潘玥宏,張 淼
(南京中醫(yī)藥大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 210023)
當(dāng)今社會(huì),隨著生活節(jié)奏加快,人們逐漸意識(shí)到養(yǎng)生保健的重要性,“養(yǎng)生”“針灸”“治未病”等詞匯也越來(lái)越多地被人們所接受與了解。中醫(yī)養(yǎng)生以其獨(dú)特的基礎(chǔ)理論和應(yīng)用方法受到了人們的關(guān)注與重視,許多西方人士也開始關(guān)注這一領(lǐng)域?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)總結(jié)了秦以前養(yǎng)生理論與實(shí)踐,形成了系統(tǒng)的養(yǎng)生學(xué)體系,提出了養(yǎng)生的原則和應(yīng)用,為傳統(tǒng)養(yǎng)生學(xué)和養(yǎng)生思想以及后世養(yǎng)生學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)[1]。該書中含有大量的養(yǎng)生術(shù)語(yǔ),而這些詞匯是中醫(yī)養(yǎng)生思想、原則與應(yīng)用的集中體現(xiàn)及重要載體。養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯是《內(nèi)經(jīng)》英譯的重點(diǎn)之一,其翻譯質(zhì)量不僅影響《內(nèi)經(jīng)》翻譯,還涉及到讀者對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)的理解,也影響著中醫(yī)文化的對(duì)外傳播與交流。因此,本文對(duì)《內(nèi)經(jīng)》中養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的翻譯策略進(jìn)行討論。
1984年德國(guó)翻譯理論學(xué)家漢斯·米佛爾(Hans Vermeer)提出了“翻譯目的論”(skopos theory),認(rèn)為任何行為都具有目的性,翻譯是一種有目的的、跨文化交際的行為,因此所有翻譯方法都要遵循目的原則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)行為過程,即結(jié)果決定方法[2]。由于語(yǔ)言和文化的差異,譯文不可能和原文的各方面都一致。那么要保留什么、改動(dòng)什么,或者保留多少、改動(dòng)多少,就要視翻譯的目的而定了”[3]。
針對(duì)不同翻譯目的,譯者會(huì)采取不同的翻譯方法,譯者在翻譯時(shí)需根據(jù)譯文不同語(yǔ)篇的預(yù)期功能,以目的論為指導(dǎo),靈活地選擇翻譯策略,以期達(dá)到不同目的。目的論大膽地?cái)[脫了等效論的束縛,以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行考察,為世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路[4]。
養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)即能夠傳達(dá)出中醫(yī)養(yǎng)生根據(jù)生命的發(fā)展規(guī)律所進(jìn)行的保養(yǎng)身體、防御疾病、延緩衰老、增進(jìn)健康、提高生命質(zhì)量的物質(zhì)活動(dòng)和精神追求這些基本內(nèi)涵的詞語(yǔ)或短句[5]。
《內(nèi)經(jīng)》開篇便提及養(yǎng)生的重要性,并介紹了養(yǎng)生理論、原則及養(yǎng)生應(yīng)用等內(nèi)容。文中包含大量的養(yǎng)生術(shù)語(yǔ),是中醫(yī)養(yǎng)生學(xué)的核心及重要載體。養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)從內(nèi)容上可分為養(yǎng)生基礎(chǔ)理論術(shù)語(yǔ)(思想、原則)及養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)(飲食、情志、房事、運(yùn)動(dòng)等)?,F(xiàn)有的中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯多集中在對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生理論內(nèi)容的翻譯,而更具有實(shí)用價(jià)值的養(yǎng)生相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯者相對(duì)較少[6]。相比理論知識(shí),現(xiàn)今的人們更注重的養(yǎng)生實(shí)用價(jià)值和可操作性,因此本文主要探討?zhàn)B生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)。
