江秀麗
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外語學(xué)院,安徽 合肥 230601)
《儒林外史》(下簡稱《外史》)作為我國古典小說的優(yōu)秀代表,被認(rèn)為是一部與四大名著地位相當(dāng)?shù)闹鳌5c四大名著不同,《外史》被譯介到英語世界的時間要晚于四大名著將近一個世紀(jì)。相關(guān)資料表明,《外史》最早的英文片段出現(xiàn)于1939年,由葛傳槼將第一回譯成英文,并刊登在美國芝加哥大學(xué)出版的《英文雜志》上。在此之后,又有一些片段相繼被譯介成英文。1957年,《外史》的英文全譯本由楊憲益夫婦譯出(下文所稱《外史》英譯本僅指楊憲益全譯版本),并由北京外文出版社出版。1972年,美國紐約鄧普拉出版社又將此全譯本再版,并加入了漢學(xué)家夏志清的導(dǎo)言以及官職譯名等。這是《外史》的第一部英文全譯本,也是迄今為止唯一的英文全譯本。國內(nèi)學(xué)界一直將其作為中譯英的典范進(jìn)行研究和分析,認(rèn)為它完整地將原作用英語呈現(xiàn)了出來,堪稱中譯英的經(jīng)典之作。眾所周知,對一部譯作的評判涉及到方方面面,不能僅從語言層面對譯作和原作進(jìn)行比較,也不能只靠源語國家的研究者對其質(zhì)量和好壞進(jìn)行評判。這樣的評判不僅不科學(xué),也不能給譯作一個整體、客觀并具有說服力的評價?!锻馐贰酚⒆g本誕生已有六十多年,在英語世界出版也近半世紀(jì)。遺憾的是,《外史》英譯本在英語世界并未受到多少關(guān)注,也沒能在讀者范圍內(nèi)取得廣泛的影響,國內(nèi)也鮮有針對《外史》英譯本的傳播與接受情況的研究。這種“外冷內(nèi)熱”的現(xiàn)象值得我們關(guān)注。就形式而言,《外史》不同于其他的古典小說,它沒有幾位固定的主角貫穿小說的始末,呈現(xiàn)出一種“形散神不散”的形式;就寓意而言,它將中國傳統(tǒng)文學(xué)的“春秋筆法”發(fā)揮到極致,魯迅稱它是古今第一諷刺批判小說。筆者認(rèn)為《外史》的獨特形式和寓意在一定程度上給英語讀者的接受帶來了困難,影響了它在英語世界的傳播,從而導(dǎo)致《外史》英譯本在英語世界遭受了“冷遇”。本文擬從《外史》英譯本的藝術(shù)特色入手,結(jié)合小說結(jié)構(gòu)和批判諷刺藝術(shù)等方面,對披上“英語外衣”的《外史》給英語讀者接受帶來的困難進(jìn)行分析,以期指出《外史》在英語世界傳播受限的原因。
除去楊憲益的《外史》英譯本之外,還有幾種片段譯本,如上文提到的葛傳槼英譯的《第一回》,1940年徐真平所譯的第五十五回,1946年王際真翻譯的第三回和第四回以及1973年張心滄翻譯的第三十一和第三十二回。除此之外,再難覓其他英譯本。在所有譯本中,楊憲益的《外史》英譯本是被公認(rèn)為最貼近原作的譯作,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
