王雨
摘 要:經(jīng)濟全球化、文化多樣化背景下,英語這門語言在國際交流過程中的重要地位愈加突出。而因文化背景、語言環(huán)境的差異,不同語言的表達方式與表達技巧亦有著一定差異,因此現(xiàn)階段應(yīng)從多個角度出發(fā)來為英語筆譯的準確性與高效性提供保障。本文簡單分析了英、漢兩種語言的主要特點,重點從兩大方面探究了其對英語筆譯的影響及翻譯策略,以供參考。
關(guān)鍵詞:英漢語言 差異 筆譯 翻譯策略
引言
隨著社會經(jīng)濟的飛速發(fā)展,我國在國際市場中的地位越來越高,所面臨的國際交流也日益增多。要想進一步加強國際交流與合作,就必須要重視翻譯工作,而從形式上可將翻譯工作分為口譯與筆譯兩大類,當下新時代發(fā)展對筆譯人員專業(yè)水平以及專業(yè)素養(yǎng)的要求愈加嚴格。因此,現(xiàn)階段英語專業(yè)教學(xué)亦要重視英漢語言的差異,不斷提升學(xué)生專業(yè)能力,使他們可展開更為高效的翻譯工作。以下則是筆者就此的分析與論述。
一、英、漢兩種語言的主要特點
1.英語語言的主要特點
綜合性是傳統(tǒng)英語語言最為鮮明的特點,新時代英語語言亦具有明顯的分析性。從本質(zhì)上來看,可以發(fā)現(xiàn)英語語言有著極強的規(guī)則性,主要是通過各式各樣標準的管理與規(guī)律將詞匯連接起來,組成可以表達個人觀點的句子以及文章。在英語筆譯時,首先應(yīng)當進行充分且全面的理解,在基礎(chǔ)上精準無誤地進行表達,同時需重點關(guān)注介詞、連詞等關(guān)聯(lián)性詞匯的正確使用。例如,在英語中because、so不能連用,但筆譯時需要按照因為、所以的標準將其翻譯出來,再如漢語中but、and可直接忽略,但其在英語表達中起著重要作用,可充分體現(xiàn)其“形和”特性。
2.漢語語言的主要特點
豐富性是漢語語言最為鮮明的特點之一,漢字是由筆畫而組成,同一漢字可能會有不同的讀音和字義,在筆譯過程中必須要重視漢字本身的特性。漢語語言當中包含著許多量詞、語氣詞等,且對句意的表述有著重要作用。通常情況下,人們需要清楚地了解字詞的含義與其之間的關(guān)聯(lián),并結(jié)合想要表達的實際意義來組織語句,進而充分體現(xiàn)出漢語“意和”特性[1]。
二、英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略
1.詞匯差異和翻譯策略
因主講英語與主講漢語的國家文化背景存在一定差異,這兩種語言在詞匯理解與使用過程中亦有著較大差異。第一,相對來說英語詞匯的詞義有著多樣化、廣泛化的特點,在記憶詞匯過程中需要了解其多種詞義,而漢語詞匯一般較為具體,可以結(jié)合對應(yīng)用法來直接確定。因此,在進行英漢筆譯時,需要根據(jù)當時的語境來確定其漢語釋義,在此基礎(chǔ)上再選擇起到好處的翻譯技巧。例如,“吃飯”是漢語表達最為常見的詞匯,而在英語表達過程中無法對“飯”這一模糊詞匯進行解釋,必須應(yīng)當結(jié)合語境表達出“have lunch”“have dinner”。第二,“代詞”是英語表達過程中極為常用的一類詞,其主要作用是為了避免重復(fù),而漢語語言中的代詞相對來說較少,因此在翻譯過程中需要注意兩者之間的合理轉(zhuǎn)換。例如,“Once it is confirmed,this matter will not change.”應(yīng)當將“this matter”翻譯在主語的位置,即這件事一旦確認,就不會再發(fā)生改變。第三,英語語言中亦包含著大量的連詞,其主要作用為體現(xiàn)英語的形式性,而在翻譯過程中往往可以直接忽略。例如“Nothing is difficult if you put your heart into it.”若是直接翻譯則為“如果你用心去做,什么事情都不難”,而實際翻譯過程中可以結(jié)合文化背景忽略其中的連詞,翻譯成“世上無難事。只怕有心人”。第四,介詞亦是英語語言最為主要的組成部分之一,其適用范圍極為廣泛,且往往可表達不同的含義,相對來說,漢語當中的介詞較少,在筆譯過程中應(yīng)當注意兩者的差異以及適當轉(zhuǎn)換。例如,“He's standing in the grass”與“He's standing on the grass”,這兩個句子中的介詞明顯不同筆譯時前者應(yīng)當突出“在……中間”,而后者應(yīng)當突出“在……之上”。第五,因文化背景有所差異,在將英語語言翻譯為漢語語言的過程中應(yīng)結(jié)合實際情況適當增減詞語,而反過來則不可增減。例如,“Flowers bloom all over the yard.”直譯為“花開滿了院子”,這一筆譯方式難以體現(xiàn)出實際表達效果,因此可適當增加詞匯,將其翻譯為“朵朵鮮花滿園盛開”,以此來繪制出更為直觀的場景。
2.句型差異和翻譯策略
(1)本質(zhì)差異
從本質(zhì)特點來看,可以發(fā)現(xiàn)英語語言更加側(cè)重于形和,即以規(guī)則性的標準結(jié)構(gòu)來表達實際想法,而漢語語言則更加側(cè)重于意和,即以各種意境來確定最終含義。如,“The sight of that boy always reminds me of his brother.”本句話的英語結(jié)構(gòu)為主謂賓,其中主語為壯性主語The sight of that boy,筆譯時需要結(jié)合語境,將其譯為“一看到那個男孩,我就想起了他的哥哥?!痹渲胁⑽闯霈F(xiàn)關(guān)聯(lián)詞,但筆譯過程中需要重點突出其邏輯關(guān)系,增添了“一……就”這一關(guān)聯(lián)詞。在關(guān)聯(lián)詞的作用下,不僅可以更為強烈地體現(xiàn)人物情感,而且可以形成一定的統(tǒng)一。因此,筆譯時必須要重視英語與漢語本質(zhì)上的差異[2]。
(2)語序差異
從語序來看,英語語言通常會先評論某一事件,再對此表達自己的觀點,而漢語語言恰恰相反。由此可看出,英語側(cè)重于開篇點題,因此一般情況下其句子的核心之處在于前半部分。例如,“Obviously”“Frequently ”在表達人們對每一件事的評價時往往會置于句首,應(yīng)將其翻譯為“……是顯而易見的”“……是常見的”。另外,英語語言中含有著大量壯語,這些壯語的存在形式較為靈活,在筆譯過程應(yīng)當結(jié)合語境將其置于適當?shù)奈恢谩?/p>
結(jié)語
綜上所述,全球化背景下翻譯已然成為實現(xiàn)國際交流的主要手段。因此,現(xiàn)階段應(yīng)當充分認識英、漢兩種語言的主要特點,并從詞匯差異、句型差異等多個角度出發(fā),不斷探索新型語言翻譯模式與技巧,豐富知識儲備、提升專業(yè)水平,從而進一步使筆譯達到最佳的效果。
參考文獻
[1]劉洋.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J].中國外資,2013(21):283.
[2]陳友勛.英漢筆譯中的物理規(guī)律——翻譯單位的時空界限與形式標志[J].當代外語研究,2016(04):62-66+94.