養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)工整,簡(jiǎn)單通俗,具有生活氣息而且特點(diǎn)鮮明。其特點(diǎn)不僅具有古語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)內(nèi)涵豐富,不僅涉及醫(yī)學(xué),更多涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)文化的各個(gè)方面,包括哲學(xué)、宗教等,具有很高的研究?jī)r(jià)值和實(shí)用價(jià)值。養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)從內(nèi)容上可以分為飲食養(yǎng)生、四時(shí)養(yǎng)生、房事養(yǎng)生、起居養(yǎng)生等。詞條數(shù)量方面,養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)多為二字格、三字格、四字格、五字格。
目的論拓寬了翻譯理論研究的領(lǐng)域,為譯者在翻譯實(shí)踐中提供了靈活翻譯的理論依據(jù),尤其是對(duì)交際目的應(yīng)用文本的翻譯實(shí)踐,具有重要的指導(dǎo)意義[7]。中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)的英譯屬于跨文化交際的翻譯,其英譯目的是為讓西方讀者理解內(nèi)涵并接受,從而達(dá)到傳播交流的目的,因此翻譯目的論能夠?yàn)橹嗅t(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)提供靈活的指導(dǎo)思想。同時(shí)弗米爾提出,決定翻譯目的最重要的因素之一,是受眾,即譯文所意旨的接受者,啟發(fā)譯者在英譯時(shí)要充分考慮到譯文的受眾[8]。中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的英譯受眾群體是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的讀者,譯者在英譯時(shí)應(yīng)符合英語(yǔ)規(guī)范,使譯文順從接受者的文化習(xí)慣與接受能力,做到簡(jiǎn)潔易懂。
因此根據(jù)目的論,中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)英譯應(yīng)遵循以下幾個(gè)原則:一是忠實(shí)地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,正確傳達(dá)原文信息;二是遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣,符合英語(yǔ)規(guī)范,使譯文具有歸屬感;三是譯文具有簡(jiǎn)潔性、朗朗上口、節(jié)奏對(duì)等,具有“韻”味。依照目的論思想及原則,本文將根據(jù)中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)不同字格的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析并提出相應(yīng)的翻譯策略。
中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單工整,清晰明了,十分具有特點(diǎn)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)可得,中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)詞條數(shù)量主要為二字格(14.19%)、三字格(24.22%)、四字格(41.04%)以及五字格(6.54%)。因此本文從術(shù)語(yǔ)詞條數(shù)量入手,通過舉例分析《內(nèi)經(jīng)》李照國(guó)版本和威斯版本,并以此為引探討目的論視閾下養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)不同字格的特點(diǎn)及英譯策略。
4.1.1 動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 這一結(jié)構(gòu)的前一部分是動(dòng)詞,也有形容詞動(dòng)用的詞,后一部分表示動(dòng)作所涉及的對(duì)象[9]。動(dòng)賓詞組在漢語(yǔ)中較為常見,中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)中亦是如此,如調(diào)神、養(yǎng)生、養(yǎng)陽(yáng)等。
例1:四氣調(diào)神論篇二(《素問·四氣調(diào)神論篇二》)。
李本:Tiaoshen[10],威本:harmony of the spirit[11]。
分析:此句為素問第二篇章的標(biāo)題,意為通過四時(shí)養(yǎng)生方法調(diào)節(jié)神志和精神。調(diào)即調(diào)節(jié),動(dòng)詞;神即精神、神志,表示動(dòng)作涉及的對(duì)象。李本采用音譯,保留了原有的文化特色,但會(huì)使外國(guó)讀者不知所云。威本進(jìn)行了意譯,譯成短語(yǔ),雖正確表達(dá)了原文的內(nèi)涵,但信息密度降低,不具有簡(jiǎn)潔性。根據(jù)目的論,譯者可以采用直譯法且與譯入語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞+名詞結(jié)構(gòu),即regulating spirit,因此養(yǎng)生可譯為cultivating health,養(yǎng)陽(yáng)可譯為nourishing yang。
