国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

再情景化模式下新時代政治新奇隱喻英譯研究

2019-01-13 07:11
關(guān)鍵詞:新奇隱喻譯者

李 霞

(天津外國語大學(xué) 英語學(xué)院)

一、引言

黨的十九大報告將推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),提高國家文化軟實力列為新時代的首要任務(wù)之一。在這一進(jìn)程中,我們的走出去戰(zhàn)略已經(jīng)由積極走出去發(fā)展到有效走出去的階段。如何生動有效地向世界轉(zhuǎn)述新時代中國特色社會主義政治文化,讓“一帶一路”沿線國家充分了解中國的政治環(huán)境和中國共產(chǎn)黨的治國方針和執(zhí)政理念是語言工作者新的重要課題。以習(xí)近平同志為核心的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人在一系列重要講話中引經(jīng)據(jù)典,具有新時代印記的新奇隱喻層出不窮。這些隱喻不僅寓意深邃,極具啟迪意義,而且有效地明晰了一些晦澀的政治和外交理念,淡化了矛盾沖突,樹立了中國新時代大國形象。和常規(guī)隱喻不同的是,這些承載著中國政治文化的新奇隱喻,是在新的社會時代語境下有意創(chuàng)造的陌生化的表達(dá)形式,它們具有“個體性、臨時性、異常性和可視性”(陳萍,2013)。如何巧妙地翻譯這些新奇隱喻,使其能成功地跨文化傳播,已成為新時代中國政治文化傳播中的重要一環(huán)。然而,翻譯政治新奇隱喻的難點在于:(1)通用理論指導(dǎo)的缺失;(2)源語和目的語之間文化差異的影響;(3)政治話語譯文質(zhì)量的高標(biāo)準(zhǔn)要求;(4)新奇隱喻的識解困難;(5)隱喻翻譯中意象的缺失;(6)使用國際話語體系的局限性等。

近年來國內(nèi)學(xué)者對中央政治文獻(xiàn)的外譯展開了廣泛的研究,而目前大多數(shù)研究聚焦在對翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn)的商討,研究范式已有些僵化。田海龍(2017)指出,目前學(xué)者研究的視野局限在各種翻譯處理方法孰優(yōu)孰劣和為何優(yōu)為何劣等爭論上,陷入了忠實-靈活之間無休止的討論循環(huán)。

在此背景下,本文采用新的研究范式,即以話語范式中的再情景化模式(recontextualization)為分析框架,以2019年《政府工作報告》這一展現(xiàn)時代特征的最新雙語平行文本為語料,以新時代、新議題、新語料、新范式、新視角的研究思路,分析新時代政治話語中新奇隱喻的再情景化過程,并在國家翻譯實踐的視域下觀察這一過程中的譯者行為和翻譯原則,以期為新時代中國政治文化的跨文化傳播研究提供參考。

二、新奇隱喻及其翻譯研究綜述:

在隱喻研究中,新奇隱喻也被稱為詩性隱喻、新鮮隱喻或創(chuàng)新隱喻等,傳統(tǒng)隱喻也被稱為死隱喻。Indurkhya(1992:13)指出,從傳統(tǒng)隱喻到新奇隱喻存在著一個連續(xù)統(tǒng),對于特定的語言隱喻是否應(yīng)該被歸類為傳統(tǒng)隱喻還是新奇隱喻只是程度問題。Lycan(1999)將新奇隱喻與死隱喻之間的區(qū)別隱喻式地描述為“平滑的,而不是種類的”,即新奇隱喻不斷出現(xiàn),并成為當(dāng)下的潮流,而后逐漸被人熟悉,再逐漸僵化和死亡(邱舟艷,2014)。因此,兩者之間的關(guān)系可以被理解為傳統(tǒng)隱喻在剛出現(xiàn)時都是新奇隱喻,新奇隱喻最終將成為規(guī)約隱喻,即死隱喻。這也就是為什么到目前為止,在現(xiàn)有的隱喻研究中很難找到對新奇隱喻的準(zhǔn)確定義,也尚未有一種確定的、客觀的方法可以清楚地劃分這兩種隱喻。

