毛澤東在長(zhǎng)期的革命生涯中創(chuàng)作了許多膾炙人口的詩(shī)詞作品。研讀毛澤東詩(shī)詞我們可以感受到一代偉人的家國(guó)情懷,在受到感動(dòng)的同時(shí)也得到鼓舞,積極投身到實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的奮斗中去。毛澤東詩(shī)詞的魅力也吸引了中外眾多譯者試筆,產(chǎn)生出許多風(fēng)采各異的譯作,對(duì)中國(guó)文學(xué)在全世界的傳播起到重要作用。在今年12月26日毛澤東誕辰紀(jì)念日即將到來(lái)之際,我們組稿四篇,就毛澤東詩(shī)詞的翻譯進(jìn)行探討,以期更好地翻譯和傳播毛澤東詩(shī)詞。
《毛澤東詩(shī)詞英譯研究綜述》對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯進(jìn)行梳理,為讀者提供了一個(gè)該領(lǐng)域研究的基本輪廓。毛澤東詩(shī)詞英譯始于20世紀(jì)30年代,并一直延續(xù)至21世紀(jì)初。對(duì)毛澤東詩(shī)詞英譯的研究既有對(duì)翻譯原則和方法的探討,又有對(duì)譯作的評(píng)論和分析,有著重要的理論意義和實(shí)踐價(jià)值。文章從譯者思想、碩博論文和期刊論文三方面梳理毛澤東詩(shī)詞英譯研究歷程,對(duì)后續(xù)研究具有參考借鑒作用?!睹珴蓶|詩(shī)詞英譯譯者主體性研究》選取三個(gè)典型的毛澤東詩(shī)詞譯本,即文革時(shí)期亦步亦趨的外文出版社譯本、夾雜譯者個(gè)人審美和詮釋的創(chuàng)造性翻譯的許淵沖譯本以及基于異化策略的李正栓譯本,并對(duì)這三個(gè)代表不同時(shí)代需求的譯本進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)譯者所處時(shí)代的詩(shī)學(xué)及譯者主體性等因素對(duì)譯本的形成起著主導(dǎo)作用?!睹珴蓶|詩(shī)詞英譯的副文本研究——傳播學(xué)視角》首先對(duì)毛澤東詩(shī)詞內(nèi)容和藝術(shù)進(jìn)行概括,指出毛澤東詩(shī)詞雄壯豪邁,氣勢(shì)磅礴,用詞高度概括,詩(shī)詞意象豐富,富含大量中國(guó)革命歷史事件、歷史地點(diǎn)和歷史文化信息。繼而從傳播學(xué)角度分析《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》的副文本,認(rèn)為該譯著包含序言、題解、注釋、書(shū)法和附錄等大量副文本,對(duì)促進(jìn)譯本傳播起到了積極的作用。《毛澤東詩(shī)詞中的革命性思維及其翻譯轉(zhuǎn)換》通過(guò)對(duì)比分析我國(guó)兩位詩(shī)詞翻譯名家許淵沖和辜正坤的三個(gè)譯例,發(fā)現(xiàn)兩位譯者在翻譯毛澤東詩(shī)詞時(shí)對(duì)其中的革命性思維特征有足夠的認(rèn)識(shí),雖譯文各有千秋,但這些譯文對(duì)毛澤東詩(shī)詞中革命性思維的翻譯轉(zhuǎn)換具有啟發(fā)意義。