4.1.2 并列結(jié)構(gòu) 是由2個(gè)或2個(gè)以上的實(shí)詞并列組合而成,各個(gè)實(shí)詞之間的地位是平等并列的。養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)中此類詞匯多為傳統(tǒng)健身方法的應(yīng)用,如導(dǎo)引、針灸、推拿、氣功等。
例2:故其病多痿厥寒熱,其治宜導(dǎo)引按蹺(《素問·異法方宜論篇》)。
李本:Daoyin[10],威本:conduction exercise[11]。
導(dǎo)引是中國(guó)一種歷史悠久的養(yǎng)生應(yīng)用,指呼吸俯仰,屈伸手足,使氣血流通,促進(jìn)身體健康。由于外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化并不是十分了解,音譯會(huì)使讀者難以理解。世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)將其譯為conduction exercise,不僅表達(dá)了原文的含義,同時(shí)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單對(duì)整,內(nèi)涵通俗易懂。屬于這一結(jié)構(gòu)的術(shù)語(yǔ)一般都有具體的含義,可采取直譯法。根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)及簡(jiǎn)潔性的原則,原文為名詞性詞語(yǔ),譯文結(jié)構(gòu)也應(yīng)與之對(duì)應(yīng)。因此針灸譯為acupuncture and moxibustion。 此外部分詞組如推拿、氣功,其音譯形式(Tuina,Qigong)已被西方學(xué)者接受、認(rèn)可并被收為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),因此此類詞匯音譯即可。
三字格中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)只有偏正結(jié)構(gòu),因三字格為含單音節(jié)和雙音節(jié)的實(shí)義詞語(yǔ),形式多為修飾詞+中心詞。如美其食,任其服,樂其俗,順?biāo)臅r(shí),和喜怒等。
例3:美其食,任其服,樂其俗(《素問·上古天真論篇》 )。
李本:enjoy tasty food, natural clothes, naive customs[10],威本:Any kind of food was beautiful (to them), any kind of clothing was satisfactory. They felt happy under any condition[11]。
此句原文含義為食物不論粗細(xì)都覺得甘美,不過分講究服飾,喜愛自己的風(fēng)俗習(xí)慣。李本譯文簡(jiǎn)單工整,不僅清楚地表達(dá)了原意,也符合簡(jiǎn)潔性原則,工整且具有“韻”味。而威本將其譯為3個(gè)句子,繁瑣冗長(zhǎng)。此類詞匯意思簡(jiǎn)單,通俗易懂,直譯即可?;诤?jiǎn)潔性原則,可譯為修飾詞+中心詞的形式。因此,順?biāo)臅r(shí)可譯為following four seasons. 和喜怒可譯為balancing joy and anger。
中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)很多都采用了四字結(jié)構(gòu),四字格是漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)的重要組成部分,是由4個(gè)音節(jié)組成的語(yǔ)言單位,是一種形式鮮明、獨(dú)具特色的語(yǔ)言詞匯[12]。在諸多的中醫(yī)文獻(xiàn)中四字格出現(xiàn)頻率很高,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)更以四字格居多。因此,四字格翻譯的難度十分大,并決定了中醫(yī)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)翻譯的趨勢(shì)[13]。
4.3.1 主謂結(jié)構(gòu) 是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)兩部分組成。主語(yǔ)是陳述的對(duì)象,謂語(yǔ)表示陳述的內(nèi)容,兩部分之間是陳述關(guān)系[14]。主謂詞組的構(gòu)成形式一般為:名詞/代詞+動(dòng)詞/形容詞,如起居有常、飲食有節(jié)等。
例4:法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞(《素問·上古天真論篇》)。
李本:moderate in eating and drinking, regular in working and resting[10],威本 temperance in eating and drinking, their hours of rising and retiring were regular[11]。