國內(nèi)外學(xué)者對新奇隱喻的研究近年來逐漸形成一股熱潮,國內(nèi)學(xué)者大部分都是從語用和認(rèn)知的視角對新奇隱喻開展研究。邱舟艷(2014)在Geoffrey Leech 有效語言交際的理論框架之上,從語用和心理視角研究了新奇隱喻在語言交際中的效力,提出了新奇隱喻在語言交際中的四種效力:編解碼效力、美學(xué)效力、情感效力和人際效力;陳萍(2013)從關(guān)聯(lián)性、動態(tài)語境、意圖和溯因推理四個方面探討了新奇隱喻的識解。曾楚芝(2009)借助Goalty 對隱喻性參數(shù)變化的研究,試圖從認(rèn)知和語用的角度對名詞性新奇隱喻給予較為明確的界定。還有其他學(xué)者對廣告、商務(wù)等不同領(lǐng)域中的新奇隱喻進(jìn)行了多維研究(黨美麗,2013;王俊超、鄧薇、曾利沙,2017)。

除了傳統(tǒng)的語言層面上的研究,國外學(xué)者的最新研究大多使用實驗和定量的方法,研究焦點聚焦在以下三個方面:(1)認(rèn)知和心理語言學(xué)視角,如Al-Azary 和Buchanan(2017)研究了主題的具體性和主題與載體的語義鄰域密度(semantic neighborhood density,SND)對新奇隱喻理解的影響,并討論了其與隱喻理解的心理語言學(xué)模型的一致性;(2)視覺和神經(jīng)視角,如Terai(2015)等人通過實驗證明了對新奇隱喻理解的產(chǎn)生是通過對隱喻句子長時間的視覺觀察而實現(xiàn)的,F(xiàn)orgács(2014)等人使用了眼球追蹤器來確保側(cè)化的表現(xiàn),從而對前人提出的大腦右半球處理新奇隱喻的優(yōu)勢提出了質(zhì)疑,并提出了其他非受控變量對之前的研究結(jié)果負(fù)有責(zé)任的可能性;(3)特殊群體對新奇隱喻的理解,如兒童、自閉癥患者、精神分裂癥患者對新奇隱喻理解的神經(jīng)基礎(chǔ)等(Van Herwegen&Rundblad,2018;Mashal,2013)。

對于新奇隱喻翻譯的研究目前來說相對較少,大多數(shù)學(xué)者都是對廣義的隱喻翻譯提出了很多有價值的理論和新的方法。孫毅(2017)通過狹義窮盡式的搜索將國外現(xiàn)有隱喻翻譯研究的主體理論流派進(jìn)行了梳理,粗略地分為修辭學(xué)、成分分析理論、語篇分析理論、語用學(xué)、文化理論和認(rèn)知語言學(xué)六種類型。Dickins(2005)對Newmark(1988)的隱喻類型學(xué)進(jìn)行了批評和修訂,并建立了翻譯語境中隱喻文本分析的完整模型和簡化模型,并提出不同的語言可以容忍或多或少的隱喻密度以及不同程度的隱喻混合等。只有極少數(shù)研究聚焦在新奇隱喻的翻譯,如薛梅(2019)提出了與新奇隱喻的認(rèn)知機制相對應(yīng)的隱喻翻譯認(rèn)知機制,包括附加映射、變價映射、等價映射和配價映射等。目前尚未出現(xiàn)對政治話語中新奇隱喻翻譯的研究,且現(xiàn)有研究多聚焦在比較譯文和原文的隱喻意象傳遞和流失的程度上,對隱喻翻譯這一社會實踐的過程研究較少,故本文欲跳出這一僵局,以Bernstein 的再情景化理論為基礎(chǔ),以田海龍教授提出的再情景化模式為分析框架,對政治話語中新奇隱喻的翻譯過程進(jìn)行研究,并在國家翻譯實踐的視域下考察翻譯過程中的譯者行為和翻譯原則。

