国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于CSSCI期刊的“翻譯與新詩”影響研究述評(2009—2019)

2019-01-27 12:11:50李昕高麗莎長春師范大學外國語學院長春130000
名作欣賞 2019年33期
關鍵詞:譯詩研究成果新詩

⊙李昕 高麗莎[長春師范大學外國語學院,長春 130000]

一、引言

近代以來,中國詩歌發(fā)展的特殊現(xiàn)象之一便是翻譯深度參與了詩歌話語體系的構建。其影響所及,不僅止于詩歌外在的美學形式或技巧,更在于詩歌內里的美學趨向和藝術標準。及至21世紀,這種影響并未減弱,反而繼續(xù)發(fā)揮著不可小覷的作用。為梳理近十年“翻譯與新詩”關系研究的成績和存在的問題,筆者基于中國知網收錄的CSSCI期刊數據,以“詩歌+翻譯”作為主題檢索條件,對所得的531篇文獻進行了逐篇審讀(最后檢索日:9月22日),最終選取2009至2019年間的相關主題的期刊論文作為研究對象,撰寫此研究述評。筆者認為,十年的數據可以凸顯近年的熱點及趨勢,避免因拉長時間段限而造成的焦點模糊或趨向不清等欠缺;而CSSCI期刊論文亦足以代表學界主要的研究成果,基本避免了因文章良莠不齊、跟風雷同導致的說服力不強等弊端?,F(xiàn)就文獻研讀發(fā)現(xiàn)的主要研究趨向及存在問題做以綜述,以就教于學界同仁。

二、研究成果綜述

朱自清在《中國新文學大系·詩集》的序言中說,新詩所受到的“最大的影響是外國的影響”。此觀點雖非他的一己之見,然撰記于此,終具備了鮮明的文學史意義,新詩與外國詩歌的關系亦成為新詩研究的重要母題。20世紀80年代,卞之琳強調新詩所受到的外來影響主要是通過翻譯間接發(fā)生作用的,以翻譯為切入點的影響研究此后屢被提及,但相關成果的大量涌現(xiàn),是在21世紀之后??疾旖闏SSCI期刊的相關成果,一條變化的軌跡清晰可循。2009年至2014年間,學界總體承認譯詩對新詩的深刻影響,著力從形式到內容,以至于創(chuàng)作主體等多方面進行深度闡釋,但亦不乏別出機杼的新異之論;而2015年至今,前期的部分新見得到了更為深入的發(fā)掘,一些學者從不同的角度,對翻譯與新文學關系的前期“定論”做出了反思和重估。

(一)2009年至2014年間

2009年至2014年間,僅就CSSCI期刊論文而言,學界對“譯詩對新詩建構的影響”研究已經涉及新詩的發(fā)生、命名、現(xiàn)代性建構、形式建構、內容建構、白話詩人主體性建構等諸多角度。這些研究,系統(tǒng)而全面地論述了翻譯與新詩建構的關系,有效地闡明了外國詩歌對新詩的影響。但部分研究成果獨辟蹊徑,其觀點值得特殊注意。其一,學者熊輝將翻譯中的誤譯研究擴及形式層面,認為“五四”譯詩打破源語格律和目的語格律的雙重框范,“幾乎所有的譯詩都被譯成了自由體”這一事實已經構成形式誤譯。這一觀點為后一時期對翻譯與新詩關系的闡釋產生了一定影響;此外,詩人學者王家新將“異化翻譯”單獨提出,認為異化翻譯促成了譯詩語言的陌生化,是新詩現(xiàn)代性建構的重要手段。王家新的觀點,在普遍關注譯文順達的研究語境中,將異化翻譯與異質性、陌生化、現(xiàn)代性等現(xiàn)代詩歌的美學概念聯(lián)系起來,深有啟發(fā)意義;再者,袁進和陳歷明在早期研究的基礎上,通過各自的考證,說明了白話譯詩首先出現(xiàn)在西方傳教士筆下,并將白話譯詩出現(xiàn)的時間分別推至清末與明末清初。這一研究對于重思包括新詩在內的新文學的淵源深具意義;其四,陳太勝教授考證了胡適白話譯詩的動機和語境,認為胡適以新體譯詩,并不應主要歸因于外國詩歌的影響,而是當時文化語境下“胡適本人的文化創(chuàng)造”,故此,外國詩歌對中國詩歌的影響,更應被理解為“譯者本人由于自身的文化主張所施加于譯作的能量”。

(二)2015年至2019年間

2015年至2019年間,就CSSCI期刊論文而言,一個明顯的變化是從各個角度直接探討翻譯參與了新詩建構的論文雖不是沒有,但數量明顯減少,這與前期研究已經基本覆蓋新詩建構的各個方面不無關系。值得注意的是湯富華教授在一篇論文中,結合自己多年的語感研究,認為“五四”譯者良好的中外文語感提升了譯詩催生新詩的效度,并幫助促成了文學的整體革命。鑒于此,基于譯者中外文能力而進行的影響研究,或可成為一個新的研究思路。此外,更有相當數量的研究成果,或者顯示了民族文學意識的逐漸增強,或者對過分夸大翻譯對新詩影響作用的研究趨勢進行了反思,從而標志著翻譯與新詩關系研究中的某種轉向。