原文含義為飲食有節(jié)制,起居有規(guī)律。內(nèi)經(jīng)李本將其譯為2個(gè)短句,具有一定的簡(jiǎn)潔性及工整性。威本將其譯成短語(yǔ)加短句,雖忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,但沒有遵循簡(jiǎn)潔性原則。主謂結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)中非常常見,語(yǔ)義簡(jiǎn)潔明了,中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)中亦是如此。根據(jù)目的論,譯者在翻譯時(shí)此類術(shù)語(yǔ)時(shí)可采取直譯法,同時(shí)在簡(jiǎn)潔性的原則基礎(chǔ)上,應(yīng)盡量將其翻譯成單詞、短語(yǔ),而不應(yīng)譯成句子。如飲食有節(jié),起居有??勺g為balanced diet and regular daily-life, 這樣的翻譯既通俗易懂、簡(jiǎn)潔對(duì)整又方便記憶。
4.3.2 動(dòng)賓結(jié)構(gòu) (1)四字格動(dòng)賓結(jié)構(gòu):比較常見的中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)如呼吸精氣、獨(dú)立守神等。
例5:呼吸精氣,獨(dú)立守神(《素問·上古天真論篇》)。
李本:inhaling fresh air and cultivating their spirit[10],威本:breathed the essence of life and they were independent in preserving their spirit[11]。
原文含義為呼吸清新的空氣,超然獨(dú)處注意集中力,控制精神。2個(gè)譯文相比,李本在清楚表達(dá)原文含義的基礎(chǔ)上,譯文更簡(jiǎn)短且工整,結(jié)構(gòu)對(duì)整。因此,四字格動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)可譯為Ving+名詞的形式,既符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣也可以做到與原文結(jié)構(gòu)對(duì)整。
(2)同義復(fù)詞:即意思重疊,多用于強(qiáng)調(diào)與句式對(duì)整。典型的養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)如去世離俗、積精全神等。
例6:中古之時(shí),有至人者,淳德全道,和于陰陽(yáng),調(diào)于四時(shí),去世離俗,積精全神(《素問·上古天真論篇》)。
李本:abandoning secular desires and avoiding distraction[10],威本:they departed from this world and retired from mundane affairs. They saved their energies, and preserved their spirits completely[11]。
去世離俗指擺脫世俗的影響,積精全神指心神集中在一點(diǎn),不為外物所動(dòng)。對(duì)于此類詞匯,英譯時(shí)如果保留原文的形式,則語(yǔ)義上會(huì)產(chǎn)生重復(fù)、繁瑣冗長(zhǎng),因此翻譯時(shí)可采用簡(jiǎn)潔性原則,不拘泥于中醫(yī)用語(yǔ)的原有結(jié)構(gòu),只譯出其實(shí)際意義即可[9]。因此李本采取意譯且沒有拘泥于原文形式,采用Ving+名詞的結(jié)構(gòu),譯文簡(jiǎn)潔工整,通俗易懂。
4.3.3 動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 四字格并列結(jié)構(gòu)常見的是兩個(gè)實(shí)詞的并列。同二字格并列結(jié)構(gòu)譯法一樣,基于簡(jiǎn)潔性原則,直譯即可,此類結(jié)構(gòu)可譯為名詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)。
例7:皆謂之虛邪賊風(fēng),避之有時(shí),恬惔虛無(wú),真氣從之(《素問·上古天真論篇》)。
李本:keep the mind from avarice[10], 威本:tranquilized mind and empty thinking[11]。
恬惔虛無(wú)即心情清靜安閑而沒有雜念。2個(gè)實(shí)詞的并列結(jié)構(gòu),世中聯(lián)標(biāo)準(zhǔn)將其譯為2個(gè)名詞短語(yǔ),用and進(jìn)行連接,表示并列關(guān)系。此譯法既保留原文的內(nèi)涵,又簡(jiǎn)潔工整,朗朗上口。
4.3.4 偏正結(jié)構(gòu) 是由修飾語(yǔ)和中心語(yǔ)組成,結(jié)構(gòu)成分之間有修飾與被修飾關(guān)系[9]。中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)如謹(jǐn)和五味、廣步于庭、調(diào)于四時(shí)等。
例8:是故謹(jǐn)和五味,骨正筋柔,氣血以流,腠理以密(《素問·生氣通天論篇》)。
李本:the five flavors are well balanced[10],威本:pay attention to the five flavors and mix them well[11]。