三、再情景化理論框架

再情景化(recontextualization)是“將話語從原來的實踐和情景中移走,并依據(jù)一定的組序和聚焦的規(guī)則重建該話語”的過程,是“選擇性地挪用、重建、重新聚焦并關(guān)聯(lián)其他話語,以形成自己的秩序”(陳勇,2017)。再情景化最初是Bernstein在《教育語篇構(gòu)建》(The Structuring of Pedagogic Discourse,1990)一書中提出的,Bernstein(1990:159)認(rèn)為,教育話語是一種規(guī)則,這種規(guī)則的形成是一種再情景化的動態(tài)過程,是一些教學(xué)話語和教育規(guī)約在新舊情景中的移位,同時發(fā)生移位的還有產(chǎn)生這種話語的社會背景和意識形態(tài)等所有場域因素。長久以來,再情景化是批評話語分析領(lǐng)域中的一個重要概念,被廣泛用于解讀話語和情景的關(guān)系。Kang(2007)通過研究話語再情景化導(dǎo)致信息轉(zhuǎn)移的方式,探討了新聞話語的翻譯。Glebova(2009)研究了當(dāng)代小說再情景化而產(chǎn)生的文本增殖,強調(diào)了該理論框架的解釋功能。Bj?rge 等人(2017)研究了多語工作環(huán)境中價值觀的再情景化等。

基于伯恩斯坦的縱向話語和橫向話語的概念,田海龍教授(2017)提出縱向再情景化和橫向再情景化的概念,借此來考察社會實踐網(wǎng)絡(luò)中各社會實踐之間的相互作用。他指出,縱向再情景化發(fā)生在一個特定的社會生活領(lǐng)域,具有等級特性;橫向再情景化發(fā)生在不同的社會生活領(lǐng)域,是一個領(lǐng)域中發(fā)生的話語實踐被移入到另一個領(lǐng)域的過程。田海龍(2016)還提出了再情景化模式的分析框架,從話語角度探究跨文化交際的機制。此框架包括以下幾個分析步驟:(1)確定被移動的元話語;(2)確定原始情景;(3)確定再情景化的始作俑者;(4)確定新的情景;(5)確定新話語在新情景中的新意義。

將再情景化的概念應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究是一種比較新穎的嘗試。語言不是單獨存在的,它一定是處于某種包含各種社會因素的場域之中。把源語翻譯成目的語就是把語言連同其所在場域因素從一個原始情景移出,在一個新的情景中和新的場域結(jié)合,并產(chǎn)生新的意義的過程。從這個角度來說,翻譯實踐本身就是一種再情景化,譯者就是這一過程的始作俑者,如何預(yù)判和把控元話語在新情景中產(chǎn)生的新意義,就是翻譯過程中譯者行為的體現(xiàn)。陳勇(2017)利用了再情景化的框架研究了中央文獻(xiàn)的翻譯,是國內(nèi)翻譯研究領(lǐng)域中一次新的嘗試。

四、再情景化模式下的政治新奇隱喻翻譯

近年來以習(xí)近平同志為核心的黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話文件以及政府報告中,新奇隱喻層出不窮,給文獻(xiàn)外譯工作帶來了挑戰(zhàn)。譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)隱喻文本的字面意思及其承載的新時代政治文化和治國理念,盡量減少隱喻意象的流失,讓譯文和原文在互文和互語之間,在文本的求真和語境的務(wù)實中取得平衡。下面筆者用田海龍教授提出的再情景化模式的五個分析步驟,解析2019年《政府工作報告》中政治新奇隱喻的翻譯過程,觀察譯者在這一過程中做了哪些主觀能動的適應(yīng)和選擇。

1 確定被移出的元話語:新奇隱喻的識解

政治隱喻的再情景化過程中,被移出的元話語就是政治文獻(xiàn)中的經(jīng)典隱喻。這些隱喻不僅承載了中國博大精深的傳統(tǒng)文化和價值觀,而且反映了新時代中國黨和政府的治國理念、方針政策、社會主義市場經(jīng)濟的基本制度、黨群關(guān)系和政權(quán)組織形式等政治要素。但是這些元話語的界定卻存在著一定困難,即新奇隱喻的識解困難。新奇隱喻是為實現(xiàn)某種特定的交際功能有意使用的隱喻,是常規(guī)概念系統(tǒng)外的新的比喻。Goalty(1997)將隱喻的特征劃分為五個維度,即相似性、規(guī)約化、標(biāo)記性、矛盾性和明確性(曾楚芝,2009)。新奇隱喻在這五個維度上體現(xiàn)為“本體和喻體的相似性小、規(guī)約程度低、標(biāo)記性和明確性低、矛盾性強”(薛梅,2019)。根據(jù)上述的指導(dǎo)原則,本文從2019年《政府工作報告》中人工識別并提取新奇隱喻24 個,包括“重留痕”、“大水漫灌”、著眼“放水養(yǎng)魚”、使用“包干制”改革試點、“新官不理舊賬”、“文山會?!?、“最大同心圓”、“鳳凰涅槃,浴火重生”等,這些隱喻的字面表述及其背后的語境因素構(gòu)成了隱喻再情景化過程中的元話語。