以時間為序,首先出現(xiàn)的是熊輝教授從殖民與反殖民的角度對現(xiàn)當代文學中的翻譯問題所進行的研究。熊輝在他的系列論文中指出了現(xiàn)代文學翻譯“部分殖民化已是不爭的事實”,并從翻譯策略、翻譯內容、翻譯改寫或翻譯主體的文化意識等方面分析了“五四”時期及“十七年”中文學翻譯的解殖民的策略。這些分析雖未質疑已有的翻譯與新詩關系的相關論斷,卻是民族文學意識凸顯的產物,預示了新詩翻譯影響研究的某種轉向。無獨有偶,王東風教授的系列文章,首先從理念、語言、語體、體裁、詩律和功能六個方面系統(tǒng)梳理了“五四”譯詩中可能存在的誤區(qū),進而從形式誤譯的角度,認為原詩及早期譯詩均不足以促發(fā)白話新詩、新詩歌發(fā)生,實則出于文化精英們的翻譯操縱。此外,陳太勝教授延續(xù)前期的研究,專門分析了卞之琳的詩歌翻譯實踐及思想,并明確批評了“過度高估外國詩對新詩的影響及其重要性”“貶低中國新詩的原創(chuàng)性及其成就”的傾向,認為并非因為外國詩歌的翻譯才使新詩的誕生成為可能,“新詩也只是中國詩發(fā)展的自然進程,翻譯只是在合適的時機,以合適的方式,促進了新詩這一新文類的誕生”。

三、成績、問題及展望

總結這十年間主要的研究成果,可以發(fā)現(xiàn)目前翻譯與新詩關系研究中的成績和不足,亦可對今后的研究做以初步展望。

就現(xiàn)代文學階段而言,現(xiàn)有研究已經基本完成新詩建構的主要方面的基本發(fā)掘,包括新詩的發(fā)生、創(chuàng)作主體的生成、創(chuàng)作形式的確立、創(chuàng)作內容的豐富與革新、現(xiàn)代詩歌美學的形成、詩歌語感的獲得等等。后續(xù)研究或可以新的研究方法或史料切入,尋求完成對現(xiàn)有成果的補充、豐富、完善。然而,對當代詩歌與翻譯的關系的探究卻明顯不足。事實上,當代漢語詩歌與詩歌翻譯之間亦存在錯綜復雜的關系。目前僅有少量研究成果涉及“十七年”、朦朧詩時期翻譯與詩歌發(fā)展的關系,對于第三代及以后的詩歌與翻譯之間關系,則罕有涉及,這與當代詩歌翻譯的繁榮局面殊難匹配。

就研究立場而言,研究成果大體可以分為兩派。一派將新詩創(chuàng)體建格及后續(xù)發(fā)展的主要功績歸功于翻譯,一派試圖確立本土資源的深厚影響,兩派之間并非截然對立,但亦不乏過分夸大一方的偏執(zhí)之見??梢灶A見,在今后相當長的時期內,如何衡量外來影響與本土資源之間孰輕孰重,仍會是一個眾議紛紜的問題。新的研究必須注重史料考證、文本細讀、新的理論手段的運用及對中西詩歌美學的深度發(fā)掘,并堅持切實且客觀的研究立場,方能得出令人信服的結論。

就研究主體而言,從事詩歌翻譯研究的學者,不僅包括外語出身、傳統(tǒng)意義上的翻譯研究者,也包括中文專業(yè)的詩歌研究者,還有相當一批詩歌批評家及創(chuàng)作者參與其中。因此,中國的詩歌翻譯研究,在研究者中一直存在著一定程度的學科隔閡。誠然,基于各自學科的研究會豐富研究視角,促進成果多樣化,但也容易自說自話。然而,好的詩歌研究既不應輕慢外語及翻譯知識的攝取,亦不能忽略詩歌翻譯美學的研習和更新。良好的傾聽、對話和互通,對促進多方參與詩歌翻譯研究至關重要。

猜你喜歡
譯詩研究成果新詩
我校多項研究成果榮獲省、市科研獎
新詩之頁
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:26
新詩之頁
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:22
譯詩“三美”與國學經典英譯的美學問題
文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
新詩之頁
中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:18
冀東1:25000高精度航磁及研究成果
河北地質(2017年2期)2017-08-16 03:17:20
新詩畫
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:28:14
描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學觀照——從兩首譯詩說起
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
節(jié)水灌溉技術研究成果獲ICID肯定
中國水利(2015年24期)2015-04-25 08:14:47
苗栗县| 弥勒县| 大丰市| 衡阳市| 济宁市| 阿拉善右旗| 枣强县| 桃源县| 乌拉特中旗| 文水县| 郓城县| 荔波县| 射阳县| 鹤山市| 宜宾市| 布尔津县| 浦城县| 三明市| 佳木斯市| 老河口市| 屏东市| 车致| 隆子县| 赤壁市| 聊城市| 奉化市| 宿松县| 岚皋县| 水城县| 肥西县| 松潘县| 大洼县| 平武县| 垣曲县| 横峰县| 三原县| 兰西县| 兴宁市| 绥阳县| 镇雄县| 白朗县|