魏良帥
(河北師范大學(xué) 匯華學(xué)院)
副文本概念起源于法國(guó)文學(xué)理論家熱奈特。1979年,熱奈特(Genette,1997:82)提出副文本性的概念,用來(lái)表述“文本和文本之間存在的模仿和轉(zhuǎn)化關(guān)系,最能體現(xiàn)這種關(guān)系的文本形式有拼貼和戲仿”。之后他在一些列論著中修訂、完善了副文本的理論體系(殷燕、劉軍平,2017)。熱奈特指出,副文本是圍繞在作品周?chē)?,?qiáng)化作品,并確保它以某種形式得以呈現(xiàn)、被接受和消費(fèi)的各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的伴隨形式(耿強(qiáng),2016)。
自提出伊始,副文本理論對(duì)文學(xué)文本研究和文學(xué)批評(píng)就產(chǎn)生了重要影響。引入國(guó)內(nèi)后,副文本研究視角多樣,成果斐然,研究對(duì)象也由文學(xué)領(lǐng)域延伸至翻譯領(lǐng)域(殷燕、劉軍平,2017)。修文喬(2008)通過(guò)分析傅雷翻譯作品的副文本,考察了傅雷的翻譯觀(guān)和讀者觀(guān)。周小玲(2010)通過(guò)研究林紓翻譯小說(shuō)的副文本,探討了林紓翻譯的初衷和文學(xué)思想。李德超和王克非(2011)通過(guò)整理分析清末民初翻譯家周瘦鵑譯作中的譯注,揭示了譯注的文化負(fù)載作用。耿強(qiáng)(2018)、馮智強(qiáng)和龐秀成(2019)通過(guò)分析副文本中的翻譯話(huà)語(yǔ)研究譯者的翻譯理論和翻譯主張,促進(jìn)了翻譯理論研究。截至目前從傳播學(xué)角度研究副文本還不多見(jiàn),本文將以李正栓教授的《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》為研究對(duì)象,探討副文本對(duì)翻譯傳播的促進(jìn)作用。
翻譯的意義在于譯本被讀者的接受,亦即譯文的傳播(劉安洪、謝柯,2014)。沒(méi)有被接受的譯本是沒(méi)有意義的。威爾斯(Wilss,2001:55)也強(qiáng)調(diào)翻譯是兩種或者多種語(yǔ)言之間的跨文化傳播。呂?。?997)提出翻譯是傳播學(xué)的一個(gè)分支,主張從傳播學(xué)途徑研究翻譯,并指出傳播學(xué)研究的七個(gè)要素也可以運(yùn)用到翻譯研究中。謝柯進(jìn)一步豐富了翻譯傳播學(xué)的內(nèi)容,并提出從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾、傳播效果、傳播目的和傳播環(huán)境的角度研究翻譯的整體傳播過(guò)程(劉安洪、謝柯,2014)。從傳播學(xué)角度研究翻譯已經(jīng)成為翻譯研究的重要方向。翻譯的副文本研究應(yīng)當(dāng)立足中國(guó)語(yǔ)境,探索副文本對(duì)中國(guó)文化走出去的積極作用,探索副文本在中國(guó)文化域外傳播的作用,為提升中國(guó)文化的全球影響力發(fā)揮作用(耿強(qiáng),2016)。
自20世紀(jì)30年代毛澤東詩(shī)詞第一次外譯以來(lái),毛澤東詩(shī)詞陸續(xù)被譯為多種語(yǔ)言,成為中國(guó)文化走出去的代表。毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵與體現(xiàn)的中華民族精神已經(jīng)成為世界各國(guó),尤其是第三世界國(guó)家研究的對(duì)象。毛澤東詩(shī)詞英譯也成為翻譯研究的重要內(nèi)容。曾清和劉明東(2017)在梳理分析CNKI 收錄的112篇關(guān)于毛澤東詩(shī)詞英譯的文章的基礎(chǔ)上提出國(guó)內(nèi)毛澤東詩(shī)詞英譯研究還存在研究視野偏窄,主要集中于翻譯本身,重點(diǎn)在探討不同譯本的翻譯策略,對(duì)翻譯動(dòng)因、翻譯結(jié)果與翻譯全過(guò)程關(guān)注不夠的情況。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》是李正栓教授在《毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照對(duì)本》的基礎(chǔ)上進(jìn)一步豐富內(nèi)容,精心修改的杰作。