2 確定原始情景

元話語是黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人講話,這決定了元話語的產(chǎn)生過程必定是斟字酌句的。每一字每一句都有其特定的語義,要精準(zhǔn)地表達(dá)某種政治理念。元話語產(chǎn)生的時間是2019年3月5日,在第十三屆全國人民代表大會第二次會議上,國務(wù)院總理李克強代表國務(wù)院向大會報告政府工作,并請全國政協(xié)委員提出意見。元話語的接受者為現(xiàn)場全國政協(xié)委員,以及收看直播的全體受眾。政協(xié)委員在會后對報告進(jìn)行審議并提出反饋意見。由于政協(xié)委員代表廣大人民,也就是說元話語在原始情景中的接受者和其作者處于相同語境,有著相似的價值觀和意識形態(tài),且對中國政治文化和歷史及當(dāng)前的國家形勢、發(fā)展方針比較了解。報告中那些作為元話語的新奇隱喻在原始情景中可以被受眾充分理解和接受。從權(quán)力系來看,元話語的制造者和接受者之間是報告-審議并反饋的雙向關(guān)系,并且有著中央-群眾的權(quán)力差異。

3 確定再情景化的始作俑者

中央文獻(xiàn)的外譯過程中,使元話語移出原始情景,并在新情景中產(chǎn)生新意義的始作俑者便是譯者。政府工作報告等重要中央文獻(xiàn)主要由中央編譯局文獻(xiàn)翻譯部組織翻譯,由《人民日報(海外版)》等我國各大對外媒體發(fā)布。可見政治話語的再情景化的始作俑者是隸屬中國政府的翻譯和傳播領(lǐng)域里的權(quán)威機關(guān),背后的發(fā)起者、贊助人和翻譯主體都是國家。這種國家翻譯實踐本質(zhì)上是一種制度化翻譯,具有自發(fā)、自主、自利三種屬性。它不單是翻譯意義上的跨語際書寫(translingual practice),也是一種超越傳統(tǒng)翻譯實踐的文化政治實踐(cultural-political practice),以政治優(yōu)先為原則(任東升、高玉霞,2015)。這就決定了譯者的政治立場、意識形態(tài)和元話語的制造者高度一致,他們在元話語再情景化過程中一方面要盡可能準(zhǔn)確并充分地表達(dá)新奇隱喻的原始意象,盡量減少其在移位過程中的意象流失或意義增殖,秉承忠實的翻譯倫理;另一方面,作為國家行為的政治話語翻譯,必須堅持政治上維護國家利益,文化上利于對外塑造國家形象,提高文化軟實力。

4 確定新的情景

確定元話語移入的新的情景,首先要注意受眾群體的變化。過去這些政治話語外譯的受眾大多是那些研究中國問題的外國專家,即使大部分譯文采用異化的手法,也不會妨礙他們對譯文的理解。而現(xiàn)在,隨著中國在國際舞臺上發(fā)揮越來越重要的作用,更多人渴望聆聽來自中國的聲音,了解中國的政治文化。而大多數(shù)國外受眾并不像專家那樣了解中國,很多中國特色的對外話語體系并不能為他們所理解和接受。他們對中國的認(rèn)知還可能會受西方的價值觀和西方媒體宣傳的影響。從權(quán)力關(guān)系看,在新的情境中,元話語的制造者和譯入語的接受者之間不存在審議、反饋等環(huán)節(jié),是一種單向關(guān)系,并且譯入語讀者與中國政府這一元話語制造者也沒有權(quán)力差異。

同時譯入語國家的歷史文化、語言習(xí)慣、價值觀和主流意識形態(tài)與中國都有著較大的差異。只有充分了解新情景中新的認(rèn)知環(huán)境,才能準(zhǔn)確地預(yù)測和把握元話語再情景化后所產(chǎn)生的新意義,盡量避免譯文與原隱喻意象產(chǎn)生較大的偏差。