首先,《外史》英譯本尊重了原著的外在形式。楊憲益夫婦于1953年正式調(diào)入北京外文出版社,任社里的翻譯專家并主持參加《中國文學(xué)》(英文版)的翻譯和出版工作。《中國文學(xué)》是新中國建立后第一本由官方主辦發(fā)行的外宣雜志,旨在將中國文學(xué)原汁原味地譯介給國外讀者,向國外傳播中國文學(xué)文化?!锻馐贰酚⒆g本完成并出版于1957年,在此之前,楊憲益夫婦已于1954年將《外史》前七回譯出并刊登在該雜志上,其譯文精確,語言地道,貼近原作。受當(dāng)時官方、出版機(jī)構(gòu)以及意識形態(tài)的影響,《外史》英譯本繼續(xù)保持前七回的譯介策略和風(fēng)格,采用異化的翻譯策略,形式上極為尊重原著。具言之,英譯本不僅保留了原著第三人稱敘事方式,也保留了原作章回體的形式。楊憲益將每回的回目都用對仗的英文譯出,就連小說的楔子以及結(jié)尾的“欲知……如何,請聽下回分解”等也一并譯出。其次,《外史》尊重了原著的精神風(fēng)貌。吳敬梓的寫作風(fēng)格以諷刺見長,其諷刺手法是中國傳統(tǒng)文學(xué)中慣用的“春秋筆法”,這種“微言大義”的語言風(fēng)格和諷刺手法被吳敬梓在原作中使用得出神入化。通讀《外史》英譯本,會發(fā)現(xiàn)楊憲益通過各種手法和技巧,盡可能將原著的諷刺手法再現(xiàn)出來,保留了原作的精神風(fēng)貌。
文學(xué)在跨文化、跨語言、跨民族傳播時會受到諸多因素的影響。在楊憲益夫婦的努力之下,《外史》英譯本以貼近原作的形式再現(xiàn)了其精神風(fēng)貌。遺憾的是,這并不意味著《外史》英譯本能在英語文學(xué)系統(tǒng)及讀者中取得同原作在中國文學(xué)系統(tǒng)和讀者心中一樣的地位。據(jù)相關(guān)資料統(tǒng)計,《外史》英譯本主要藏于英美高校的圖書館,市面出版和發(fā)行量很少。自上世紀(jì)70年代美國出版社對《外史》英譯本再版之后,再沒有其他出版社對其重印或者再版。除此之外,筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),《外史》英譯本的讀者幾乎全是那些學(xué)習(xí)漢語專業(yè)的學(xué)生或者進(jìn)行漢語研究的文化學(xué)者,沒能夠在普通的英語讀者中產(chǎn)生影響?!锻馐贰酚⒆g本進(jìn)入英語世界已近半個世紀(jì),一般而言,一部譯作問世之后,若在五年之內(nèi)沒有產(chǎn)生任何影響,那么這部譯作的生命就幾近終結(jié)了?!锻馐贰酚⒆g本輸出的年代是上世紀(jì)50到70年代,彼時的中西文化交流遠(yuǎn)不如當(dāng)今頻繁;英語世界讀者對中國的歷史文化傳統(tǒng)也所知甚少,因此,在高度異化策略之下產(chǎn)出的《外史》譯本,給英語世界的讀者接受帶來了一定的困難,這種困難主要表現(xiàn)在《外史》英譯本的小說結(jié)構(gòu)和諷刺批判等藝術(shù)特色方面。
《外史》雖被認(rèn)為是一部長篇小說,但就結(jié)構(gòu)和主題而言,卻與其他中國古典小說的形式有著很大的不同。首先,長短篇結(jié)合的結(jié)構(gòu)?!锻馐贰房此埔徊空w的章回體長篇小說,實則是由50多個長短不一的故事組成的“長篇”。在這50多個故事中,作者描繪了近200多個形形色色的人物,這些人物和故事看似獨立,卻又有一定的聯(lián)系,看似關(guān)聯(lián),但整部小說又缺少一些貫穿始末的“主角”。往往在上一個故事末尾,作者會引出一些新的角色,而這些角色又成為下一章回故事的主人公。其次,貌離神合的主題。《外史》中的故事看似都是相對獨立的,沒有連貫性。但是,跟隨作者的筆觸,我們還是會發(fā)現(xiàn)一條很清晰的主題線索。在第一回中,作者將王冕塑造成一個“名流”。王冕飽讀詩書,是個寧愿退隱也無心為仕的讀書人。