毛澤東詩(shī)詞是毛澤東以中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式和詞牌韻律,在深刻理解戰(zhàn)爭(zhēng)、自然和情感的基礎(chǔ)上撰寫(xiě)而成,富含豐富的革命戰(zhàn)爭(zhēng)信息和中國(guó)傳統(tǒng)文化典故。翻譯過(guò)程中受各種因素的影響,在兼顧形式和韻律的情況下,其豐富的內(nèi)容難以完全譯出。此時(shí)副文本成為補(bǔ)充相關(guān)歷史文化信息的必然選擇。《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》含有大量的副文本,對(duì)提供原作者信息、創(chuàng)作背景,介紹翻譯者的動(dòng)機(jī)、翻譯策略有積極的促進(jìn)作用(李海軍、張謹(jǐn)芳,2018)?!睹珴蓶|詩(shī)詞精選精譯》的價(jià)值還可以從傳播學(xué)的角度加以考量,通過(guò)分析傳播主體、傳播內(nèi)容和傳播媒介解析副文本對(duì)翻譯傳播的促進(jìn)作用。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》包含豐富的副文本信息,介紹譯者信息和翻譯策略,說(shuō)明對(duì)毛澤東詩(shī)詞的創(chuàng)作背景、詩(shī)詞風(fēng)格和文化含義,有助于讀者理解、接受譯本。全書(shū)有五篇序言,分別是“出版者序”、“譯者的話(huà)”和由三位中英文學(xué)者撰寫(xiě)的推薦信?!俺霭嬲咝颉庇沙霭嫔缱珜?xiě),介紹譯本的出版意義,即對(duì)世界了解中國(guó)的核心價(jià)值觀(guān)和奮斗精神的幫助和促進(jìn)作用(李正栓,2018:I)?!白g者的話(huà)”由本書(shū)譯者李正栓教授撰寫(xiě),介紹翻譯背景、翻譯策略和翻譯方法,并提出“四之”原則,即視之悅目,聽(tīng)之悅耳,讀之上口,思之入心(同上:III)。推薦信一由北京大學(xué)劉意青教授撰寫(xiě),在比較李譯本和許淵沖譯本的基礎(chǔ)上指出李譯本兼顧毛澤東詩(shī)詞的內(nèi)容、氣魄、意境和優(yōu)美語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)(同上:VI)。推薦信二由翻譯家、蘇州大學(xué)汪榕培教授撰寫(xiě),他在肯定毛澤東詩(shī)詞復(fù)譯的基礎(chǔ)上指出了李譯本在展示毛澤東詩(shī)詞思想、風(fēng)格和韻律搭配上的獨(dú)到之處(同上:XI)。推薦信三由理查德·卡特博士撰寫(xiě),從英語(yǔ)讀者的角度分析了詩(shī)歌翻譯的難度,強(qiáng)調(diào)了李譯本在毛澤東詩(shī)詞翻譯中兼具“傳神”和“達(dá)意”的效果。
本書(shū)共收錄翻譯毛澤東詩(shī)詞46 首,包含43 個(gè)題解,用以介紹詩(shī)詞的寫(xiě)作背景、寫(xiě)作特點(diǎn)和詩(shī)歌中蘊(yùn)含的感情。在《十六字令·三首》、《七律·和柳亞子先生》、《浣溪沙·和柳亞子先生》、《七絕·廬山仙人洞》、《卜算子·詠梅》、《滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志》六首詩(shī)詞的題解中譯者引用古典詩(shī)歌或者民歌六首,以進(jìn)一步詳細(xì)介紹詩(shī)歌寫(xiě)作細(xì)節(jié)。相關(guān)詩(shī)歌也附有英譯文,進(jìn)一步豐富了李譯本的內(nèi)容。
書(shū)中在題解介紹詩(shī)詞的基礎(chǔ)上還引用了大量注釋?zhuān)M(jìn)一步解釋說(shuō)明詩(shī)詞內(nèi)容。全書(shū)共有注釋291 條,主要介紹背景知識(shí)和文化內(nèi)涵。