5 確定新話語在新情景中的新意義

在翻譯這些新奇隱喻時,譯者完成的不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,同時轉(zhuǎn)換的還有所有元話語中的場域因素。在此過程中,語境的變化對原文隱喻意象的傳遞勢必產(chǎn)生較大影響,元話語在新的情景里產(chǎn)生新意義似乎是不可避免的。那么譯者對此要有一定的預(yù)判,結(jié)合所有新的場域因素,確定可能產(chǎn)生的新意義,并在翻譯的過程中發(fā)揮主觀能動性,做出合理的適應(yīng)和選擇,盡量讓產(chǎn)生的新意義無限接近原義,并服務(wù)于中國對外塑造國家形象。下面通過兩個例子來觀察在確定新話語在新情景中的新意義過程中的譯者行為和所遵循的原則。

(1)……形式主義、官僚主義仍然突出,督查檢查考核過多過頻,重留痕輕實績,加重基層負(fù)擔(dān)。

We still have a serious problem with pointless formalities and bureaucratism.Excessive and over-frequent inspections and evaluations anda focus on the superficialto the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.

“重留痕”是一個新情景中的受眾無法理解的新奇隱喻。“留痕”指的是在一個實體物質(zhì)上以某種形式留下痕跡,它映射了當(dāng)下中國某些地方政府在工作上存在形式主義的現(xiàn)象。近年來一些督查考核的作用值得肯定,但問題是在考核過程中過分重視資料,事事都要拍照片,做筆記,建臺賬,人證物證一樣不落,而且反復(fù)填報,不少內(nèi)容還必須一式多份。這是中國政府要予以糾正的典型的形式主義的工作作風(fēng)。此隱喻源域和目的域相似性小,社會規(guī)約化程度低,是中國新時代政治話語中一個較為新穎的隱喻。在原始情景中的話語接受者熟知這一社會現(xiàn)象,“重留痕”三個字足以完成向目標(biāo)域的映射。而當(dāng)元話語從這個原始情景中移出時,同時移出的上述場域因素在新情景中并不存在。在新情景中,很多外國讀者受某些西方媒體宣傳的影響,可能會對中國有錯誤認(rèn)識。如果譯者為了文本上求真,采取直譯的異化策略,“重留痕”這樣的字眼在新情景中極易產(chǎn)生不利于中國大國形象的語義增殖,讓譯語讀者對中國政府的工作作風(fēng)產(chǎn)生誤解。這不利于外界對中國政治文化的深入了解,也不利于對外構(gòu)建新時代中國形象。因此,譯者必須預(yù)判這一再情景化過程中發(fā)生的語義增殖,并盡量避免。如譯文所示,譯者既沒有簡單直譯,也沒有補譯過多的社會語境的解釋內(nèi)容,而是將其譯為a focus on the superficial,讓譯入語讀者以最小的努力理解中國政府要糾正和治理的社會現(xiàn)象,完成了信息的有效傳遞,這就是譯者主觀能動行為的體現(xiàn),也映證了國家翻譯實踐中自利和政治優(yōu)先的原則。

(2)在實際執(zhí)行中,既要把好貨幣供給總閘門,不搞“大水漫灌”,又要靈活運用多種貨幣政策工具,疏通貨幣政策傳導(dǎo)渠道,保持流動性合理充?!?/p>

In implementation, we will ensure the value on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from usinga deluge of stimulus policies; but will also use flexibly a variety of monetary policy instruments to improve the transmission mechanism of monetary policy…