作者通過對王冕的形象塑造充分展現(xiàn)了封建制度下讀書人墮落的精神世界以及官場的腐敗和時弊;同時也向我們暗示他理想中的社會應(yīng)是一個在儒家文化治理下的和諧社會。正如《外史》第一回的題名所示“說楔子敷陳大義,借名流隱括全文”,后面不同故事的展開和人物的塑造都始終圍繞著這個主旋律。小說最后一回通過對“市井四大奇人”的塑造,暗示了伴隨著科舉制度被破壞,作者理想中的社會也隨之破滅,這與第一回遙相呼應(yīng),再次點明主題。故事的情節(jié)發(fā)展和人物的出場順序也都是經(jīng)過作者吳敬梓精心謀劃和安排的。
這樣的故事結(jié)構(gòu)對于英語世界的普通讀者來說實在難以理解和掌握。 西方小說發(fā)端于神話史詩,史詩的故事結(jié)構(gòu)是以個人為綱的焦點敘事?!皩τ谠娙藖碚f,他所要表達(dá)的是一個豐富多彩的世界。他運用一位有名的英雄人物的故事時只把它作為一根線索,在這上面他愛串上什么就串上什么。”[1]最早的《荷馬史詩》的故事結(jié)構(gòu)便是如此,受其影響,《唐璜》、《堂吉訶德》、《貝爾武甫》等故事結(jié)構(gòu)都是以聚焦一位英雄人物的故事而展開的。這種敘事方式基本成為了后世西方小說故事結(jié)構(gòu)的典范,被一代代的小說作者所接受和傳承,同時也成為西方讀者在閱讀小說時心里默認(rèn)的結(jié)構(gòu)和思維定勢。這樣的故事結(jié)構(gòu)與《外史》為代表的中國古典小說的集體敘事手法大相徑庭。就當(dāng)今情況而言,中國小說對英語世界小說“貿(mào)易”的逆差還很大,我們譯入的英語小說數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于中國小說譯出的數(shù)量。半個多世紀(jì)之前,這種差別則更明顯。彼時英語世界的讀者幾乎沒有怎么接觸過中國小說,要他們突然適應(yīng)一種陌生的故事結(jié)構(gòu),改變原有的閱讀習(xí)慣和對小說的思維定勢,實屬不易。
國內(nèi)學(xué)者對于《外史》的界定不一,有人認(rèn)為它是一部諷刺小說,也有將它看成一部現(xiàn)實主義作品。筆者認(rèn)為,一部優(yōu)秀的中國古典文學(xué)作品之所以能夠傳于異地,留于異時,其主題不可能是單一的,而應(yīng)是多元性的,這樣才能在不同時代、不同國家經(jīng)過讀者的解讀而延續(xù)作品的生命。魯迅對《外史》曾有過很高的評價:“迨吳敬梓《儒林外史》出,乃秉持公心,指摘時弊,機(jī)鋒所向,尤在士林;其文又戚而能諧,婉而多諷;于是說部中乃始有足稱諷刺之書。”[2]在魯迅看來,《外史》不僅對封建社會制度進(jìn)行了批判,同時也飽含各種諷刺之寓意。諷刺也好,現(xiàn)實主義作品也罷,《外史》所刻畫的都是彼時中國的社會政治制度。要解讀這些諷刺和批判的對象,就需要讀者能夠深諳當(dāng)時的社會歷史文化。吳敬梓在《外史》中諷刺和批判的手法運用嫻熟;各種諷刺手法不一而足,有開門見山的諷刺,有畫龍點睛似的諷刺,也有側(cè)面烘托的諷刺。這些諷刺蘊(yùn)含著豐富的中國歷史文化,有的不可譯,也有的譯出之后很難被英語讀者所解讀和領(lǐng)會。限于文章篇幅,我們僅以吳敬梓對一些假名士的諷刺和對科舉制度的批判進(jìn)行分析。
《外史》第五回出場的王德和王仁兄弟,二人極為勢利,自稱是讀書人,卻全在綱常上做功夫。當(dāng)他們的妹夫嚴(yán)監(jiān)生立偏房時,他們表示不同意,一臉不屑。在嚴(yán)監(jiān)生給他們一人一百兩銀子后,他們又立即表示擁護(hù),而且在自己親妹將死之時,來不及地要將嚴(yán)監(jiān)生所納的偏房趙氏扶正。其中有一段譯文如下:
