.文化差異視域下的外宣翻譯特點(diǎn)多維探析[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2015(7).