“大水漫灌”是又一政治新奇隱喻,它的源域為洪流急速灌入的場景,目的域為盲目寬松的貨幣政策。譯者首先要了解這一元話語所在的原始情景,以確定其隱喻意象。李克強總理在政府報告中指出,穩(wěn)健的貨幣政策要保持中性、松緊適度,不搞強刺激,根據(jù)形勢變化預(yù)調(diào)微調(diào),注重穩(wěn)定和引導(dǎo)預(yù)期,注重打通貨幣信貸政策傳導(dǎo),采取一系列金融監(jiān)管舉措,促進(jìn)社會融資發(fā)展,改善小微企業(yè)的融資環(huán)境??梢?,資金“大水漫灌”式的流動性投放,在原始情景中指的是不加管控的全面寬松的貨幣政策,是對金融市場和實體經(jīng)濟的強刺激,對長期發(fā)展不利。譯者將這個隱喻移入到新的情景中時,要充分考慮新情景的社會語境因素。譯語讀者并不一定了解中國當(dāng)前的財政政策和融資環(huán)境等背景,而且受一些西方媒體的影響,可能會有錯誤認(rèn)識。在這樣的新情景中,如果譯者只追求文本的忠實,譯為flood,譯文讀者根本不會理解這一詞語所承載的中國經(jīng)濟政策走向;如果譯者將其釋譯為to restrain from stimulus policies,原文的隱喻意象又會有較大幅度的流失,會讓譯語讀者對中國的經(jīng)濟政策產(chǎn)生誤解,誤認(rèn)為中國政府接下來將全面收緊貨幣政策等。為了避免產(chǎn)生這一不利于中國的語義偏差,譯者采取了直譯加簡單補譯的方式,譯為a deluge of stimulus policies, 這一譯文既解釋了目的域盲目寬松的貨幣政策,又能讓譯語讀者充分理解源域的隱喻意象,可以說是十分巧妙的處理。

除了上述兩例,筆者發(fā)現(xiàn)政府報告中24 處新奇隱喻的翻譯均采用了相似的處理手法??v觀這些譯文我們不難發(fā)現(xiàn)譯者在傳達(dá)原文基本概念的同時,努力避免元話語在新情景中產(chǎn)生不利于中國形象建設(shè)的語義增殖,譯文以最簡單易懂的目的語表達(dá)中國理念,傳達(dá)中國政治文化。

五、結(jié)語

政治新奇隱喻的翻譯不僅僅是文本之間的轉(zhuǎn)換,更是經(jīng)過譯者重新建構(gòu)的話語體系的轉(zhuǎn)換。當(dāng)元話語被移入到一個新的情景時,隨之移入的還有產(chǎn)生元話語的社會語境因素。不同于其他文本,政治話語代表國家意志,對譯文的準(zhǔn)確性要求極高。就譯者行為來說,為了使隱喻在新的情景中的新意義盡可能無限貼近原義,避免隱喻意象的大幅流失,避免產(chǎn)生不利于中國形象的語義增殖,譯者不僅要具備較高的語言水平及跨文化差異的知識儲備,還要有較高的政治意識和受眾意識,在翻譯實踐中做出靈活正確的選擇,充分發(fā)揮譯者的主觀能動性,做好中國政治文化的跨文化傳播。在國家翻譯實踐的視域下,政治隱喻的翻譯不能僅以真不真、準(zhǔn)不準(zhǔn)、美不美為標(biāo)準(zhǔn),只求文本上的對應(yīng),更要以好不好、懂不懂為準(zhǔn)則,使用受眾能懂的國際話語直截了當(dāng)?shù)刂v好中國故事,不能苛求用英語表述中國特色的話語體系,以免在元話語移入新情景時產(chǎn)生過多的意義增殖或意義折損。制度化翻譯應(yīng)遵循自利和政治優(yōu)先的原則,譯文在秉承忠實倫理的基礎(chǔ)上,堅持政治上維護國家利益,文化上利于對外塑造國家形象,提高文化軟實力。本文以再情景化模式的框架分析了政治話語中新奇隱喻翻譯的過程,這或許是一個值得深化研究的新視角。

猜你喜歡
新奇隱喻譯者
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
《活的隱喻》
論新聞翻譯中的譯者主體性
新奇體驗
英文摘要
英文摘要
英文摘要
新奇博物館
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
平罗县| 奉化市| 都匀市| 屯昌县| 嘉鱼县| 勃利县| 云梦县| 普洱| 梅河口市| 布尔津县| 志丹县| 睢宁县| 新田县| 陆良县| 板桥市| 赤峰市| 读书| 吴堡县| 蒲城县| 高陵县| 西乌| 沙雅县| 元朗区| 泸西县| 云梦县| 双鸭山市| 新河县| 江孜县| 枝江市| 芷江| 南昌市| 漾濞| 安远县| 堆龙德庆县| 钟祥市| 扶绥县| 平安县| 平谷区| 乌鲁木齐市| 丹凤县| 永顺县|