在《賀新郎·別友》、《沁園春·長(zhǎng)沙》、《菩薩蠻·黃鶴樓》、《西江月·井岡山》、《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》、《蝶戀花·從汀州向長(zhǎng)沙》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》、《漁家傲·反第二次大“圍剿”》、《浪淘沙·北戴河》、《七律·送瘟神》、《滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志》、《七律·吊羅榮桓同志》、《賀新郎·讀史》13 首詩(shī)詞的注釋中引用詩(shī)歌、典故15 條,涉及《國(guó)語(yǔ)》、《莊子》、《荀子》、《淮南子》、《史記》、唐詩(shī)等中國(guó)古代文化知識(shí)。所有注釋均有中文和英文,目的是幫助中國(guó)讀者和英語(yǔ)讀者了解毛澤東詩(shī)詞的深邃思想(同上:III)。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》內(nèi)含毛澤東詩(shī)詞書(shū)法41 幅。其中《西江月·秋收起義》、《蝶戀花·從汀州向長(zhǎng)沙》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》、《漁家傲·反第二次大“圍剿”》、《十六字令·三首》、《六言詩(shī)·給彭德懷同志》、《七絕·觀(guān)潮》、《七律·答友人》、《七律·冬云》九首詩(shī)詞不含書(shū)法。《憶秦娥·婁山關(guān)》、《七律·長(zhǎng)征》、《臨江仙·給丁玲同志》、《七律·和柳亞子先生》、《浣溪沙·和柳亞子先生》、《七絕·廬山仙人洞》、《卜算子·詠梅》七首詩(shī)詞分別附有兩幅,共計(jì)14 幅書(shū)法作品,其他27 首詩(shī)詞均附有一幅毛澤東書(shū)法作品。這些書(shū)法作品進(jìn)一步向世界展示了毛澤東詩(shī)詞的魅力,也讓讀者從視覺(jué)上感受到毛澤東的寬廣胸懷。
書(shū)中附錄共有兩個(gè),附錄一為常見(jiàn)詞牌的英譯,共列112 種漢語(yǔ)詞牌,各含兩種英譯方式;附錄二為常見(jiàn)詞牌英譯組列方法,共列七種組列方法。兩個(gè)附錄較為全面地介紹了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞詞牌名的翻譯方式和組列方法。
翻譯是一種跨文化傳播,在翻譯實(shí)踐中,傳播過(guò)程的各個(gè)要素會(huì)影響譯者,從而影響譯文文本。作為傳播主體的譯者要發(fā)揮能動(dòng)性,統(tǒng)籌傳播過(guò)程各要素,準(zhǔn)確、深刻表達(dá)原文內(nèi)容(李慶明、趙穎,2012)。譯者在傳播過(guò)程中承擔(dān)著閱讀、理解、闡釋和翻譯源語(yǔ)文本的功能。因此,譯者的教育背景、研究方向?qū)ψg文的準(zhǔn)確與否和質(zhì)量高低起決定作用,同時(shí)也會(huì)影響譯文的傳播效果。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》的序言部分首先介紹了譯者的身份。在三封推薦信中譯者的教育背景、教學(xué)經(jīng)歷和興趣愛(ài)好均被涉及。李正栓教授曾經(jīng)求學(xué)于北京大學(xué),精通英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)歌,多年從事英國(guó)詩(shī)歌教學(xué)和研究,他深?lèi)?ài)毛澤東詩(shī)詞。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,李正栓教授(2018:III)參考了多位學(xué)者的評(píng)注和賞析。他是毛澤東詩(shī)詞英譯的合適人選,能夠勝任毛澤東詩(shī)詞英譯的工作。
序言還介紹了譯者在毛澤東詩(shī)詞翻譯中的主張和策略。首先,由于毛澤東詩(shī)詞富有中國(guó)革命戰(zhàn)爭(zhēng)和國(guó)家建設(shè)的內(nèi)容,其含義已經(jīng)大大超越傳統(tǒng)詞牌名的指代意義。譯者在詞牌名的翻譯中采用了拼音標(biāo)注的方式來(lái)異化翻譯毛澤東詩(shī)詞中的詞牌名,并在附錄中加入英文翻譯。這既保證了毛澤東詩(shī)詞中詞牌名的文化含義,又能幫助讀者理解詞牌名的英文意義。