王仁拍著桌子道:“我們念書的人,全在綱常上做功夫;就是做文章,代孔子說話,也不過是這個理。你若不依,我們就不上門了。”[3]
Striking his fist on the table, Wang Jen declared, “The great thing about us scholars is our adherence to principles. If we were writing a composition to speak for Confucius, we should take exactly the line that we are taking now. If you refuse to listen to us, we will never visit you again.”[4]
楊的譯文直接用“principles”一詞翻譯原文中的“綱?!币辉~,沒有拘泥于“綱?!币辉~的文化內(nèi)涵,也沒有采用加注的手法。中國封建時代的“綱常”指的是“三綱五?!保V即“君為臣綱、父為子綱、夫為妻綱”,五常即“仁、義、禮、智、信”。這是中國古代封建社會道德的基礎(chǔ),也是約束古代讀書人行為規(guī)范的準(zhǔn)則。吳敬梓首先對王氏兄弟見利忘義的行為進(jìn)行描寫,而后讓他們說出“我們念書的人,全在綱常上做功夫”,通過前后對比的手法諷刺和批判了王氏兄弟的言行不一。因此,“綱?!币辉~的文化內(nèi)涵在原作中對塑造王氏兄弟二人見利忘義、親情淡漠的假名士形象有著重要的作用。而對英文讀者來說,他們會對“principle”的所指產(chǎn)生疑問,但譯文中也無加注進(jìn)行解釋。假使楊憲益要加注,也不是一兩句話可以說清楚的。畢竟“三綱五?!钡挠^念不是某一人在某一天之內(nèi)提出來的,而是從周朝一直延續(xù)到宋代的一個連續(xù)的文化發(fā)展和沉淀的結(jié)果。這樣一來“The great thing about us scholars is our adherence to principles”同后半句之間的邏輯就顯得不那么緊密,顯得有些多余,讓英語讀者茫然。這種不可譯之處體現(xiàn)出的是兩種文化圈的差別,是英語讀者對中國歷史文化知識的缺失,也正是譯者無能為力之處。假名士是吳敬梓最深惡痛絕的群體,他在《外史》中對假名士的諷刺和挖苦不僅體現(xiàn)在語言和行動的描寫上,就連這些假名士在作品中的姓名也暗含了諷刺之意。吳敬梓運用“諧音”的手法給王氏兄弟起名為王德( 亡德)和王仁(亡仁),意指他們二人既沒有品德,也沒有仁義之心,玷污了中國古代讀書人應(yīng)有的氣節(jié)和品格。在譯作中兩人的姓名被直接音譯成:“WANG JEN”和“WANG TEH”。原作中這些手法的綜合運用達(dá)到了對王氏兄弟二人的諷刺和批判效果,但當(dāng)這些手法移植到英語中,難免有的不可譯,有的無從表現(xiàn),因此譯作中諷刺和批判的效果會大打折扣,連貫性相對較弱,不能為英語國家的讀者所理解和接受。