謹(jǐn)和五味,即謹(jǐn)慎的掌握五味的數(shù)量和比例。2個(gè)譯本都正確地表達(dá)了原文內(nèi)涵,與原文相比信息密度較大,不符合簡(jiǎn)潔性原則,且結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜。筆者認(rèn)為偏正結(jié)構(gòu)的四字格養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)多為中心詞+修飾詞或修飾詞+中心詞的形式。因此,英譯時(shí)也可以采取對(duì)應(yīng)的形式,如謹(jǐn)和五味可譯為well-balanced in five flavors,既清晰明了又簡(jiǎn)單工整。類似詞匯如廣步于庭,可譯為walking in the courtyard,調(diào)于四時(shí),可譯為adapting to the changes of seasons。
五字格在中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)中所占比例不大,一般多用“而”“且”“又”等連接詞連接,含義多為重復(fù)且清晰明了。根據(jù)目的論,譯者在翻譯此類詞匯時(shí)可采取直譯法,并可譯成短語(yǔ)形式。
例9:志閑而少欲,心安而不懼(《素問·上古天真論篇》)。
李本: lived in peace and contentment, without any fear[10],威本: They exercised restraint of their wills and reduced their desires; their hearts were at peace and without any fear[11]。
志閑而少欲,即情志安閑而少有嗜欲, 心安而不懼,即心情安逸則無(wú)所驚懼。此類詞匯意思簡(jiǎn)單清晰,沒有延伸內(nèi)涵。李本采用了直譯且譯文以短語(yǔ)結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),符合目的論翻譯原則,即最大化地表達(dá)出原文的含義,同時(shí)譯文簡(jiǎn)短且押韻。
綜上分析,目的論視域下養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)的英譯策略如下。一是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。二字格與四字格均可采用直譯法且與譯入語(yǔ)對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞/動(dòng)名詞+名詞結(jié)構(gòu);二是并列結(jié)構(gòu)。二字格譯為名詞性詞組,4個(gè)格可用and連接2個(gè)名詞性詞組表示并列關(guān)系;三是偏正結(jié)構(gòu)。三字格與四字格都譯為修飾詞+中心詞的結(jié)構(gòu),五字格可譯為短語(yǔ)結(jié)構(gòu)形式。二是中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)具有生活氣息,特點(diǎn)鮮明,此類詞匯含義明確,簡(jiǎn)單通俗,在翻譯時(shí)正確傳達(dá)出原文信息,保留內(nèi)涵,因此以上結(jié)構(gòu)都可采取直譯法,而對(duì)于同義復(fù)詞譯者可以采取意譯法,已經(jīng)國(guó)際規(guī)范的術(shù)語(yǔ)采取音譯法;遵循譯入語(yǔ)的習(xí)慣,使譯文具有歸屬感,要求譯者在選詞時(shí)應(yīng)選取日常常用詞匯,即daily language;同時(shí)應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔性原則,在符合英語(yǔ)規(guī)范的前提下盡可能使譯文簡(jiǎn)潔,避免冗長(zhǎng)的解釋,在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)盡可能采用單詞、詞組或短語(yǔ),而不應(yīng)譯為長(zhǎng)句;根據(jù)不同字格,照顧到節(jié)奏,盡可能達(dá)到節(jié)奏對(duì)等,使譯文具有韻味而朗朗上口,從而方便記憶。
中醫(yī)養(yǎng)生的目的是指導(dǎo)人們通過各種方法增強(qiáng)體質(zhì)、身心健康、防未病等,從而達(dá)到延年益壽。中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)側(cè)重實(shí)用價(jià)值和可操作性,其英譯目的是為了讓西方讀者了解并接受中醫(yī)養(yǎng)生文化,且可以運(yùn)用養(yǎng)生方法達(dá)到中醫(yī)養(yǎng)生的目的,因此運(yùn)用目的論探討中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)具有一定的指導(dǎo)意義。本文初步對(duì)中醫(yī)養(yǎng)生應(yīng)用術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了探討,希望能夠引起大家對(duì)養(yǎng)生術(shù)語(yǔ)英譯的關(guān)注,中醫(yī)養(yǎng)生英譯還需要更多學(xué)者的努力。