其次,譯者在追求“達(dá)意”的同時(shí)力求“傳神”,即在詩(shī)文翻譯中既保持詩(shī)行與原作一致,同時(shí)力求做到詩(shī)行的長(zhǎng)短也與原作保持一致,使讀者在閱讀英文譯文的同時(shí),對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的形式也有所了解,借以傳播中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌的形式。再次,譯者追求譯文韻律與原作的一致,并提出“四之”原則。最后,對(duì)于譯者與原作者的關(guān)系,李正栓教授強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中譯者僅僅理解、闡釋原作,并不介入或者演繹原作,以保證對(duì)原作的忠實(shí)翻譯。在以上原則的指導(dǎo)下,《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》達(dá)到了形和義的統(tǒng)一,避免了因形損義或因義損形。
在譯文出版前李正栓教授還分別邀請(qǐng)來(lái)自漢語(yǔ)和英語(yǔ)的專(zhuān)家學(xué)者對(duì)譯文進(jìn)行審閱。他們分別是北京大學(xué)博士生導(dǎo)師劉意青教授,已故翻譯家、蘇州大學(xué)博士生導(dǎo)師汪榕培教授和美國(guó)的卡特教授。三位專(zhuān)家從自己的研究和實(shí)踐出發(fā),對(duì)譯文初稿提出了中肯意見(jiàn)和修改建議。以上凡此對(duì)譯者精煉、改進(jìn)譯文起到了積極作用。
譯者、譯者的翻譯主張和翻譯策略、譯文審稿專(zhuān)家的修改建議均對(duì)保證譯文的質(zhì)量起到了關(guān)鍵的作用。《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》是精通中英文詩(shī)歌,具有豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的學(xué)者的翻譯成果,并由中外專(zhuān)家學(xué)者共同把關(guān),是毛澤東詩(shī)詞英譯新的里程碑,有助于毛澤東詩(shī)詞在英語(yǔ)國(guó)家的傳播。
翻譯和翻譯研究的目的是通過(guò)翻譯達(dá)到跨文化交流的目的,實(shí)現(xiàn)民族文化的傳播與交流(王志勤、謝天振,2013)。中國(guó)文化走出去的戰(zhàn)略背景下,中國(guó)文學(xué)的翻譯和傳播成為必然趨勢(shì),因?yàn)橹袊?guó)文學(xué)蘊(yùn)含著中華民族物質(zhì)和精神生活各個(gè)方面的成就。在中國(guó)文學(xué)的外譯過(guò)程中還要加強(qiáng)思想的翻譯和傳播(周新凱、許鈞,2015)。傳播學(xué)的奠基人之一哈羅德·拉斯韋爾(2013:55)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出了傳播中的5W 學(xué)說(shuō),并強(qiáng)調(diào)傳播內(nèi)容,即傳播信息研究。從傳播學(xué)視角看翻譯的內(nèi)容,不僅要注意文本的翻譯,還要加強(qiáng)文化知識(shí)的介紹。毛澤東詩(shī)詞富含中國(guó)文化典故和中國(guó)革命歷史信息,是中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀代表,其英譯過(guò)程中文化知識(shí)的翻譯和介紹是不可或缺的。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》承擔(dān)著讓英語(yǔ)讀者了解毛澤東詩(shī)詞的歷史、政治意義和文化內(nèi)涵的任務(wù)。譯本中大量的題解涉及豐富的文化和歷史知識(shí),李正栓教授以史學(xué)家的態(tài)度進(jìn)行搜集確認(rèn),對(duì)從事當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、政治、歷史和文化研究的漢學(xué)家都有著積極的意義(李正栓,2018:I)。