《外史》第三回中對周進(jìn)和范進(jìn)中舉前后的經(jīng)歷及科舉制度的描述也飽含諷刺和批判之味。周進(jìn)和范進(jìn)有著相同的經(jīng)歷,都是考了一輩子的老童生。周進(jìn)到老突逢好運,平步青云。當(dāng)做了主考官之后,遇到同樣經(jīng)歷的范進(jìn),惻隱之心油然而生,當(dāng)他看了范進(jìn)的八股文章之后,覺得實在不堪入目,胡言亂語,便把文章丟在一邊。到頭來想想又將文章拿回再讀一遍,發(fā)現(xiàn)真乃神來之筆,一字一珠,便將范進(jìn)取作第一名,隨意將另一名考生取作第二十名。范進(jìn)中舉之后的經(jīng)歷也和周進(jìn)一樣,其生活環(huán)境和周圍人對他們的態(tài)度發(fā)生了翻天覆地的變化:周圍鄰里鄉(xiāng)親,不是親的也來認(rèn)親;張鄉(xiāng)紳更是在范進(jìn)中舉之后登門拜訪,以真金白銀和豪宅相贈。吳敬梓結(jié)合當(dāng)時的社會文化制度,將周進(jìn)和范進(jìn)中舉的前前后后進(jìn)行了鮮明的對比,加強(qiáng)了諷刺的意味,有力抨擊了科舉制度。由此我們不難看出,“八股取士就是這樣一種瞎胡鬧的制度,功名富貴的來頭就是這樣的滑稽扯淡。但是就是這樣滑稽胡鬧的制度,使得士子們利欲熏心,喪魂失魄,什么是非觀念也沒有了,什么理想和抱負(fù)都拋棄了,人人變得墮落無心,糊涂愚妄而不自知”[5]。吳敬梓所諷刺的這種愚昧的讀書人和腐敗的科舉制度不是憑空編造,而是當(dāng)時社會的真實寫照。因此,要理解并體會這種諷刺和批判藝術(shù)的韻味,就必須要對中國歷史文化有所了解。這樣的批判和諷刺藝術(shù)一旦被移植到另外一種語言和文化之中,能否給讀者產(chǎn)生帶來相同的閱讀體會和聯(lián)想就難說了。畢竟對于匱乏中國文化和生活背景的英語讀者來說,通過閱讀去理解這樣的境遇轉(zhuǎn)變并非難事,但若要領(lǐng)會其后的諷刺意味和對象就存在很大的困難了。正如美國著名漢學(xué)家亨利·韋爾斯(Henry W.Wells)在 《論儒林外史》 中說的“作者的觀點究竟如何像神喻一樣,作者隱掩自己的面目,甚至比神喻更為幽邀。其文辭表面看似明白易解于哲學(xué)層次上,實乃不妥協(xié)……沒有一本書像 《儒林外史》,在詮釋上提出這么多的問題”。亨利·韋爾斯作為漢學(xué)家尚且不能完全理解《外史》文字背后蘊(yùn)藏的哲學(xué)層面的諷刺和批判,更不用說一般的英語讀者了。
《外史》英譯本通過高度異化的策略較為全面地保留了原作的風(fēng)貌,成功地為原著披上了英語的“外衣”。從國人角度來看,這種高度異化的翻譯策略是完滿的,是對中國優(yōu)秀古典文學(xué)的尊重,不僅傳達(dá)了原作的意思,而且將原作的精神風(fēng)貌展現(xiàn)了出來。但是從文學(xué)對外傳播的規(guī)律來看,像《外史》這種內(nèi)涵豐富、民族特色鮮明的文學(xué)作品的外譯應(yīng)該是一個從歸化到異化再到異化度逐漸上升的過程。因受當(dāng)時政策和翻譯主導(dǎo)機(jī)構(gòu)的影響,《外史》英譯本在某種程度上沒有遵守這種規(guī)律,加之《外史》本身的小說形式和批判藝術(shù)與英語讀者既有的接受習(xí)慣相異,很難與他們既有的知識結(jié)構(gòu)和認(rèn)知發(fā)生關(guān)聯(lián),從而導(dǎo)致《外史》英譯本在英語世界的傳播遭受到了冷遇,但我們不能因此否定楊憲益和戴乃迭對《外史》英譯和中國文學(xué)傳播所作出的貢獻(xiàn)。通過對《外史》英譯本的傳播和接受研究,能讓我們更好地認(rèn)識民族文學(xué)跨文化、跨語言傳播的規(guī)律,從而為今后的中國文學(xué)外譯提供更多的借鑒和參照。