書(shū)中副文本的主要部分為題解和注釋?zhuān)U釋說(shuō)明了毛澤東詩(shī)詞蘊(yùn)含的大量歷史文化信息。題解的主要功能包括:第一,介紹詩(shī)詞背景和描寫(xiě)對(duì)象,如《虞美人·枕上》的題解描述了毛澤東與楊開(kāi)慧的相識(shí)、相知背景以及新婚離別的情況,通過(guò)詩(shī)歌表達(dá)了毛澤東對(duì)夫人楊開(kāi)慧的深情;《浣溪沙·和柳亞子先生》的題解闡明了柳亞子先生在新中國(guó)成立一周年歌舞晚會(huì)上受民族團(tuán)結(jié)場(chǎng)面的感染而作詩(shī)一首,毛澤東同時(shí)感懷和詩(shī);第二,介紹革命形勢(shì)、戰(zhàn)斗方針、戰(zhàn)爭(zhēng)路線(xiàn)以及新中國(guó)成立后的社會(huì)發(fā)展或者國(guó)家建設(shè)情況,如《西江月·井岡山》、《清平樂(lè)·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》、《漁家傲·反第一次大“圍剿”》的題解介紹了當(dāng)時(shí)的革命形勢(shì)和戰(zhàn)爭(zhēng)路線(xiàn),《水調(diào)歌頭·游泳》、《七律·送瘟神》的題解均描述了國(guó)家建設(shè)、社會(huì)發(fā)展的情況以及對(duì)武漢長(zhǎng)江大橋的建設(shè)和三峽工程的展望,《七絕·廬山仙人洞》、《滿(mǎn)江紅·和郭沫若同志》、《念奴嬌·鳥(niǎo)兒?jiǎn)柎稹返念}解則體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)國(guó)家建設(shè)的國(guó)內(nèi)外形勢(shì);第三,表達(dá)詩(shī)人感情,如《虞美人·枕上》、《賀新郎·別友》的題解體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)新婚妻子的感情,《七絕·為女民兵題照》的題解表達(dá)了詩(shī)人對(duì)年輕人的期望之情,《七律·吊羅榮桓同志》的題解描寫(xiě)了對(duì)革命戰(zhàn)友的悲痛之情;第四,對(duì)詩(shī)歌特點(diǎn)的評(píng)價(jià),如《虞美人·枕上》的題解除了表達(dá)對(duì)新婚妻子的思念之情,還包含了詩(shī)人對(duì)自己詩(shī)歌的評(píng)價(jià),即“豪放不廢婉約”(同上:1);《沁園春·雪》的題解分析了詩(shī)人與傳統(tǒng)文人墨客對(duì)雪的不同描寫(xiě),從而展現(xiàn)了詩(shī)人的獨(dú)特才智和崇高的精神境界;《卜算子·詠梅》的題解將詩(shī)人作品與宋朝詩(shī)人陸游的詩(shī)作比較,以表現(xiàn)詩(shī)人的高尚品質(zhì)和寬廣胸懷,《浪淘沙·北戴河》的題解將詩(shī)人的詩(shī)作和曹操的觀(guān)滄海進(jìn)行比較。
注釋的主要內(nèi)容包括:第一,詞牌名解釋?zhuān)纭坝菝廊恕?、“賀新郎”、“采桑子”等,說(shuō)明了詞牌名的音調(diào)、韻律、字?jǐn)?shù)、句數(shù)、片數(shù)等中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞詞牌的詳細(xì)信息,從而幫助讀者進(jìn)一步理解該詞牌;第二,歷史人物、地點(diǎn)和事件的解釋?zhuān)纭肚邎@春·雪》的注釋對(duì)秦皇、漢武、唐宗、宋祖、成吉思汗等中國(guó)古代歷史中的皇帝進(jìn)行解釋?zhuān)镀兴_蠻·黃鶴樓》、《念奴嬌·昆侖》等詩(shī)詞的注釋對(duì)龜山、蛇山、昆侖山等地理知識(shí)進(jìn)行注釋?zhuān)亟榻B了中國(guó)的大好河山;第三,對(duì)詩(shī)歌中的暗喻進(jìn)行解釋?zhuān)纭恫缮W印ぶ仃?yáng)》中將重陽(yáng)和黃花解釋為中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日和習(xí)慣,《沁園春·雪》將風(fēng)騷解釋為《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》和《楚辭》中的《離騷》,用以表示文章辭藻,說(shuō)明古代皇帝在管理人民方面的欠缺和不足(李正栓,2018:106);《七絕·觀(guān)潮》中對(duì)于釣魚(yú)臺(tái)的解釋表達(dá)了毛澤東同志求賢若渴,禮賢下士的高尚情操;第四,對(duì)詩(shī)歌句法的解釋?zhuān)纭顿R新郎·別友》中的“苦情重訴”表達(dá)了楊開(kāi)慧獨(dú)自持家,既要照顧孩子,又要面對(duì)反動(dòng)派的威脅,向丈夫傾訴感情的現(xiàn)實(shí)情況;“熱淚欲零還住”則表現(xiàn)了楊開(kāi)慧客服困難,支持丈夫革命的深明大義,渲染了毛澤東詩(shī)詞中對(duì)新婚妻子的深厚感情。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》中含有大量題解、注釋等副文本內(nèi)容,向讀者介紹了詩(shī)歌的寫(xiě)作背景、詩(shī)歌的特點(diǎn)、詞牌的知識(shí)以及詩(shī)歌中富含的文化、歷史信息,尤其是中國(guó)革命和社會(huì)主義初期建設(shè)的情況,體現(xiàn)了中華民族不屈不撓的奮斗精神。不論對(duì)普通的漢語(yǔ)讀者還是對(duì)英語(yǔ)讀者而言,豐富的副文本信息有助于讀者研讀詩(shī)歌,了解文化,從而加深對(duì)詩(shī)歌的理解,在毛澤東詩(shī)詞的傳播過(guò)程中起到積極的促進(jìn)作用。
傳統(tǒng)的翻譯研究重點(diǎn)關(guān)注傳播內(nèi)容,較少關(guān)注翻譯的傳播媒介。傳播學(xué)研究為翻譯提供了新的研究視角,拓寬了翻譯的研究范圍(謝柯、廖雪汝,2016)。翻譯的傳播離不開(kāi)傳播媒介,采用正確的傳播媒介對(duì)譯文的傳播將起到積極的推動(dòng)作用。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》采用文字出版物作為傳播媒介,編輯成冊(cè)利于保存。每首詩(shī)詞的版面安排均為中文在前,英文在后。先有詩(shī)詞,然后是題解,介紹詩(shī)詞背景,其次是注釋?zhuān)敿?xì)解釋詩(shī)歌內(nèi)容,便于讀者比照閱讀,互相參考、印證,有助于英漢讀者理解、欣賞詩(shī)歌。
由于毛澤東的書(shū)法成就受到中國(guó)乃至世界漢學(xué)家的關(guān)注,譯本中中文詩(shī)詞的最后還附有毛澤東詩(shī)詞書(shū)法圖片,且譯本封面和封底也配有毛澤東詩(shī)詞《沁園春·雪》的書(shū)法。正如毛澤東所言:“字有相貌,筋骨、神韻?!泵珴蓶|的書(shū)法呈現(xiàn)奔放的左斜、硬瘦,筆勢(shì)長(zhǎng)槍大戟,縱橫開(kāi)闔,從視覺(jué)效果上使讀者體會(huì)到詩(shī)人的豪邁胸懷。他的書(shū)法飛動(dòng)流暢,同其人一樣,師承傳統(tǒng),又敢于打破傳統(tǒng),求新求變,不斷揚(yáng)棄,日有所新,年有所改,壯有所行,老有所感,體現(xiàn)了毛澤東胸懷寬廣,海納百川,雄視古今,豪邁坦蕩的偉人情懷。
《毛澤東詩(shī)詞精選精譯》以恰當(dāng)?shù)膫鞑ッ浇闉閭鞑ポd體,以方便的排版方式方便讀者閱讀,以視覺(jué)形式加強(qiáng)讀者對(duì)詩(shī)詞的理解,有助于毛澤東詩(shī)詞在英語(yǔ)讀者中的傳播。
在傳播學(xué)視域下,翻譯的本質(zhì)是跨文化交流,目的是文化傳播。在中國(guó)文化走出的戰(zhàn)略背景下,翻譯和翻譯研究的任務(wù)是傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化(黃友義,2008)。由于英漢語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式不同,加之中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞語(yǔ)言凝練、高度概括、意象豐富的特點(diǎn),中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞英譯過(guò)程中很難通過(guò)簡(jiǎn)單的直譯或者意譯把其中蘊(yùn)含的實(shí)際意義和文化內(nèi)涵完全譯出。譯者為了達(dá)到傳播文化信息的目的,增加源語(yǔ)文本的副文本,并將之隨同翻譯出版,對(duì)傳統(tǒng)詩(shī)詞英譯和文化傳播起到非常重要的促進(jìn)作用,有利于達(dá)到譯者信息傳播的目的和預(yù)期效果?!睹珴蓶|詩(shī)詞精選精譯》正是這方面的典范,為中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞英譯樹(shù)立了良好的榜樣。